Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mostly - В основном"

Примеры: Mostly - В основном
While at the moment vacancy advertising remains mostly in English, special recruitment drives have use advertisement in French and Spanish in addition to English. И хотя в настоящий момент объявления о вакансиях по-прежнему публикуются в основном на английском языке, в рамках целевых кампаний по набору объявления публикуются - в дополнении к английскому языку - на французском и испанском языках.
The countries mostly referred to laws on land-use planning, licensing procedures and environmental impact assessment procedures, and - for the EU member States - to the requirements of the "Seveso II" Directive, though in general no specifics were given. В этой связи страны в основном ссылались на планирование землепользования, правила лицензирования и процедуры оценки воздействия на окружающую среду и - для стран-членов ЕС - на требования директивы "Севесо II", хотя, как правило, конкретно не указанные.
These are critically important activities that take place mostly well away from the negotiating table, but a key feature of the landmines treaty process was the place it found for NGOs directly at the negotiating table. Это - кардинально важные виды деятельности, которые в основном проводятся вовсе не за столом переговоров, однако одной из основных особенностей процесса создания договора о наземных минах стало непосредственное участие НПО в переговорах по нему.
We have seen the tragic consequences of that all too clearly in the past weeks: hundreds of dead - mostly civilians - thousands wounded and hundreds of thousands displaced. В течение последних нескольких недель мы слишком ясно видели трагические последствия этого: сотни убитых - в основном гражданские лица, - тысячи раненых и сотни тысяч перемещенных лиц.
While we do not have very much to comment on in the report because of its being mostly of a technical nature, I would like to say that my delegation would have wished to see a balanced text on the humanitarian developments described in section III. Хотя нам нечего особо комментировать в этом докладе, поскольку он носит в основном технический характер, я хотел бы сказать, что моя делегация хотела бы, чтобы описание гуманитарных событий в разделе III носило сбалансированный характер.
The developing nations that had gradually liberalized their economies and opened their markets, mostly under the weight of donor conditionality, had been disillusioned when their development partners, albeit well-meaning, had failed to make good on their promise to steer them to sound health. Те развивающиеся страны, которые постепенно либерализовали свою экономики и открыли свои рынки, в основном под влиянием выдвинутых донорами условий, были разочарованы тем, что их партнеры в области развития, несмотря на свои благие намерения, не смогли выполнить свои обещания по оздоровлению их экономики.
During the year 2000, UNICEF has rehabilitated over 50 schools, mostly in central and southern Somalia, thereby ensuring primary education for over 10,000 children who previously did not have access to education. В 2000 году ЮНИСЕФ восстановил более 50 школ, в основном в центральном и южном районах Сомали, обеспечив тем самым возможность получить начальное образование более 10000 детей, ранее не имевших доступа к образованию.
In practice, during the two years we were members of the Council, we noted that those meetings were mostly held a few days before the adoption of the decision by the Council. На практике в течение тех двух лет, когда мы являлись членами Совета, мы отмечали, что в основном эти консультации проводятся за несколько дней до принятия решения Советом.
The results of the tested units according to the provisional test procedure are mostly comparable or can be calculated with the results of the type test according this new test procedure. Результаты испытания установок, согласно временной процедуре испытаний, в основном сопоставимы или могут быть рассчитаны с помощью результатов типовых испытаний, проведенных в соответствии с этой новой процедурой.
The programmes are mostly funded by voluntary national contributions, and programme centres are mainly supported by the programme lead countries or the countries hosting centres. Деятельность программ финансируется, главным образом, за счет добровольных национальных взносов, а поддержка деятельности программных центров осуществляется в основном странами, возглавляющими программы, или странами, в которых размещаются центры.
The average quantity of liquid paint is 20 mass-%, the maximum quantity of liquid paint is 30 mass-%, and the liquid is mostly viscous. Количество жидкой краски в среднем составляет 20% массы, максимальное количество жидкой краски - 30% массы, и жидкость в основном является вязкой.
In conclusion, there is no uniform position in the system about the need to increase resources to back up the CCA and UNDAF processes as the main vehicle to promote the exercises, since that constraint is relevant mostly to organizations that have difficulty in ensuring their participation. Наконец, в системе не существует никакой единой позиции относительно необходимости увеличения объема ресурсов в поддержку процессов ОАС и РПООНПР как основного механизма содействия проводимой деятельности, поскольку эта проблема имеет особое значение в основном для организаций, сталкивающихся с трудностями в связи с обеспечением своего участия.
Next, I would like to draw the Assembly's attention to a number of what I would describe as mostly editorial errors that will require corrections in some of the reports. Далее, я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на ряд, как я бы сказал, в основном редакторских ошибок, которые потребуют исправления в ряде докладов.
