In only a few months and under the full monitoring of EUPM, the three teams of the Special Support Unit have carried out a number of operations and arrests, mostly at the request of the Bosnia and Herzegovina Prosecutor's Office. |
В течение всего нескольких месяцев, действуя под строгим надзором со стороны ПМЕС, три оперативные группы Подразделения специальной поддержки провели целый ряд операций и арестов, в основном по указанию прокуратуры Боснии и Герцеговины. |
The effects of Hurricane Mitch were localized mostly in the western and north-western sections of the country (affecting nearly 50 per cent of the country and therefore not as widespread as in neighbouring Honduras. |
Ураган "Митч" в основном ударил по западным и северо-западным районам страны (поразив примерно 50% территории страны, т.е. затронув ее не так широко, как соседний Гондурас). |
In addition, the nature of social cohesion and the concentration of income and wealth tend to favour predatory accumulation strategies, in which export gains are mostly retained by a small section of the population and, subsequently, transferred abroad either directly or through the State. |
Кроме того, характер социальной сплоченности и концентрация доходов и богатства, как правило, поощряют стратегии грабительского накопления, в ходе которого экспортная прибыль в основном удерживается небольшой группой населения и впоследствии переводится за границу либо напрямую, либо через государство. |
Over 10 million volunteers, mostly from local communities, working with government programmes made possible the immunization of 550 million children in 2000, bringing infection rates down by 99 per cent since the beginning of the campaign, from 350,000 to just 3,500 cases. |
Более 10 млн. добровольцев, в основном из местных общин, в сотрудничестве с правительственными программами провели иммунизацию 550 млн. детей в 2000 году, в результате чего с начала кампании уровень инфицирования снизился на 99 процентов - с 350000 случаев всего лишь до 3500. |
On 21 March 2007 at least 27 people, mostly linked to CPN(M), were killed in the Terai town of Gaur, close to the Nepal border with India, after violence broke out at simultaneous rallies of CPN(M) and MPRF. |
21 марта 2007 года в городе Гаур в районе Терай, находящемся у границы Непала с Индией, в результате вспышки насилия при проведении одновременных демонстраций КПН(М) и ФЗПНМ погибло не менее 27 человек, в основном сторонников КПН(М). |
However, until now, conflict management has been directed mostly to societies that are about to slide into violence or that are in the midst of armed conflict. |
Однако до настоящего времени регулирование конфликтов в основном применяется в отношении обществ, над которыми нависла угроза насилия или же которые находятся в разгаре вооруженных конфликтов. |
With regard to the question of the sovereign "right" of the State to expel aliens, it was observed that such right was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law. |
Что касается вопроса о суверенном "праве" государств на высылку иностранцев, то было отмечено, что такое право является общепризнанным по международному праву, хотя и подлежит некоторым ограничениям, в основном в контексте норм в области прав человека. |
The prices of transport are mostly based on supply and demand on the market, the transport enterprises are offering their services according to prices which reflect the demand. |
В области транспорта цены в основном зависят от спроса и предложения на рынке, и транспортные предприятия предлагают свои услуги по ценам, отражающим уровень спроса. |
This flow, especially when it goes to non-State entities, which are often among the main actors in those conflicts, is mostly financed through the trafficking of diamonds, gold and other precious materials, as well as through other lucrative illicit activities. |
Эти поставки оружия, особенно когда оно предназначается для негосударственных образований, зачастую входящих в число главных действующих лиц в этих конфликтах, в основном финансируются за счет незаконной торговли алмазами, золотом и другими ценными материалами, а также за счет другой прибыльной незаконной деятельности. |
During the session, it was explained that the holding of regional courses was determined mostly by the financial resources available, that the host Government typically provided the physical facilities for the courses and that other resources were often provided by non-governmental organizations. |
Во время сессии было дано пояснение относительно того, что проведение региональных курсов в основном зависит от наличия финансовых ресурсов и что материальную базу для проведения курсов обычно предоставляет правительство принимающей страны, а остальные ресурсы часто предоставляют неправительственные организации. |
Yes, always Yes, mostly Yes, to some extent No |
Да, всегда Да, в основном Да, в некоторой степени Нет |
During the reporting period, the Committee met 15 times, mostly in informal meetings, which has been the practice for the work of the Committee for many years. |
За отчетный период Комитет провел 15 заседаний, в основном это были неофициальные заседания, которые проводились в соответствии со сложившейся в течение многих лет в Комитете практикой. |
She explained that the Friends of INSTRAW would act mostly in areas of fund-raising, promotion and raising the visibility of INSTRAW, while focal points would operate as outreach nodes of the GAINS system. |
