They were mostly built after the Second World War for one purpose and are now, after the end of the cold war, being hurriedly adapted for another. |
В основном они были созданы после второй мировой войны лишь с одной целью, и сейчас, когда закончилась "холодная война", они поспешно перестраиваются для другой цели. |
However, we cannot but note, not without bitterness, that in the post-cold-war period, new, more complex conflicts have broken out, mostly within countries, that have caused serious humanitarian problems. |
Однако мы не можем не отметить с чувством горечи, что в постконфликтный период возникают новые, более сложные конфликты, в основном внутри стран, которые порождают серьезные гуманитарные проблемы. |
The second is the rapid inflow of a large number of women into paid employment on more disadvantageous terms, mostly in temporary and poorly paid jobs. |
Второй элемент - быстрый выход значительного количества женщин на рынок труда, однако уже на менее выгодных условиях, связанных в основном с временной и плохо оплачиваемой работой. |
He asked whether there were different wage scales in the private sector for physically light and heavy work, with lower wages prevailing in the "light wage groups" which were composed mostly of women. |
Он спрашивает, применяются ли в частном секторе различные расценки оплаты легкого и тяжелого физического труда, предусматривающие более низкую заработную плату для "групп с сокращенной зарплатой", состоящих в основном из женщин. |
It was mostly women who created and managed grass-roots organizations, especially the 7,000 to 8,000 canteens that served more than 2 million people throughout the country and the nearly 13,000 community milk committees. |
В основном именно они создают народные организации - от 7000 до 8000 столовых, которые обслуживают свыше 2 млн. человек в стране, а также порядка 13000 комитетов по распределению молока - и управляют ими. |
Following the evacuation, a group of 450 (mostly military personnel) remained for the duration of the war, which ended on 18 July 1994. |
После эвакуации группа в составе 450 человек (в основном военный персонал) оставалась в Руанде на протяжении всей войны, которая закончилась 18 июля 1994 года. |
The individual's food allowance was previously about 25 kilograms per month, which was supplemented with food produce obtained from the domestic sectors, mostly at subsidized prices. |
Ранее норма выдачи продовольствия составляла примерно 25 кг на человека в месяц, в дополнение к чему продукты питания могли быть приобретены у местных производителей в основном по субсидируемым ценам. |
Part-time workers were mostly married women; men worked longer hours outside the home, more and more men, especially younger men, were objecting to long working hours. |
Занятые неполный рабочий день лица - это в основном замужние женщины; мужчины более продолжительное время работают вне дома, все большее число мужчин, особенно мужчин более молодого возраста, выступают против продолжительного рабочего дня. |
On 27 June, in commemoration of the patron saint of Haiti, a number of gatherings are said to have taken place in Port-au-Prince and the surrounding areas, mostly of a religious nature. |
По сообщениям, 27 июня в Порт-о-Пренсе и в прилегающих к нему районах был проведен ряд коллективных мероприятий в честь святой покровительницы Гаити, в основном носивших религиозный характер. |
However, the criterion for selecting sports to be promoted is mostly financial; consequently popular sports are preferred in accordance with the preference of the public, whose choice is shown in the following table. |
Тем не менее выбор тех или иных видов спорта, развитию которых оказывается поддержка, в основном обусловлен финансовыми соображениями; поэтому предпочтение отдается наиболее популярным видам спорта, которые вызывают наибольший интерес у населения, о выборе которого свидетельствуют данные приводимой ниже таблицы. |
Within the Department, apart from units concerned mostly with production and distribution, there is at present no other formal procedure by which the Department of Public Information gives advice to departments on their publication programmes. |
В Департаменте, за исключением подразделений, занимающихся в основном подготовкой и распространением, в настоящее время нет никакой иной формальной процедуры, в рамках которой ДОИ консультирует департаменты по их программам изданий. |
In Brazil, between 1979 and 1994845 tons of gold was extracted by garimpeiros (small-scale/artisanal informal miners), mostly from the Amazon region. |
В Бразилии в период 1979-1994 годов 845 тонн золота было добыто "гаримпейрос" (мелкими/кустарными неорганизованными старателями) в основном из региона Амазонки. |
For example, the iron and steel industry, which mostly consumes coal, is expanding the use of electric furnaces to process scrap steel at greater energy efficiencies and reduced emissions. |
Например, в черной металлургии, которая потребляет в основном уголь, расширяется использование электрических печей для переплавки металлолома, что позволяет повысить энергоэффективность и сократить выбросы. |
