We have to mention that cooperation with prison administrations has mostly been satisfactory, and that in most cases findings and recommendations of Ombudsman have been observed. |
Следует указать, что сотрудничество с администрацией тюрем в основном остается удовлетворительным и во многих случаях учитываются замечания и рекомендации Омбудсмена. |
In Albania, more than 3,250,000 square metres, mostly pasture area, were released to the communities during the reporting period. |
В Албании в течение отчетного периода в распоряжение общин было предоставлено более З 250000 кв. м территории, в основном пастбищных земель. |
In the energy sector, which is mostly based on fossil fuels, particularly coal, the Government is making continued efforts to introduce an alternative or renewable source of energy. |
В энергетическом секторе, который в основном использует ископаемое топливо, главным образом уголь, правительство прилагает постоянные усилия по внедрению альтернативных или возобновляемых источников энергии. |
UNLB commented that the delays indicated above pertained mostly to cargo consolidation shipments, which had an extended shipping lead time but were the most cost-effective for the Organization. |
В своих комментариях БСООН пояснила, что указанные выше задержки были связаны в основном с объединением партий грузов, что требовало больше времени для организации их отправки, но является более экономичным вариантом для Организации. |
In addition, the vast majority of broadcast media and newspapers were privately-owned, mostly by politicians or businessmen with close Government or opposition ties. |
Кроме того, значительное большинство вещательных средств массовой информации и газет находятся в частных руках, в основном в собственности политических деятелей или бизнесменов, имеющих тесные связи с правительством или оппозицией. |
The lake has no outlet, so the shoreline is mostly swampy, making it difficult to reach. |
Озеро не имеет стоков, поэтому его береговая линия в основном заболочена, что затрудняет доступ к нему. |
The difference between tracking and tracing and monitoring for traffic management and navigation purposes (such as AIS) seems to be mostly limited to the update rate. |
Различие между обнаружением и отслеживанием судов и наблюдением для целей управления движением и судовождения (например, при помощи АИС), как представляется, ограничено в основном периодичностью обновления информации. |
The overall humanitarian conditions have substantially deteriorated since the beginning of the year because of increasing insecurity, mostly in the northern parts of the country. |
С начала года серьезно осложнилась общая гуманитарная обстановка в стране как следствие ухудшения положения в области безопасности, в основном на севере страны. |
However, the State retained control over the local self-government[13] through fiscal (local budgets rely mostly on direct State transfers) and institutional set-up. |
Однако государство сохранило контроль за органами местного самоуправления через налоговые (местные бюджеты в основном полагаются на прямые государственные трансферты) и институциональные механизмы. |
The financial capital, mostly profit driven, is channeled into the housing market, leading to speculation and affordability constraints in large urban centres. |
Финансовый капитал, в основном ориентированный на получение прибыли, направляется на рынок жилья, что приводит к спекуляции и создает проблемы доступности в крупных городских центрах. |
The responses indicated that secondary legislation is mostly applicable in all three cases - the real property register, cadastral information and cadastral surveying. |
В этих ответах указывалось, что все три направления - ведение реестра объектов недвижимости, кадастровая информация и кадастровая съемка - в основном регулируются подзаконными актами. |
Another 19 countries (mostly African) following the ICP do not have NA data published at all in the Yearbook. |
Еще по 19 странам (в основном африканским), участвующим в ПМС, в Ежегоднике вообще нет опубликованных данных по национальным счетам. |
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. |
Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы. |
With a few exceptions, relating mostly to English versions, all links connect to documents stored on publicly accessible websites of Governments, governmental agencies or international organizations. |
За редкими исключениями, касающимися в основном вариантов на английском языке, все ссылки выводят на документы, которые хранятся на общедоступных веб-сайтах правительств, правительственных учреждений или международных организаций. |
The atmosphere of the discussions was cordial and constructive; the deliberations took place mostly in an interactive mode with active participation of a large number of CD delegations. |
Атмосфера дискуссий носила сердечный и конструктивный характер; дискуссии проходили в основном в интерактивном режиме с активным участием большого числа делегаций на КР. |
Assistance was requested mostly through requests (56.98%), followed by denunciations (33.72%). |
Помощь запрашивалась в основном в форме запросов (56,98 процента), за которыми следовали обвинения (33,72 процента). |
Investment guides and IPRs (including Blue Books and follow-up technical assistance) also constitute relevant, valid, effective and efficient interventions that mostly fulfil their objectives. |
Инвестиционные справочники и ОИП (включая "синие книги" и последующую техническую помощь) также являются актуальным, значимым, эффективным и действенным направлением деятельности, в рамках которого в основном обеспечивается достижение поставленных целей. |
Children from outside the designated area can only be admitted after all of the multiple disadvantaged (mostly Roma) children have been enrolled. |
Дети, проживающие за пределами установленного района, могут быть приняты лишь после того, как будут зачислены все дети, в том или ином отношении находящиеся в неблагоприятном положении (в основном рома). |
Steps have been already taken to collect these past due amounts from the tenants who are mostly other United Nations agencies. |
Уже приняты меры по взысканию этой просроченной задолженности с арендаторов, которыми являются в основном другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
The rejections were due mostly to the poor quality of submissions that lacked information on essential issues and lacked documentation. |
Отклонение заявок было обусловлены в основном плохим качеством заявок, в которых отсутствовала информация по существенно важным вопросам, а также необходимая документация. |
The high risk issues (20 per cent) mostly related to financial management, and project progress and rate of delivery. |
Проблемы с высоким уровнем риска (20 процентов) в основном были связаны с финансовым управлением, а также с ходом и темпами реализации проектов. |
The items included water and sanitation supplies comprising mostly written-off items and items appropriated for emergency response. |
К ним относятся предметы и материалы для водоснабжения и санитарии, включающие в себя в основном списанные товары, а также товары, предназначенные для оказания чрезвычайной помощи. |
During this attempt the National Programme on Disarmament, Demobilization and Reintegration (PNDDR) registered 981 militia members who surrendered only 110 mostly unserviceable weapons and 6,975 assorted rounds of ammunition. |
Во время этой попытки Национальной программой разоружения, демобилизации и реинтеграции (НПРДР) был зарегистрирован 981 участник ополчения, которые сдали всего 110 единиц в основном вышедшего из строя оружия и 6975 патронов разного калибра. |
Hence, while GDP still largely depends on foreign inflows, its recent growth is attributed mostly to the growth of the domestic private sector. |
Хотя объем ВВП все еще в основном зависит от притока иностранного капитала, недавний рост его объема главным образом объясняется ростом внутреннего частного сектора. |
While the degradation is largely due to the unsustainable consumption and production patterns of the developed countries, the burden is borne mostly by the poor. |
В то время как это ухудшение состояния ресурсов обусловлено в основном нерациональными моделями потребления и производства, существующими в развитых странах, основная тяжесть бремени ложится на плечи малоимущих. |