Efforts at improving coordination and cooperation among organizations of the United Nations system in the area of operational activities for development are mostly pursued at the country level or at the level of central intergovernmental bodies, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Усилия, направленные на углубление координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности в целях развития, прилагаются в основном на страновом уровне или на уровне центральных межправительственных органов, особенно Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
In Asia, for example, in India, Bangladesh and Thailand, men migrate mostly during the slack season, because of underemployment or loss of employment owing to the mechanization of agriculture, for educational purposes, or for psychosocial reasons such as prestige. |
Например, в таких странах Азии, как Индия, Бангладеш и Таиланд, мужчины мигрируют в основном в течение нерабочего сезона по причине неполной занятости или потери работы в результате механизации сельского хозяйства, в целях получения образования или по таким социально-психологическим причинам, как престиж. |
It is important to note that the Caribbean's share of the world market for bananas is a paltry 3 per cent compared to the more than 70 per cent share of dollar bananas, mostly controlled by these multinationals. |
Важно отметить, что доля стран Карибского бассейна на мировом банановом рынке составляет ничтожные З процента по сравнению с долей в более чем 70 процентов "долларовых бананов", контролируемой в основном этими транснациональными компаниями. |
The spiral of violence, the increasing number of victims, mostly civilians, the serious risks to the continuation of the peace process, the violations of territorial integrity and the harm done to Lebanon's reconstruction efforts all explain the concern of the international community. |
Виток насилия, растущее число жертв, в основном среди гражданского населения, серьезные угрозы продолжению мирного процесса, нарушения территориальной целостности, а также ущерб, нанесенный усилиям Ливана по реконструкции - все это является основой для озабоченности международного сообщества. |
Every day since mid-March an average of about 3,500 refugees returned home - mostly to the capital - according to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Согласно данным, представленным Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), ежедневно с середины марта домой возвращались в среднем около 3500 беженцев, в основном в столицу. |
The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) was cited as an example of a United Nations entity whose operations were mostly financed by voluntary contributions. |
При этом был приведен пример Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) как одного из органов Организации Объединенных Наций, деятельность которого финансируется в основном за счет добровольных взносов. |
While most domestic saving in Africa is of private origin (individuals and private enterprises), private savings remain consistently low, mostly because of government policies. |
Хотя наибольшая часть внутренних сбережений в Африке приходится на частный сектор (частные лица и частные предприятия), объем частных сбережений постоянно остается на низком уровне, что в основном обусловлено проводимой правительствами политикой. |
Three of the 19 Professional staff had professional accountancy qualifications, and other staff of the Division for Audit and Management Review had considerable academic qualifications, mostly concerning finance and accounting at an advanced level. |
Трое из 19 сотрудников Отдела категории специалистов обладали профессиональной бухгалтерской квалификацией, другие же получили соответствующее образование в большом объеме по необходимым дисциплинам, в основном в области финансов и бухгалтерского учета на высокой ступени обучения. |
Information on particles smaller than about 1 millimetre was obtained mostly through special detectors carried by spacecraft or through the analysis of impacts on material that had been exposed to the space environment. |
Информацию о частицах диаметром менее 1 мм можно получать в основном с помощью специальных датчиков, установленных на борту космических кораблей, или путем анализа материалов, находившихся в космических условиях. |
In recent years, we have noted that effective humanitarian coordination has mostly occurred at the field level and has usually been a process initiated by the humanitarian organization which has been the first or the prime operational actor in an emergency. |
В последние годы мы отмечаем, что эффективная координация гуманитарной деятельности в основном происходит на местах и обычно является процессом, осуществляемым гуманитарной организацией, которая выступает в качестве первого или главного действующего лица в чрезвычайной ситуации. |
As acknowledged at Copenhagen and oft repeated since, over one billion people in the world today live in unacceptable conditions of poverty, mostly in developing countries, with women and indigenous peoples especially disadvantaged. |
В Копенгагене впервые было признано и с тех пор часто повторяется, что более миллиарда людей в сегодняшнем мире живут в неприемлемых условиях нищеты, в основном в развивающихся странах, причем женщины и коренные народы находятся в особенно тяжелых условиях. |
Since her visit to Japan the Special Rapporteur has received additional information from the Government of Japan, according to which a total of US$ 1 million had been received, as at the time of writing, in donations, mostly from individuals. |
После своего визита в Японию Специальный докладчик получила дополнительную информацию от правительства Японии, согласно которой на момент написания настоящего доклада размер пожертвований, сделанных в основном частными лицами, составил 1 млн. долл. США. |