Она пояснила, что «друзья МУНИУЖ» будут действовать в основном в областях мобилизации финансовых средств, пропаганды и повышения авторитета МУНИУЖ, тогда как координаторы будут работать в качестве центральных компонентов деятельности по охвату в рамках системы ГАИНС. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs, B. Lynn Pascoe, briefed the Security Council on the mostly positive evolution in the situation, but cautioned against the threat to the process from the deteriorating security situation. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Б. Линн Паско провел брифинг для Совета Безопасности, посвященный в основном позитивной эволюции ситуации, но вместе с тем он выступил с предостережением в отношении угрозы процессу со стороны ухудшающейся ситуации в области безопасности. |
The universities reported that the policy for SD has mostly been received in a positive way, and some universities, especially those educating teachers and engineers, have taken the policy that all students must have SD in their education. |
Университеты сообщили, что политика УР была воспринята в основном положительно, и некоторые университеты, особенно педагогического и инженерного профиля, взяли на вооружение политику, в соответствии с которой в процессе обучения курс по УР должны пройти все студенты. |
The new line C 54/1 links line C/E52 in Hungary with line C/E 95 in the vicinity of the Romanian border with Moldova, running mostly parallel to line C/E 54. |
Новая линия С 54/1 соединяет линию С/Е 52 в Венгрии с линией С/Е 95 поблизости от границы Румынии с Молдовой и проходит в основном параллельно линии С/Е 54. |
The security situation in the conflict zone ranged from calm but unstable at the beginning of the fiscal year to mostly calm but very volatile in January 2001. |
Обстановка в зоне конфликта с точки зрения безопасности менялась от спокойной, но нестабильной в начале финансового года до в основном спокойной, но весьма неустойчивой в январе 2001 года. |
The countries that received the least FDI were mostly least developed countries, many of which have limited natural resources, lack the capacity to engage in significant manufacturing and have been unable to integrate into the global economy. |
Наименьший объем ПИИ получили в основном наименее развитые страны, большинство из которых обладают ограниченными природными ресурсами, не имеют возможностей серьезно развивать обрабатывающую промышленность и не в состоянии интегрироваться в мировую экономику. |
The view was put forward that the insufficient progress in the consideration of some of the proposals currently on the Committee's agenda was attributable mostly to the lack of political will rather than to poor working methods. |
Было высказано мнение, что недостаточный прогресс в рассмотрении некоторых предложений, стоящих в настоящее время в повестке дня Комитета, объясняется в основном отсутствием политической воли, а не плохими методами работы. |
The Government of the United Kingdom reported that its Forced Marriage Unit handles about 250-300 cases a year of British nationals, mostly involving girls and women between 13 and 30 years of age, forced into marriage. |
Правительство Соединенного Королевства сообщило о том, что его Отдел по принудительному браку ежегодно рассматривает примерно 250-300 дел британских граждан, в основном девочек и женщин в возрасте от 13 до 30 лет, которых вынудили вступить в брак. |
In only a few months and under the full monitoring of EUPM, the three teams of the Special Support Unit have carried out a number of operations and arrests, mostly at the request of the Bosnia and Herzegovina Prosecutor's Office. |
В течение всего нескольких месяцев, действуя под строгим надзором со стороны ПМЕС, три оперативные группы Подразделения специальной поддержки провели целый ряд операций и арестов, в основном по указанию прокуратуры Боснии и Герцеговины. |
The effects of Hurricane Mitch were localized mostly in the western and north-western sections of the country (affecting nearly 50 per cent of the country and therefore not as widespread as in neighbouring Honduras. |
Ураган "Митч" в основном ударил по западным и северо-западным районам страны (поразив примерно 50% территории страны, т.е. затронув ее не так широко, как соседний Гондурас). |
In addition, the nature of social cohesion and the concentration of income and wealth tend to favour predatory accumulation strategies, in which export gains are mostly retained by a small section of the population and, subsequently, transferred abroad either directly or through the State. |
Кроме того, характер социальной сплоченности и концентрация доходов и богатства, как правило, поощряют стратегии грабительского накопления, в ходе которого экспортная прибыль в основном удерживается небольшой группой населения и впоследствии переводится за границу либо напрямую, либо через государство. |
Over 10 million volunteers, mostly from local communities, working with government programmes made possible the immunization of 550 million children in 2000, bringing infection rates down by 99 per cent since the beginning of the campaign, from 350,000 to just 3,500 cases. |
Более 10 млн. добровольцев, в основном из местных общин, в сотрудничестве с правительственными программами провели иммунизацию 550 млн. детей в 2000 году, в результате чего с начала кампании уровень инфицирования снизился на 99 процентов - с 350000 случаев всего лишь до 3500. |
On 21 March 2007 at least 27 people, mostly linked to CPN(M), were killed in the Terai town of Gaur, close to the Nepal border with India, after violence broke out at simultaneous rallies of CPN(M) and MPRF. |
21 марта 2007 года в городе Гаур в районе Терай, находящемся у границы Непала с Индией, в результате вспышки насилия при проведении одновременных демонстраций КПН(М) и ФЗПНМ погибло не менее 27 человек, в основном сторонников КПН(М). |