The Advisory Committee notes that the projected overexpenditure ($8,561,700) is mostly due to additional requirements for air transportation ($7,191,300) and facilities and infrastructure ($1,625,500). |
Консультативный комитет отмечает, что прогнозируемый перерасход (8561700 долл. США) в основном объясняется дополнительными потребностями, связанными с воздушным транспортом (7191300 долл. США) и помещениями и объектами инфраструктуры (1625500 долл. США). |
The net increase is mostly due to additional resources proposed for air transportation ($25,096,600) and facilities and infrastructure ($22,675,000) reflecting the proposed expansion in the provinces. |
Чистое увеличение в основном объясняется дополнительными ресурсами, предлагаемыми по статье воздушного транспорта (25096600 долл. США) и по статье помещений и объектов инфраструктуры (22675000 долл. США), что отражает предлагаемое расширение присутствия в провинциях. |
The draft resolution contains mostly technical updates of last year's General Assembly resolution 63/72, adopted at that session by the vast majority of Member States. |
Проект резолюции содержит в основном новые технические добавления к прошлогодней резолюции 63/72 Генеральной Ассамблеи, принятой на прошлой сессии подавляющим большинством голосов государств-членов. |
Available data, mostly focused on literacy, indicate that women and girls with disabilities fare less well in the educational arena than either their male with disabilities or female without disabilities counterparts. |
Имеющиеся данные, в основном касающиеся грамотности, свидетельствуют о том, что женщины и девочки-инвалиды имеют гораздо менее благоприятные возможности в области образования, чем инвалиды мужского пола или лица женского пола, не имеющие проблем со здоровьем. |
Thanks to the development of the intelligence system, filing, reception, analysis, and dissemination of STRs, which used to be conducted mostly on paper, are now carried out online. |
Благодаря развитию системы обработки разведывательных данных, представление, прием, анализ и распространение СПО, которые раньше делались в основном на бумаге, сейчас осуществляются в онлайновом режиме. |
Since the current version contains mostly the experiences of and case studies from developed countries, the work on a supplement to cover issues relevant to developing countries is in progress. |
Поскольку в нынешнем издании в основном рассматривается опыт развитых стран и содержатся итоги тематических исследований по ним, в настоящее время осуществляется работа над дополнением к нему, в котором будут освещаться вопросы, имеющие важное значение для развивающихся стран. |
A number of appointments had been made for the Circuit Courts but the appointed judges are yet to take up their positions because of a myriad of reasons mostly related to lack of resources. |
Был произведен ряд назначений в окружные суды, однако назначенные судьи пока не вступили в должность по целому ряду причин, связанных в основном с отсутствием средств. |
In Hungary, the governmental and non-governmental activities in the implementation of international cultural relations are practically in balance, however, the financial means are still assured mostly from governmental budgetary resources. |
Деятельность правительственных и неправительственных органов в осуществлении международных культурных связей в Венгрии практически уравновешивается, однако финансовые средства все еще обеспечиваются в основном из правительственных бюджетных источников. |
Under the WTO Trade Organization (WTO), these rules have thus far permitted subsidies for agriculture (which are mostly forbidden in the industrial sector). |
В рамках Всемирной торговой организации (ВТО) эти нормы до сих пор допускают сельскохозяйственные субсидии (которые в основном запрещаются в секторе промышленности). |
Although carbon sequestration discussions at the meeting of the UNFCCC Conference of the Parties in Bali mostly centred on forestry, it is important to note that half of land use sequestration potential lies within grassland, peatland and wetland ecosystems. |
Хотя на Конференции Сторон РКООНИК на Бали обсуждение вопроса о связывании углеродов в основном было связано с лесным хозяйством, важно отметить, что половина возможностей связывания за счет землепользования приходится на экосистемы лугопастбищных угодий, торфяников и заболоченных земель. |
12.17 Under the Health Department in Funafuti, there is a Reproductive Health (RH) clinic which deals mostly with the health of women and children under five years old. |
12.17 В подчинении Департамента здравоохранения в Фунафути находится клиника репродуктивного здоровья, которая в основном занимается здоровьем женщин и детей младше пяти лет. |
Persons with no fixed abode (vagrants), who generally live in attics, cellars, sewers or rubbish dumps, were also mostly enumerated with the assistance of the Ministry of Internal Affairs authorities, like illegal migrants. |
Лиц без определенного места жительства (бродяг), проживающих как правило на чердаках, в подвалах, канализационных колодцах, на свалках переписывали также в основном при содействии органов МВД России, как и нелегальных мигрантов. |