There are five years of primary education dispensed in three types of educational centre: 569 primary schools situated in large villages, 27 national colleges situated in the district capitals, and a series of private institutions, mostly religious. |
Курс начального образования рассчитан на пять лет и преподается в учебных заведениях трех типов: 569 общеобразовательных школах, расположенных в крупных населенных пунктах; 27 национальных колледжах, действующих в районных центрах; и в целом ряде частных, в основном религиозных, учебных заведений. |
As to daily living and working conditions, rural women did of course work long hours; they were mostly occupied in crop and livestock production, whereas very few women were involved in forestry and fisheries. |
Что касается повседневной жизни и условий работы, то следует отметить, что сельские женщины, конечно же, работают много часов; они в основном заняты в растениеводстве и животноводстве, и лишь немногие из них - в лесоводстве и рыболовстве. |
The social pension scheme set up for women who had never had any other form of insurance and therefore were not entitled to any pension had mostly benefited housewives, but rural women were also covered and some of them had already benefited from the scheme. |
Система социальных пенсий, созданная для женщин, которые никогда не пользовались какой-либо другой формой страхования и поэтому не имели права на какую-либо пенсию, в основном охватывает домашних хозяек, однако сельские женщины также охвачены ею и некоторые из них уже пользуются этой системой. |
The round table noted that space and spatial information applications as well as technical and information resources were mostly owned and operated by public organizations, whereas most satellite communications services were operated by the private sector. |
Совещание «за круглым столом» отметило, что применение космической техники и информации, технических и информационных ресурсов в основном относится к сфере компетенции государственных организаций, а частный сектор в основном предоставляет услуги спутниковой связи. |
When the decision is made mostly by one partner, a distinction can be made between the so-called women's areas of competence and men's areas of competence. |
Когда решение принимается в основном одним партнером, то можно провести различие между так называемыми женскими областями компетенции и мужскими областями компетенции. |
Although the Programme will mostly continue to provide imported commodities, it will also need to ensure that end-users are adequately trained and equipped to make the best use of resources provided under the Programme. |
Хотя Программа будет по-прежнему заниматься в основном предоставлением импортированных товаров, она также должна будет обеспечить необходимую подготовку и оснащение конечных пользователей, с тем чтобы они могли оптимальным образом использовать ресурсы, предоставляемые в рамках Программы. |
In late July, a multidisciplinary team found that at least 50 civilians, mostly women and children, had been killed and some 3,000 displaced in an attack on 9 July by an armed group on the village of Kabingu in Bunyakiri territory. |
В конце июля многодисциплинарная группа установила, что в результате нападения 9 июля вооруженной группы на деревню Кабингу на территории Буниакири было убито по меньшей мере 50 гражданских лиц, в основном женщин и детей, и примерно 3000 покинули свои дома. |
On the other hand, a number of representatives, mostly indigenous, expressed the view that abolition of the Working Group on Indigenous Populations would endanger the many achievements of that body which, in their view, had proven to be very useful. |
С другой стороны, ряд представителей, в основном коренных народов, заявили, что упразднение Рабочей группы по коренным народам поставит под угрозу многочисленные достижения этого органа, который, с их точки зрения, доказал свою высокую эффективность. |
Resource requirements for the programme's work on coordination with non-governmental organizations, public awareness, and information services were mostly financed from earmarked voluntary contributions under the Supplementary Fund and the Bonn Fund. |
Потребности в ресурсах для работы по программе по координации с неправительственными организациями, информированию общественности и по обеспечению информационного обслуживания в основном финансировались из целевых добровольных взносов в рамках Дополнительного фонда и Боннского фонда. |
Members of the Alliance, mostly NGOs, met during the International Conference on Nutrition, the World Conference on Human Rights in Vienna and the IUNS Congress. |
Члены этого альянса, являющиеся в основном неправительственными организациями, участвовали в работе Международной конференции по вопросам питания, Всемирной конференции по правам человека в Вене и конгресса МСВП. |
This is due to the fact that the viewers are mostly men and that when women's sports events were covered, the response by men and women was very restricted. |
Это обусловлено тем, что телезрителями в основном являются мужчины и, когда освещаются какие-либо женские спортивные соревнования, это не вызывает значительного интереса у мужчин и женщин. |
Originally, trafficking of women in Indonesia was associated with the deployment of migrant women workers overseas to countries such as Singapore, Hong Kong, Malaysia and mostly to countries of the Middle East. |
Изначально торговля женщинами в Индонезии была связана с трудоустройством трудящихся женщин-мигрантов за рубежом в таких странах, как Сингапур, Гонконг, Малайзия, и в основном в странах Ближнего Востока. |
Reallocations with respect to the original budget have mostly been from the "staff cost" component of the budget to "professional consultants' fees" and "media, communications and networking". |
Перераспределение средств по отношению к первоначальному бюджету происходило в основном из компонента "расходы по персоналу" бюджета в статьи "гонорары консультантов категории специалистов" и "средства массовой информации, связь и создание сетей". |