| However, armed groups which oppose the Government, though mostly inactive for the past several weeks, have not been reined in. | Однако противостоящие правительству вооруженные группы, которые в течение последних нескольких недель в основном не проявляли активности, еще не обезврежены. |
| From 1937 to 1945 Some 25,450 people, mostly Hutus, are settled in Gishari, Masisi territory. | 1937-1945 годы Примерно 25450 человек, в основном хуту, расселяются в Гишари в районе Масиси. |
| Up to now the point source inventories have been compiled mostly through voluntary submission of information from industries (for the criteria air contaminants). | До настоящего времени кадастры по точечным источникам составлялись в основном посредством добровольного представления данных со стороны промышленности (в отношении ключевых загрязнителей воздуха). |
| However, the Department for Disarmament Affairs itself did not define a strategy to involve the specialized press, which consists mostly of foreign affairs correspondents. | Однако Департамент по вопросам разоружения сам по себе не определяет стратегию привлечения специализированной прессы, в основном корреспондентов по международным делам. |
| Mutual recognition agreements have mostly been negotiated between developed countries and between countries with close cultural and historical linkages. | Соглашения о взаимном признании в основном заключаются между развитыми странами и между странами с тесными культурными и историческими связями. |
| (b) In 1992, ICEL began publication of the loose-leaf collection International Environmental Soft Law, which comprises mostly United Nations documents. | Ь) в 1992 году МСЭП начал публикацию сборника листовок Международное экологическое право, содержащего в основном документы Организации Объединенных Наций. |
| The ultimate consequence of this notion is that although sustainable forest management will require increased initial investments in forests, these will be mostly transitional in nature. | А это в конечном смысле означает, что, хотя режим устойчивого лесопользования и потребует дополнительных начальных инвестиций в лесную сферу, такая потребность в основном будет носить временный характер. |
| Courses are mostly in the field of fine arts, and over the past years the courses undertook to prepare candidates for art schools and faculties. | Курсы в основном обеспечивают подготовку в области изящных искусств, и за прошедшие годы они занимались подготовкой абитуриентов для художественных школ и факультетов. |
| Some of the production jobs such as make-up, wardrobe, sound effects, and production assistant were mostly held by women. | На некоторых должностях телевизионного производства, например, гример, костюмер, дизайнер по интерьерам, ассистент режиссера, работают в основном женщины. |
| Such studies are mostly undertaken in collaboration with other international organizations, but some case studies are also undertaken together with national institutes and energy ministries. | Такие исследования, в основном, предпринимаются в сотрудничестве с другими международными организациями, но в некоторых случаях они осуществляются совместно с национальными институтами и министерствами энергетики. |
| Incidents of looting and harassment remain common, attributed mostly to recent Croat settlers in the area and persons crossing the nearby border with Bosnia and Herzegovina. | По-прежнему широко распространены случаи грабежей и гонений, которые в основном приписываются недавно переселившимся в этот район хорватам и лицам, пересекающим близлежащую границу с Боснией и Герцеговиной. |
| The increases relate mainly to additional requirements under the new subprogrammes, and the decreases, relating mostly to general operating expenses, result from the introduction of new information and communication technologies. | Увеличение объема ассигнований в основном связано с дополнительными потребностями в рамках новых подпрограмм, а уменьшение преимущественно касается общих оперативных расходов, что обусловлено внедрением новых информационных и коммуникационных технологий. |
| In Mozambique, light industries have mostly women as their major laborers who generally work without any protection to prevent the harmful effects of the residues released by factors. | В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты, что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства. |
| The commissioners, who are mostly magistrates and lawyers, have three months to complete their work and have to submit a report once a month. | Члены комиссии, которые в основном являются магистратами и юристами, имеют в своем распоряжении три месяца для завершения этой работы и ежемесячно должны представлять отчет о проделанной работе. |
| Ploughing is considered a man's job whereas all other work, though shared by men, is mostly undertaken by women. | Вспашка считается мужской работой, в то время как все другие виды работ, хотя их выполняют и мужчины, в основном являются делом женщин. |
| Croatia was currently accommodating over 180,000 refugees, mostly from Bosnia and Herzegovina, and caring for over 140,000 internally displaced persons. | В настоящее время в Хорватии насчитывается 180000 беженцев, в основном из Боснии и Герцеговины, и более 140000 лиц, перемещенных внутри страны. |
| This provision was mostly discussed in connection with issues pertaining to jurisdiction and has therefore been left out of the purview of the present summary. | Это положение в основном обсуждалось в связи с вопросами, касающимися юрисдикции, и поэтому настоящим документом не охватывается. |
| Climate 79. Johannesburg is about 1,750 metres above sea level and its climate is mostly dry and sunny. | Йоханнесбург расположен на высоте приблизительно 1750 метров над уровнем моря, и погода в нем в основном сухая и солнечная. |
| There is a possibility that intangible assets at UNIDO will mostly include computer software; databases and related management software developed and maintained by organizational units. | Существует возможность того, что нематериальные активы в ЮНИДО в основном включают компьютерные программы, базы данных и соответствующие управленческие программы, разработанные и применяемые различными подразделениями Организации. |
| At present the teams are functioning throughout the country, mostly under the aegis of the Health Services' mental health units. | В настоящее время эти группы действуют на территории всей страны, в основном под эгидой психиатрических лечебных учреждений системы здравоохранения. |
| In the course of 9,000 checks on the application of the law on rehabilitation, they have discovered numerous violations, mostly involving non-receipt of social benefits and guarantees. | Так, в ходе 9000 проверок исполнения реабилитационного законодательства прокурорами вскрыты многочисленные нарушения, в основном связанные с неполучением социальных льгот и гарантий. |
| The response to question 8 of the list of issues suggested that Belgian jurisprudence in the area of equality was related mostly to employment. | Ответ на вопрос 8 в перечне вопросов предполагает, что бельгийская судебная практика в области обеспечения равенства касается в основном сферы занятости. |
| Although landownership in such areas is still in the hands of the State, these groups are mostly characterized by community land-use practices. | Хотя земля в таких районах до сих пор принадлежит государству, для этих групп населения в основном характерна практика общинного землепользования. |
| The production, which reached 2,5 Mt in 2000, takes place mostly in underground mines and in selected small open pits. | Добыча, объем которой достиг 2,5 млн. т в 2000 году, осуществляется в основном в подземных шахтах и отдельных небольших карьерах. |
| The Office finds that, currently, the information flow is mostly one way: while UNIDIR updates the Department regularly on all its activities, it was not fully reciprocated. | Управление считает, что в настоящее время поток информации является в основном односторонним: в то время как ЮНИДИР регулярно представляет Департаменту обновленную информацию о всей своей деятельности, Департамент не в полной мере придерживается такой практики. |