In this case, since the questionnaires will be mostly self-completed, also the full name should be made available in order to check the correctness of the matching variable. |
В этом случае, поскольку опросные листы будут заполняться в основном самими респондентами, для проверки правильности переменной привязки необходимо получить также информацию о полном имени. |
This work is mostly, though not exclusively, related to the work of: |
Эта работа в основном, хотя и не полностью, связана с работой: |
In that resolution, the Commission recognized that the world population was undergoing a historic and unprecedented transformation from being mostly rural to being predominantly urban, with major disparities in the level of urbanization remaining among regions and countries. |
В этой резолюции Комиссия признавала, что мировое население находится в процессе исторической беспрецедентной трансформации, превращаясь из в основном сельского в преимущественно городское, но при этом между регионами и странами сохраняются значительные различия в уровне урбанизации. |
The European Union was the largest market for Cuban goods, accounting for 42 per cent of exports, mostly in the categories of ores and metals and food and agriculture. |
Главным рынком сбыта кубинских товаров, на который приходилось 42 процента экспорта этой страны, был Европейский союз - в основном по категориям руд и металлов и продовольствия и сельскохозяйственной продукции. |
According to information received by the Representative, most of the displaced persons are living with host families and, to a lesser degree, in informal camps or sites mostly located in North Kivu. |
Согласно информации Представителя большинство перемещенных лиц проживают в приемных семьях и менее значительная часть - в лагерях или временных поселениях, в основном расположенных в Северном Киву. |
By the early 1990s, there were already important concentrations of migrant workers in Brunei Darussalam, Hong Kong Special Administrative Region of China, Japan, Malaysia and Singapore, originating mostly in Asia. |
К началу 1990х годов произошло значительное накопление трудящихся-мигрантов в Брунее-Даруссаламе, Гонконге - Специальном административном районе Китая, Японии, Малайзии и Сингапуре, страны происхождения которых находились в основном в Азии. |
On the basis of field enumeration experiences in previous censuses, we decided to prepare a new organizational structure (census centres), mostly connected to the borders of administrative units. |
На основе опыта подсчета на местах, накопленного в ходе предыдущих переписей, было принято решение о создании новой организационной структуры (центров переписи), зона ответственности которых в основном совпадает с разграничением административных единиц. |
Climate change poses an enormous challenge to our stability and development as a result of global warming, which is due to greenhouse gas emissions emanating mostly from industrialized countries with production patterns and habits that are unsustainable and cannot be replicated. |
Изменение климата создает огромные проблемы для нашей стабильности и развития в результате глобального потепления, вызванного выбросами парниковых газов, источником которых являются в основном промышленно развитые страны, принципы и правила производства в которых носят неустойчивый характер и которые не следует заимствовать. |
Such common international standards should be negotiated multilaterally and take into consideration the views and concerns of as many States as possible, including developing countries, which mostly are importers of such weapons. |
Подобные единые международные стандарты необходимо согласовать на многосторонней основе с учетом мнений и обеспокоенностей как можно большего числа государств, включая развивающиеся страны, которые в основном и являются импортерами подобных вооружений. |
Private practice as a law consultant, mostly on human rights protection, constitutional and public law, as well as civil and criminal cases. |
Занимается частной практикой в качестве юрисконсульта, в основном по вопросам защиты прав человека, конституционного и публичного права, а также по гражданским и уголовным делам. |
Though it is the women mostly who keeps the biggest burden, Family Code uses a neutral term from the gender point of view, the "parent". |
Несмотря на то что связанная с семейными обязанностями нагрузка ложится в основном на плечи женщин, в Семейном кодексе используется нейтральный с гендерной точки зрения термин "родитель". |
However, since it falls mostly to women to provide care at both the family and professional level, it is they who bear the brunt of the health burden. |
Однако, поскольку именно женщины в основном не только осуществляют заботу о семье, но и ведут профессиональную деятельность, забота об охране здоровья лежит на их плечах. |
In 2007 women mostly complained about possible discrimination in the area of acquiring goods and services and labour relations (access to employment, inequality in seeking promotion, labour conditions etc.). |
В 2007 году жалобы женщин в основном касались возможной дискриминации при покупке товаров и услуг и в сфере трудовых отношений (дискриминации при приеме на работу, в плане продвижения по службе, с точки зрения обеспечения благоприятных условий труда и т.д.). |