Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mostly - В основном"

Примеры: Mostly - В основном
We have to mention that cooperation with prison administrations has mostly been satisfactory, and that in most cases findings and recommendations of Ombudsman have been observed. Следует указать, что сотрудничество с администрацией тюрем в основном остается удовлетворительным и во многих случаях учитываются замечания и рекомендации Омбудсмена.
In Albania, more than 3,250,000 square metres, mostly pasture area, were released to the communities during the reporting period. В Албании в течение отчетного периода в распоряжение общин было предоставлено более З 250000 кв. м территории, в основном пастбищных земель.
In the energy sector, which is mostly based on fossil fuels, particularly coal, the Government is making continued efforts to introduce an alternative or renewable source of energy. В энергетическом секторе, который в основном использует ископаемое топливо, главным образом уголь, правительство прилагает постоянные усилия по внедрению альтернативных или возобновляемых источников энергии.
UNLB commented that the delays indicated above pertained mostly to cargo consolidation shipments, which had an extended shipping lead time but were the most cost-effective for the Organization. В своих комментариях БСООН пояснила, что указанные выше задержки были связаны в основном с объединением партий грузов, что требовало больше времени для организации их отправки, но является более экономичным вариантом для Организации.
In addition, the vast majority of broadcast media and newspapers were privately-owned, mostly by politicians or businessmen with close Government or opposition ties. Кроме того, значительное большинство вещательных средств массовой информации и газет находятся в частных руках, в основном в собственности политических деятелей или бизнесменов, имеющих тесные связи с правительством или оппозицией.
The lake has no outlet, so the shoreline is mostly swampy, making it difficult to reach. Озеро не имеет стоков, поэтому его береговая линия в основном заболочена, что затрудняет доступ к нему.
The difference between tracking and tracing and monitoring for traffic management and navigation purposes (such as AIS) seems to be mostly limited to the update rate. Различие между обнаружением и отслеживанием судов и наблюдением для целей управления движением и судовождения (например, при помощи АИС), как представляется, ограничено в основном периодичностью обновления информации.
The overall humanitarian conditions have substantially deteriorated since the beginning of the year because of increasing insecurity, mostly in the northern parts of the country. С начала года серьезно осложнилась общая гуманитарная обстановка в стране как следствие ухудшения положения в области безопасности, в основном на севере страны.
However, the State retained control over the local self-government[13] through fiscal (local budgets rely mostly on direct State transfers) and institutional set-up. Однако государство сохранило контроль за органами местного самоуправления через налоговые (местные бюджеты в основном полагаются на прямые государственные трансферты) и институциональные механизмы.
The financial capital, mostly profit driven, is channeled into the housing market, leading to speculation and affordability constraints in large urban centres. Финансовый капитал, в основном ориентированный на получение прибыли, направляется на рынок жилья, что приводит к спекуляции и создает проблемы доступности в крупных городских центрах.
The responses indicated that secondary legislation is mostly applicable in all three cases - the real property register, cadastral information and cadastral surveying. В этих ответах указывалось, что все три направления - ведение реестра объектов недвижимости, кадастровая информация и кадастровая съемка - в основном регулируются подзаконными актами.
Another 19 countries (mostly African) following the ICP do not have NA data published at all in the Yearbook. Еще по 19 странам (в основном африканским), участвующим в ПМС, в Ежегоднике вообще нет опубликованных данных по национальным счетам.
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы.
With a few exceptions, relating mostly to English versions, all links connect to documents stored on publicly accessible websites of Governments, governmental agencies or international organizations. За редкими исключениями, касающимися в основном вариантов на английском языке, все ссылки выводят на документы, которые хранятся на общедоступных веб-сайтах правительств, правительственных учреждений или международных организаций.
The atmosphere of the discussions was cordial and constructive; the deliberations took place mostly in an interactive mode with active participation of a large number of CD delegations. Атмосфера дискуссий носила сердечный и конструктивный характер; дискуссии проходили в основном в интерактивном режиме с активным участием большого числа делегаций на КР.
Assistance was requested mostly through requests (56.98%), followed by denunciations (33.72%). Помощь запрашивалась в основном в форме запросов (56,98 процента), за которыми следовали обвинения (33,72 процента).
Investment guides and IPRs (including Blue Books and follow-up technical assistance) also constitute relevant, valid, effective and efficient interventions that mostly fulfil their objectives. Инвестиционные справочники и ОИП (включая "синие книги" и последующую техническую помощь) также являются актуальным, значимым, эффективным и действенным направлением деятельности, в рамках которого в основном обеспечивается достижение поставленных целей.
Children from outside the designated area can only be admitted after all of the multiple disadvantaged (mostly Roma) children have been enrolled. Дети, проживающие за пределами установленного района, могут быть приняты лишь после того, как будут зачислены все дети, в том или ином отношении находящиеся в неблагоприятном положении (в основном рома).
Steps have been already taken to collect these past due amounts from the tenants who are mostly other United Nations agencies. Уже приняты меры по взысканию этой просроченной задолженности с арендаторов, которыми являются в основном другие учреждения системы Организации Объединенных Наций.
The rejections were due mostly to the poor quality of submissions that lacked information on essential issues and lacked documentation. Отклонение заявок было обусловлены в основном плохим качеством заявок, в которых отсутствовала информация по существенно важным вопросам, а также необходимая документация.
The high risk issues (20 per cent) mostly related to financial management, and project progress and rate of delivery. Проблемы с высоким уровнем риска (20 процентов) в основном были связаны с финансовым управлением, а также с ходом и темпами реализации проектов.
The items included water and sanitation supplies comprising mostly written-off items and items appropriated for emergency response. К ним относятся предметы и материалы для водоснабжения и санитарии, включающие в себя в основном списанные товары, а также товары, предназначенные для оказания чрезвычайной помощи.
During this attempt the National Programme on Disarmament, Demobilization and Reintegration (PNDDR) registered 981 militia members who surrendered only 110 mostly unserviceable weapons and 6,975 assorted rounds of ammunition. Во время этой попытки Национальной программой разоружения, демобилизации и реинтеграции (НПРДР) был зарегистрирован 981 участник ополчения, которые сдали всего 110 единиц в основном вышедшего из строя оружия и 6975 патронов разного калибра.
Hence, while GDP still largely depends on foreign inflows, its recent growth is attributed mostly to the growth of the domestic private sector. Хотя объем ВВП все еще в основном зависит от притока иностранного капитала, недавний рост его объема главным образом объясняется ростом внутреннего частного сектора.
While the degradation is largely due to the unsustainable consumption and production patterns of the developed countries, the burden is borne mostly by the poor. В то время как это ухудшение состояния ресурсов обусловлено в основном нерациональными моделями потребления и производства, существующими в развитых странах, основная тяжесть бремени ложится на плечи малоимущих.