In addition, some developing countries are beginning to be more involved in the international aid dialogue, albeit mostly on the invitation of donor countries, as for example, in the context of OECD/DAC peer reviews. Помимо этого, некоторые развивающиеся страны начинают более активно участвовать в международном диалоге по вопросам помощи, хотя в основном по приглашению стран-доноров, как, например, в контексте экспертных оценок КСР.
They are mostly municipalities with a population of over 5,000, but many municipalities with a population of over 10,000 have only partial sewer systems and/or no appropriate waste water purification plant. Это в основном населенные пункты, в которых проживают более 5000 человек, однако многие населенные пункты, число жителей в которых составляет свыше 10000, имеют лишь частичные канализационные системы и/или не имеют надлежащих станций очистки сточных вод.
The information available on capacity-building in EIT Parties is mostly about activities rather than outcomes; thus, the analysis is based on limited information about the results of capacity-building projects. Имеющаяся информация об укреплении потенциала в Сторонах, относящихся к СПЭ, в основном касается деятельности, а не результатов; поэтому анализ опирается на ограниченную информацию о результатах проектов по наращиванию потенциала.
The fundamental issue to be resolved is the promotion of the activities of housing commissions for the purpose of the return of property whose owners are mostly refugees currently in the Federal Republic of Yugoslavia and in Bosnia-Herzegovina. Необходимо урегулировать такую основную проблему, как поощрение деятельности жилищных комиссий с целью возвращения имущества, владельцами которого являются в основном беженцы, находящиеся в настоящее время в Союзной Республике Югославии и в Боснии и Герцеговине.
Rewarding compliance with the law is our best chance of doubling the number of opium-free provinces from 6 in 2006, mostly around Kabul, to about 12 provinces by the end of the current harvest cycle. Вознаграждение за соблюдение закона предоставляет нам наилучшую возможность почти удвоить до конца текущего урожайного цикла число свободных от опиумного мака провинций с шести в 2006 году - в основном вокруг Кабула - до приблизительно 12.
The consolidation of peace in the country will depend mostly on the achievements of the Government of Liberia during this critical, but key, transitional period of the country, from war to peace and from relief to first steps of recovery. Укрепление мира в стране будет зависеть в основном от успехов правительства Либерии на этом критическом, но ключевом этапе перехода страны от войны к миру и от оказания ей чрезвычайной помощи - к первым шагам по восстановлению.
Research that has been carried out so far has been mostly descriptive: to describe specific facts in a specific locality and at a specific time. Проводившиеся до сих пор исследования носили в основном описательный характер: в них описывались конкретные факты, относящиеся к конкретному месту и конкретному периоду времени.
Several Governments indicated that they had received technical assistance from the United States, the European Union and/or UNODC, mostly in the form of training and the provision of technical equipment, testing equipment, mobile laboratories and computer database systems. Ряд правительств указали, что они получали техническую помощь от Соединенных Штатов, Европейского союза и/или ЮНОДК в основном в форме подготовки кадров, а также технического оборудования, аналитического оборудования, передвижных лабораторий и компьютерных систем баз данных.
It is the demand for resources, mostly from the advanced countries, and the financing provided for exploitation and marketing of natural resources which make possible the vicious circle of commerce and conflict. Именно спрос на ресурсы, в основном со стороны развитых стран, и финансирование, предоставляемое для эксплуатации и продажи природных ресурсов, способствует сохранению порочного круга торговли и конфликтов.
Although the recommendations contained in concluding observations and comments are mostly addressed to the States parties, specific recommendations can also be addressed to the international community and the United Nations system. Хотя рекомендации, содержащиеся в заключительных замечаниях и комментариях, в основном адресованы государствам-участникам, отдельные рекомендации могут также формулироваться в адрес международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций.
Traditionally, Somalia has thus relied on air and maritime transport for trade with its major partners and, taking advantage of cheaper maritime tariffs, mostly by local and international seagoing vessels and aircraft. Традиционно Сомали пока полагается на воздушный и морской транспорт для ведения торговли со своими основными партнерами и, с учетом более низких морских тарифов, в основном на местные и международные морские суда и самолеты.
Being mostly unprotected, it has also attracted undesirable activities, such as unsustainable exploitation of marine resources, toxic waste dumping and other clandestine operations, such as piracy and arms trafficking. Поскольку в основном она не защищена, она также способствует нежелательным видам деятельности, таким, как нерациональная эксплуатация морских ресурсов, сброс токсичных отходов и другие тайные виды деятельности, включая пиратство и торговлю оружием.