It's mostly just us eating, like, junk food and her helping me figure out how to use my printer. |
Мы в основном едим вредную пищу и она помогает мне понять как пользоваться принтером. |
But that was mostly for cases that he or his law firm were taking on. |
Но в основном по случаям, за которые брался он или его юридическая фирма. |
He noted that wave and tidal energy was distributed mostly at mid to high latitudes, while ocean thermal energy conversion had more potential at tropical latitudes. |
Он отметил, что энергия волн и приливов в основном сосредоточена в средних и высоких широтах, а преобразование тепловой энергии океана имеет больший потенциал в тропиках. |
These processes, however, have mostly been disconnected from the debate on the right to truth and a number of obstacles to access information relating to past and present human rights violations persist. |
Однако эти процессы протекают в основном в отрыве от дискуссии о праве на установление истины и сохраняется ряд препятствий на пути доступа к информации, относящейся к ранее совершенным и нынешним нарушениям прав человека. |
They extract what they can, which is mostly the metals - circuit boards and so forth - and they leave behind mostly what they can't recover, which is, again, mostly the plastics. |
Они выбирают что могут, это в основном металлы - платы и так далее; и оставляют в основном то, что они не могут утилизировать, это опять же в основном пластик. |
During the month of May, the Secretary-General of PFLP-GC, Ahmad Jibril, visited Lebanon for the first time since 2006 and met with a number of political leaders, mostly from the March 8 coalition. |
В мае генеральный секретарь НФОП-ГК Ахмад Джибриль впервые с 2006 года посетил Ливан, где встретился с рядом политических деятелей, в основном из коалиции «8 марта». |
Their mobility much depends on the extent to which they are tied to the locality in which they mine, mostly through property, family relations and long-time residence. |
Их мобильность во многом зависит от их связи с районом добычи, и в основном она обусловлена наличием имущества, семейными отношениями и долговременным проживанием. |
In Kosovo, real-time monitoring has shown that repatriated children - mostly belonging to the Roma, Ashkali and Egyptian populations - face a high risk of poverty and high levels of statelessness, while also suffering from mental health problems and lack of social support networks. |
В Косово мониторинг в режиме реального времени показывает, что репатриированные дети - в основном из этнических групп рома, ашкали и египтян - подвергаются высокому риску бедности, часто не имеют гражданства и при этом страдают от расстройств психического здоровья и отсутствия сетей социальной поддержки. |
General operating expenses: the overall over-utilization relates mostly to the obligation of lease and premises costs for the full year in January 2012, offset in part by lower expenditure than expected on rental and maintenance of photocopiers. |
Общие оперативные расходы: общий перерасход объясняется в основном резервированием средств на покрытие обязательств по договорам аренды и эксплуатации помещений за весь год в январе 2012 года, что частично компенсируется благодаря меньшему, чем ожидалось, объему расходов на аренду и техническое обслуживание фотокопировальных машин. |
At the same time, 1.63 Mio pounds HCBD-containing hazardous waste was reported in the US, more than half of which was used for reclamation or (mostly energy) recovery. |
В то же время сообщалось о 1,63 млн. фунтов содержащих ГХБД опасных отходов, более половины которых были использованы для регенерации или рекуперации (в основном, энергии). |
It is composed of a President, who is appointed by the Government of Italy, and 25 elected members, mostly eminent judges, practitioners, academics and civil servants. |
В его состав входят Президент, который назначается правительством Италии, и 25 избираемых членов, в основном это видные судьи, практикующие юристы, научные работники и гражданские служащие. |
The current lack of progress related to the proposed conference on the zone was seen as mostly political and not technical in nature, particularly the lack of political will. |
Было высказано мнение о том, что отсутствие в настоящее время какого-либо прогресса в деле созыва предлагаемой конференции по вопросу о создании такой зоны обусловлено в основном не техническими, а политическими причинами, прежде всего отсутствием политической воли. |
Also, those services sectors that are mostly traded internationally could have disproportionate productivity gains when exports increase so that job creation remains limited. |
Кроме того, в тех отраслях услуг, продукция которых в основном реализуется на мировом рынке, увеличение экспорта может сопровождаться непропорционально большим ростом производительности труда, сдерживающим увеличение занятости. |
