The collaboration involved over 100 physicists mostly from Western Europe and Russia. |
Коллаборация включала более 100 физиков, преимущественно из Западной Европы и России (ОИЯИ). |
Such policies have remained mostly anchored in maintaining monetary stability and fighting inflation. |
Упомянутые меры политики, как и прежде, ориентированы преимущественно на поддержание денежно-кредитной стабильности и борьбу с инфляцией. |
In 2011, the United Nations documented 948 cases of recruitment of children, mostly by Al-Shabaab. |
В 2011 году Организация Объединенных Наций зарегистрировала 948 случаев вербовки детей, преимущественно группой «Аш-Шабааб». |
The Council has been most effective, in recent years, in addressing internal crises and conflicts, mostly in Africa. |
В последние годы Совет особенно эффективен в урегулировании внутренних кризисов и конфликтов, преимущественно в Африке. |
As for the United Nations, its interaction with the National Assembly is mostly of a formal nature. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то ее взаимодействие с Национальной ассамблеей носит преимущественно формальный характер. |
Use of LTAs was mostly voluntary. |
Использование ДСС носит преимущественно добровольный характер. |
This is why it has been mostly family members of the infected and health workers who have contracted the virus. |
Поэтому инфицированными оказываются преимущественно члены семей зараженных вирусом лиц и медицинские работники. |
Opioid use in the region related mostly to non-medical use of pharmaceutical preparations containing opioids and was reported at levels lower than the global average. |
Употребление опиоидов в этом регионе было связано преимущественно с немедицинским использованием лекарственных препаратов, содержащих опиоиды, при этом сообщалось об уровнях потребления, не превышающих общемировые средние показатели. |
The present section is based mainly on the results of those surveys and, consequently, focuses mostly on developing countries. |
Настоящий раздел основан главным образом на результатах этих обследований и, соответственно, сосредоточен преимущественно на развивающихся странах. |
The potential of an industry as a long-term generator of jobs lies mostly with knowledge of that industry and its evolving technology and markets. |
Потенциал промышленности в качестве долговременного источника рабочих мест заключается преимущественно в понимании ее принципов функционирования и эволюционирующих технологий и рынков. |
These are mostly chronically extremely poor people who have no access to basic housing. |
Это преимущественно люди, постоянно живущие в крайней нищете, которые не имеют возможности удовлетворить базовые потребности в жилье. |
The technical assistance projects are undertaken mostly through short-term missions conducted by IMF staff and externally recruited experts. |
Проекты технической помощи осуществляются преимущественно путем направления сотрудников МВФ и внешних специалистов в краткосрочные миссии. |
The business register and the IMTS trade data are compiled mostly from administrative sources and do not require additional data collection. |
Данные о торговле в реестре предприятий и в СМТТ составляются преимущественно на основе административных источников информации и не требуют дополнительной работы по сбору данных. |
However, in implementing the obligations and commitments under those MEAs the country relies mostly on external financial assistance. |
Вместе с тем для выполнения своих обязанностей и обязательств по этим МПОС страна преимущественно полагается на внешнюю финансовую помощь. |
A given culture will mostly trust evidence transmitted through word of mouth from other cultural collectives, rather than through the media. |
Данная культура будет доверять преимущественно доказательствам, которые сообщат другие коллективы этой культуры, а не средства массовой информации. |
As pastoralists were mostly nomads, it was easy for Europeans to claim that the territories they lived on constituted terra nullius. |
Поскольку скотоводы вели преимущественно кочевой образ жизни, европейцам было легко доказать, что территории, на которых проживают первые, являются «ничейной землей». |
Undeterred, the Ministry has now opted to use mostly what is domestically available to fulfill the 5th Plans' goal. |
Невзирая на это, Министерство в настоящее время пытается использовать преимущественно внутренние ресурсы для выполнения данной задачи пятого Плана. |
The HC expressed concern about huge numbers of people, mostly Uzbeks, who were forced to flee their homes. |
ВК выразила озабоченность в связи с большим числом лиц, преимущественно узбеков, которые были вынуждены покинуть свои дома. |
In many developing countries, employment opportunities were mostly in the informal sector. |
Во многих развивающихся странах возможности для трудоустройства существуют преимущественно в неформальном секторе. |
With respect to the National Assembly, there is provision for 5 nominated members and the President has mostly nominated women to these positions. |
Что касается Национальной ассамблеи, в ней предусмотрено пять назначаемых членов, и президент назначает на эти места преимущественно женщин. |
We mostly hire people with post-graduate degrees for legislative aide jobs. |
Мы преимущественно нанимаем людей с научными степенями на такую работу. |
Now I live mostly in the city, I just spend holidays here. |
Теперь я живу преимущественно в городе, здесь я провожу только праздники. |
I mean mine was probably mostly milk but it felt very grown-up. |
Ну мой был вероятно преимущественно молоком, но ощущения были как у взрослой. |
UNICEF estimates its funding contribution to resident coordinator system activities, mostly in programmatic and thematic collaboration, at approximately $1.0 million covering all programme countries. |
По оценкам ЮНИСЕФ, его вклад в финансирование деятельности системы координаторов-резидентов, преимущественно в области программного и тематического сотрудничества, составляет приблизительно 1 млн. долл. США и охватывает все страны осуществления программ. |
Formal recommendations, which need to be tracked and reported, are mostly strategic and require much deliberation, and their implementation takes time. |
Официальные рекомендации, которые необходимо отслеживать и отражать в отчетности, носят преимущественно стратегический характер и требуют проведения обстоятельных обсуждений, а их выполнение занимает длительное время. |