The discrimination, which is reported occasionally, is mostly the result of an interaction between a lack of training and poor integration into the labour market. |
Поступающие иногда сообщения о дискриминации являются в основном результатом взаимодействия негативных тенденций: отсутствия профессиональной подготовки и недостаточной интегрированности на рынке рабочей силы. |
The Committee also notes with satisfaction that these cultural mediators, currently 75 in number, are properly trained and are mostly recruited among persons of foreign origin. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает, что эти культурные посредники, общая численность которых составляет 75 человек, имеют надлежащую подготовку и в основном набираются среди лиц иностранного происхождения. |
The country's population, estimated at 680,000 in 1998, is mostly urban and concentrated in the capital, Djibouti City, where almost two thirds reside. |
Население страны, которое, согласно оценкам, в 1998 году насчитывало 680000 человек, живет в основном в городах и сконцентрировано в столице - городе Джибути, где проживает почти две трети всего населения. |
These visits have targeted specific groups such as internally displaced persons and returnees from Guinea and Liberia, who are mostly housed in returnee camps. |
Эти посещения нацелены на такие конкретные группы населения, как перемещенные внутри страны лица и репатрианты из Гвинеи и Либерии, которые в основном расселяются в лагерях репатриантов. |
The decrease in the percentage of populations living in slum conditions is mostly due to a change in the definition of adequate sanitation. |
Уменьшение процентной доли населения, живущего в трущобах, объясняется в основном изменением определения адекватных санитарно-технических средств. |
In subsequent informal consultations, until mid-year, members of the Committee mostly discussed draft guidelines for the conduct of the Committee's work. |
В ходе последующих неофициальных консультаций до середины года члены Комитета в основном обсуждали проект руководящих принципов работы Комитета. |
The aim of the project, which is to be financed mostly by UNDP, is to revive the integration process in the subregion through the reinforcement of institutions. |
Задача проекта, финансирование которого будет обеспечивать в основном ПРООН, заключается в оживлении процесса интеграции в субрегионе путем укрепления учреждений. |
Instead of the type of economic development that made developed countries truly developed, Africa is given the antiquated structures of export, mostly of raw material resources. |
Вместо экономического развития, благодаря которому развитые страны стали действительно развитыми, Африка получает устаревшие структуры экспорта, в основном сырьевых ресурсов. |
Once again, 100 Congolese civilians, mostly old people, women and children, were murdered by the Rwandan, Burundian and Ugandan aggressors. |
И в этом случае руандийские, бурундийские и угандийские агрессоры также убили свыше 100 мирных конголезцев, в основном стариков, женщин и детей. |
Consumer and work protection was required in food-processing industries (employing mostly women) that could lead to increased exports and employment. |
В пищевой промышленности, в которой заняты, в основном, женщины и которая может стать инструментом расширения экспорта и повышения занятости, необходимо обеспечить защиту потребителей и охрану труда. |
Additional Protocol II is most relevant to the non-international conflicts with which we are mostly confronted, and its importance must be fully appreciated. |
Дополнительный протокол II имеет особую значимость для конфликтов немеждународного характера, с которыми нам в основном и приходится иметь дело, и его важность должна быть оценена по достоинству. |
While some, mostly minor, ceasefire violations have occurred, including reports of rebel raids on villages, the number of incidents of open hostilities has dropped considerably. |
Хотя имели место некоторые, в основном незначительные, нарушения прекращения огня, и в частности поступили сообщения о нападениях мятежников на деревни, количество инцидентов, связанных с ведением открытых боевых действий, существенно сократилось. |
In addition, investment and improvements in productivity in commodity production tend to result mostly in lower prices, thereby benefiting consumers rather than producers. |
Кроме того, капиталовложения и повышение производительности труда в сырьевом секторе, как правило, приводят в основном к снижению цен, в результате чего выигрывают не производители, а потребители. |
They are thus mostly engaging in joint ventures with host country partners and establish their own production and service facilities. |
Таким образом, они в основном организуют совместные предприятия с партнерами принимающих стран и создают свои собственные предприятия в промышленности и сфере услуг. |
OIOS provides internal audit services to UNHCR, mostly field-based, through its UNHCR Audit Service in Geneva. |
УСВН оказывает УВКБ услуги по проведению внутренней ревизии, в основном в отделениях на местах, через свою ревизорскую службу для УВКБ в Женеве. |
In religion, more than 57 per cent of the population, the indigenous Fijians and Rotumans, and the other minority communities, are mostly Christians. |
Что касается религиозных верований, то более 57 процентов населения - коренные фиджийцы и ротуманцы, другие же меньшинства в основном - христиане. |
Thirdly, during the 1990s Greece was one of the countries that experienced a significant influx of economic refugees, mostly from neighbouring countries. |
В-третьих, в течение 1990-х годов Греция стала одной из стран, испытавших значительный приток экономических беженцев, в основном из соседних стран. |
For example, List B, which mostly comprised European countries, also comprised non-European countries. |
Например, список В, в который входят в основном европейские страны, также включает в себя неевропейские страны. |
In Central and Eastern Europe, those in poverty are mostly families with children, even when one or both parents have a job. |
В Центральной и Восточной Европе в условиях нищеты в основном находятся семьи с детьми, даже когда один или оба родителя имеют работу. |
The beneficiaries consist mostly of young families or single men from the DRC, Burundi, Rwanda, Angola and Somalia. |
Бенефициарами помощи УВКБ ООН здесь являются в основном молодые семьи или одинокие мужчины из ДРК, Бурунди, Руанды, Анголы и Сомали. |
It is clear that mostly non-confrontational and transparent procedures would be more in order for encouraging and helping States to improve their record of compliance. |
Представляется ясным, что для того, чтобы побудить государства повысить их репутацию в отношении выполнения и помочь им в этом, более подходили бы в основном неконфронтационные и транспарентные процедуры. |
Indeed, ever since the Russia-Georgia war of 2008, Europe has mostly averted its eyes from developments in the region. |
Действительно, начиная с российско-грузинской войны 2008 года Европа, в основном, отводила свой взгляд от событий в этом регионе. |
Increase the micro-credit portfolio to top up revolving loan funds run by national NGOs, and which benefit mostly internally displaced persons, female-headed household, and vulnerable local populations. |
Увеличение портфеля микрокредитов для пополнения возвратных ссужаемых средств, которые предоставляются национальными НПО и которыми в основном пользуются внутренне перемещенные лица, возглавляемые женщинами домохозяйства и уязвимые группы местного населения. |
The current tension between China and (mostly) Western public opinion on the eve of the Beijing Olympics is the result of incompetence, hypocrisy, and legitimate but potentially counterproductive indignation. |
Сегодняшнее напряжение между Китаем и (в основном) западным общественным мнением накануне Пекинских Олимпийских игр является результатом некомпетентности, лицемерия и оправданного, но потенциально контрпродуктивного негодования. |
Today, 800 electors handpicked by the mainland Chinese government - who mostly represent big business - choose Hong Kong's Chief Executive. |
Сейчас 800 выборщиков, отобранных материковым правительством Китая - которые в основном представляют большой бизнес - избирают главу исполнительной власти Гонконга. |