The Deputy Executive Director reported that in the case of Cuba the proposed programme extension would mostly serve to expand the availability of contraceptives, which was a major preoccupation given the country's economic difficulties. |
Заместитель Директора-исполнителя сообщила, что в случае с Кубой предлагаемая программа будет в основном служить целям расширения наличия контрацептивов, что составляло основную проблему экономических трудностей страны. |
It is mostly the consequence of the financial crisis and poor status of the employees, unresolved ownership relations, privatization process, non-existence of collective and consequently individual contracts, chaotic and disintegrated media market and a series of strikes recorded throughout the year. |
В основном это были последствия финансового кризиса и низкого статуса наемных работников, нерешенных вопросов, связанных с правом собственности, процесса приватизации, отсутствия коллективных и, следовательно, индивидуальных трудовых соглашений, хаотичного и расчлененного рынка СМИ и серии забастовок, зарегистрированных в течение всего года. |
The hawaladar in Somalia receives the money in hard currency, mostly United States dollars, and makes the relevant transfer to the corresponding foreign hawaladar office. |
«Хаваладар» в Сомали получает деньги в твердой валюте, в основном в долларах США, и переводит их в соответствующее иностранное отделение «хаваладара». |
These programmes target the most vulnerable groups, mostly on the Abkhaz side of the ceasefire line. UNOMIG continued to contribute to those efforts through its quick-impact projects. |
Эти программы предназначены для наиболее уязвимых групп населения, в основном по абхазскую сторону линии прекращения огня. МООННГ продолжала содействовать этим усилиям с помощью своих проектов, дающих быструю отдачу. |
All the remaining villagers and IDPs, mostly women and children, were expelled from their homes and rounded up in a field. |
Все оставшиеся жители деревни и ЛПС, в основном женщины и дети, были выселены из домов и согнаны в поле. |
It is stated that between September 1978 and May 1991, the author was convicted on 42 occasions, mostly for petty offences and traffic offences. |
Автор заявляет, что за период с сентября 1978 года по май 1991 года он был осужден 42 раза, в основном за мелкие правонарушения и нарушение правил дорожного движения. |
On 5 February 1994, a mortar round exploded in the Markale marketplace in downtown Sarajevo killing 68 people, mostly Bosniac civilians, and injuring over 200. |
5 февраля 1994 года на рынке Маркале в центре Сараево взорвалась мина, убив 68 человек, в основном мирных боснийских жителей, и ранив свыше 200 человек. |
Concern is also expressed about reports that there are still unjustified differences of treatment between citizens and non-citizens, mostly members of minorities, in the enjoyment of the rights provided for in article 5 (e) of the Convention. |
Выражается также обеспокоенность по поводу сообщений о сохранившихся необоснованных различиях в отношении к гражданам и негражданам, в основном представителям меньшинств, при осуществлении ими прав, предусмотренных в статье 5 е) Конвенции. |
The Commission recommends that the Security Council recall that the former Rwandan government forces and militia were responsible for the genocide in Rwanda in 1994, in which more than half a million people, mostly civilians, were massacred. |
Комиссия рекомендует Совету Безопасности напомнить о том, что бывшие руандийские правительственные силы и ополченцы несут ответственность за геноцид в Руанде 1994 года, в ходе которого было уничтожено более полумиллиона людей, в основном гражданских лиц. |
The humanitarian efforts of external support agencies and local communities in the implementation of settlement rehabilitation programmes in recent years have focused mostly on immediate physical needs, such as emergency shelters. |
Гуманитарные усилия внешних учреждений, оказывающих поддержку, и местных общин по осуществлению программ восстановления населенных пунктов в последнее время были сосредоточены в основном на удовлетворении неотложных материальных потребностей, например, экстренных потребностей в жилье. |
Those SMEs catering largely for export markets and relying mostly on local materials and inputs, have managed to raise their production and export earnings. |
Тем МСП, которые работают в значительной степени на экспорт и полагаются в основном на местные материалы и ресурсы, удается расширять производство и увеличивать объем поступлений от экспорта. |
As tourism is mostly concentrated along the coasts, a new legislative tool was recently enacted and is being implemented to define areas of integrated tourism development. |
Поскольку туризм в основном сконцентрирован именно в этих районах, недавно был принят новый законодательный акт, положения которого применяются для определения районов комплексного развития туризма. |