| At present, the body of evidence in these incidents remains weak, mostly relying on interviews without accompanying physical evidence. | В настоящее время корпус доказательств того, что такие инциденты происходили, остается слабым и опирается в основном на опросы, не сопровождаясь вещественными уликами. |
| In Malaysia, death sentences have been issued against at least 37 foreign nationals, mostly for drug offences. | В Малайзии смертные приговоры были вынесены в отношении по меньшей мере 37 иностранных граждан, в основном за преступления, связанные с наркотиками. |
| The identified uranium resources in Argentina are mostly located in the provinces of Chubut and Mendoza. | Выявленные урановые ресурсы в Аргентине в основном расположены в провинциях Чубут и Мендоса. |
| In East Asia and the Pacific, UNODC conducts relevant activities for crime prevention and criminal justice, mostly in Viet Nam and Indonesia. | Соответствующие мероприятия в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, проводимые ЮНОДК в Восточной Азии и районе Тихого океана, в основном сосредоточены во Вьетнаме и Индонезии. |
| The focus of national data collection to support Millennium Development Goals monitoring has been mostly on the social indicators. | Национальная деятельность по сбору данных в поддержку контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была сосредоточена в основном на социальных показателях. |
| In Latin America, value added tax rates were left mostly unchanged, but in some countries excises on luxury goods were increased. | Ставки налога на добавленную стоимость в Латинской Америке остались в основном без изменений, однако в некоторых странах были увеличены акцизы на предметы роскоши. |
| Women in Latin America mostly engage in the drugs trade because of socio-economic circumstances. | В Латинской Америке участие женщин в наркоторговле в основном обусловлено обстоятельствами социоэкономического характера. |
| Many countries are already taking steps to enhance cooperation between their border agencies, mostly on a bilateral basis. | Многие страны уже предпринимают меры по усилению сотрудничества между своими пограничными службами, в основном на двусторонней основе. |
| However, these sections and committees are mostly concerned with social issues and are independent from the party's other institutions. | Однако эти секции и комиссии в основном занимаются социальными вопросами и существуют независимо от других партийных структур. |
| The Constitutional Court ruling that stripped many Dominicans, mostly of Haitian descent, of citizenship violated international obligations and should be redressed without delay. | Постановление Конституционного суда о лишении многих доминиканцев, в основном гаитянского происхождения, гражданства нарушает международные обязательства и должно быть незамедлительно пересмотрено. |
| Its national legal framework is mostly in line with the relevant international standards. | Национальное законодательство страны в основном соответствует международным стандартам в данной сфере. |
| Registration of internally displaced persons is utilized mostly by individual organizations, particularly UNHCR and the International Organization for Migration. | Процедура регистрация перемещенных внутри страны лиц используется в основном отдельными организациями, главным образом УВКБ и Международной организацией по миграции. |
| Rural people, on the other hand, are mostly dependent on agriculture. | Сельское же население зависит в основном от сельскохозяйственного производства. |
| The comparative advantage that the developed countries have over developing countries is mostly in the areas of expertise and technology. | Сравнительное преимущество развитых стран над развивающимися относится в основном к области специальных знаний и технологии. |
| The stability and cohesiveness of communities and societies are also mostly based on the strength of the family. | Стабильность и сплоченность общин и обществ также в основном зависят от прочности семьи. |
| The proportion of women in military service has increased in many countries, but mostly in lower levels. | Во многих странах увеличилась доля женщин, находящихся в рядах вооруженных сил, но в основном они находятся на должностях низших уровней. |
| Where monitoring happens, it is mostly done by NGOs. | Проведением мониторинга в основном занимаются НПО. |
| Because of all these factors, women's careers consist mostly of low- to middle-level jobs that may not provide professional fulfillment. | Все эти факторы приводят к тому, что карьера женщин ограничивается в основном должностями низкого и среднего уровня, которые не обеспечивают профессиональную самореализацию. |
| The task force would mostly work via e-mail and carry out analytical studies in the field of green building. | Она будет работать в основном по электронной почте и выполнять аналитические исследования в области "зеленого" строительства. |
| The recovery of asset prices has been slow and mostly still below pre-crisis levels. | Восстановление стоимости активов шло медленными темпами, и они в основном находятся все еще на уровне ниже уровней в период, предшествовавший кризису. |
| Confidentiality was mostly claimed for information regarding the operators' transfers of hazardous and non-hazardous waste. | Статус конфиденциальности требовался в основном для информации о переносе операторами опасных и иных отходов. |
| Before the collapse of the Soviet Union, properties were mostly publicly owned and managed. | До распада Советского Союза лесные владения находились в основном в собственности и управлении государства. |
| Consequently, the meeting had a rather busy agenda, focusing mostly on developing targets and performance indicators. | В связи с этим повестка дня совещания была достаточно напряженной и в основном затрагивала вопросы разработки целевых показателей и индикаторов результативности деятельности. |
| This tool deals mostly with the data of wholesale trade enterprises. | Этот инструмент в основном предназначен для получения данных об оптовой торговле предприятий. |
| This guarantees coverage to vulnerable sectors of economic activity, mostly undertaken by women. | Это гарантирует охват уязвимых секторов экономической деятельности, в которых заняты в основном женщины. |