The national implementation plans focused mostly on the measures proposed within the WTO negotiations and map the current status of implementation of these measures in each country. |
Национальные планы практической работы ориентированы в основном на меры, предлагаемые в рамках проходящих в ВТО переговоров, и они составляются исходя из ситуации с осуществлением этих мер в каждой отдельной стране. |
Although FDI flows to Africa go mostly to the extractive sector, there are indications that a sectoral shift is occurring particularly into services. |
Хотя приток ПИИ в Африку приходится в основном на добывающий сектор, имеются факты, свидетельствующие о том, что потоки ПИИ начинают перенаправляться в другие сектора, в частности в сектор услуг. |
In many countries nearing elimination, malaria transmission occurs mostly in remote areas, often near international borders, and a high proportion of malaria cases are seen among migrants and mobile populations. |
Во многих странах, приближающихся к цели ликвидации малярии, ее передача происходит в основном в отдаленных районах, часто вблизи международных границ, и высокая доля случаев заболевания малярией приходится на мигрантов и мобильное население. |
The least developed countries were facing huge costs associated with the burden of adjustment, mostly as the result of preference erosion, loss of tariff revenue and loss of employment. |
Наименее развитые страны сталкиваются с высокими затратами в связи с осуществлением перестройки, в основном в результате эрозии преференций, потери тарифных поступлений и рабочих мест. |
In 2013, over 1,700 Angolan refugees repatriated with UNHCR's assistance, mostly from Botswana and Zambia, and consultations are underway to plan the repatriation of the remaining 25,000 Angolans wishing to return home. |
В 2013 году при содействии УВКБ ООН было репатриировано более 1700 ангольских беженцев - в основном из Ботсваны и Замбии, и ведутся консультации по планированию репатриации остающихся 25000 ангольцев, которые желают вернуться домой. |
Violence between Rohingya and Buddhists in 2012 left hundreds, mostly Rohingya, dead and over 150,000 displaced. |
В 2012 году насилие между представителями народности рохингья и буддистами привело к гибели сотен человек, в основном представителей народности рохингья, и перемещению более 150000 человек. |
Since the 1990s, the United Nations has used private security companies, mostly unarmed local contractors, to secure its premises and protect its staff and/or assets against criminal activities. |
Начиная с 1990-х годов Организация Объединенных Наций использует частные охранные компании, в основном невооруженных местных подрядчиков, для обеспечения безопасности ее помещений и защиты ее сотрудников и/или имущества от незаконной деятельности. |
Given the primary responsibility of Liberian institutions for organizing and conducting elections, the mission considered that building local capacities, including for logistics, should be the primary focus of international electoral assistance, which would mostly be provided through a UNDP-managed project. |
Учитывая главную ответственность либерийских институтов за организацию и проведение выборов, миссия посчитала, что укрепление местного потенциала, в том числе в области материально-технического обеспечения, должно быть основным направлением международной помощи в связи с выборами, которая будет оказываться в основном через управляемый ПРООН проект. |
Some 88 per cent of the northern health facilities are functional, mostly with support provided by humanitarian organizations, compared with 77 per cent during the previous reporting period. |
На севере страны функционируют около 88,3 процента медицинских учреждений, в основном при поддержке со стороны гуманитарных организаций, по сравнению с 77 процентами за предыдущий отчетный период. |
Measured changes in UV-B radiation since the 1990s have mostly been small, and due less to the effects of ozone depletion than to factors such as cloud, and snow and ice cover. |
Зарегистрированные изменения излучения УФ-Б после 1990 года в основном носят незначительный характер и обусловлены не столько последствиями разрушения озонового слоя, сколько действием таких факторов, как облака, снег и ледяной покров. |
To the extent possible, a natural hedge is done, using bank accounts managed in the currency of the transaction (mostly Swiss francs, United States dollars and euros). |
Насколько это возможно, осуществляется естественное хеджирование с использованием банковских счетов, на которых средства хранятся в той валюте, в которой совершается операция (в основном в швейцарских франках, долларах США и евро). |
Authorities of that country reported that opium resin is trafficked mostly by land, and is produced from opium poppy cultivated mainly on the Pacific coast. |
По данным компетентных органов Мексики, оборот опийной смолы осуществляется главным образом по суше и производится она из опийного мака, культивируемого в основном на тихоокеанском побережье. |