The text regulated in a balanced manner the conditions for the admissibility of diplomatic action and mostly reflected customary international law on the matter. |
Этот текст взвешенно регулирует условия допустимости дипломатических мер и в основном отражает международное обычное право в этой области. |
Its 23 members, both male and female, were mostly high-level ministerial officials, but five seats were reserved for representatives of NGOs and women's organizations. |
Совет, состоящий из 23 членов, как мужчин, так и женщин, в основном представляют высокопоставленные чиновники различных министерств, однако при этом пять мест зарезервированы за представителями НПО и женских организаций. |
16.2.2 Birth Registration that accords people citizenship right is mostly done in the urban areas for women who deliver in the health centres. |
16.2.2 Регистрация рождения, дающая право на гражданство, проводится в основном в городах для женщин, рожающих в центрах здоровья. |
Nearly 41,000 permanent homes have been constructed or repaired, mostly representing partially damaged houses repaired by owners who received grants for that purpose. |
Было построено или отремонтировано почти 41000 постоянных домов, и что касается ремонта, то речь идет в основном о частично разрушенных домах, отремонтированных их хозяевами, получившими пособия на эти цели. |
The quality of the documentation which was prepared for these expert meetings was considered by participants as mostly "good" and "excellent". |
Качество документации, подготовленной к этим совещаниям экспертов, было оценено участниками в основном на "хорошо" и "отлично". |
They are thus supported from "within existing resources" that may become available owing mostly to the cancellation of meetings of calendar bodies. |
Таким образом они обслуживаются в рамках «имеющихся ресурсов», которые появляются в основном из-за отмены заседаний органов, предусмотренных в расписании. |
So far, the Framework Team has addressed mostly operational prevention cases, or "late" prevention cases, when more immediate, short-term steps are needed. |
До сих пор Рамочная группа рассматривала в основном случаи оперативного или «позднего» предотвращения, когда необходимы более оперативные, краткосрочные меры. |
Other significant caseloads are those in Guinea, which hosts an estimated 182,000 refugees, mostly from neighbouring countries. |
Значительный контингент беженцев находится также в Гвинее, где насчитывается примерно 182000 беженцев, в основном из соседних стран. |
In some cases, other body parts - mostly ears, fingers, toes and, in one case, lips - of the victims were severed. |
В некоторых случаях у жертв были ампутированы другие части тела - в основном уши, пальцы рук и ног и в одном случае - губы. |
Note that some applications may not yet work correctly in a UTF-8 environment, mostly due to display issues. |
Заметим, что пока не все приложения корректно работают в окружении UTF-8 (в основном проблемы с отображением данных). |
The Brazilian magazine PcMaster, a monthly publication about Information Technology mostly geared towards experienced users, is featuring Gentoo Linux in its latest issue. |
Бразильский журнал PcMaster, ежемесячное издание об информационных технологиях, читаемое, в основном, опытными пользователями, представило Gentoo Linux в своем последнем выпуске. |
Before his release in 2006, Murat Kurnaz had been detained for four years and nine months in total, mostly in Guantánamo Bay. |
До освобождения в 2006 году Мурат Курназ провёл под стражей четыре года и девять месяцев, в основном в Гуантанамо-Бэй. |
Between 2-3 million migrants, refugees and asylum-seekers, mostly from Sudan, were living in Egypt in 2007, according to UNHCR. |
По данным УВКБ, в 2007 году в Египте проживали от 2 до 3 миллионов мигрантов, беженцев и просителей убежища, в основном из Судана. |
During Gibbons' retirement he made numerous trips overseas, mostly for pleasure, but also for business, buying stamps for his old company. |
После выхода на пенсию Гиббонс совершил многочисленные поездки за границу, в основном для удовольствия, но также и в деловых целях, покупая почтовые марки для своей прежней компании. |
Not only the triangular, but also the quadrilateral version were known, used for centuries (mostly on smaller craft) in parallel with square sails. |
Не только треугольные, но и четырёхугольные паруса использовались на протяжении веков (в основном на небольших судах) параллельно с квадратными парусами. |
Although her early roles were usually billed by her real name, Galli mostly acted under the pseudonym Evelyn Stewart. |
Хотя в первых своих картинах, как правило, она указана под своим настоящим именем, Галли, в дальнейшем, в основном, выступала под псевдонимом Эвелин Стюарт. |
Patients came from all over Russia - mostly the wealthy, as the fee for a season was 200 silver rubles. |
В «Лесное» приезжали со всей России, в основном состоятельные люди, так как плата за сезон равнялась 200 рублям серебром. |
Before 1990, when Miskolc was a heavy industrial centre, the water of the stream was very polluted, mostly because of the paper factory of Diósgyőr. |
До 1990 года, пока Мишкольц был центром тяжёлой промышленности, воды реки были очень загрязнены, в основном из-за бумажной фабрики. |
Nigeria expelled several hundred thousand foreign workers, mostly from its oil industry, which faced drastic cuts as a result of declining world oil prices. |
Нигерия изгнала несколько сотен тысяч иностранных рабочих, в основном из своей нефтяной промышленности, которая столкнулась с резкими сокращениями в результате снижения мировых цен на нефть. |
The women, mostly older ones between forty and sixty years, had also been killed with knives or bayonets. |
Женщины, в основном в возрасте между 40 и 60 лет, были также убиты ножами и штыками. |
The agency is solely operated by refugees who are mostly born or brought up in refugee camps and without previous media experiences. |
Агентство находится исключительно в ведении беженцев, в основном родившиеся или выросшие в лагерях беженцев и не имеющие медиа-опыта. |
When fighting as a gladiator, he mostly relied on his physical power and extremely durable form, rather than actual fighting skills. |
Когда он сражался как гладиатор, он в основном полагался на свою физическую силу и чрезвычайно прочную форму, а не на фактические боевые навыки. |
Nevertheless, during 2008 he took part in only a few matches, mostly because of constant injuries and ejections. |
Тем не менее, в течение 2008 года он принял участие лишь в нескольких матчах, в основном из-за постоянных травм. |
Other = 18% (mostly US$, approximately) |
Прочие - 18% (в основном доллары США, цифра приблизительна) |
Investment Performance(2015 4Q) Traditional Investments The traditional asset portfolio pursues stable risk-adjusted returns by investing in publicly traded securities, mostly stocks and bonds. |
Инвестиционная деятельность(2015 4Q) Традиционные инвестиции Портфолио традиционных активов направлено на достижение стабильной прибыли с поправкой на риски путем инвестирования в обращающиеся на рынке ценные бумаги, в основном в акции и облигации. |