Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mostly - В основном"

Примеры: Mostly - В основном
Is your life been mostly vegetables and fruits or have you also eaten fast food? Питаешься ли ты в основном овощами и фруктами или все же фастфудом?
I've been hijacking feeds from all over the web, mostly security cam footage, running it through facial recognition software. Я перехватываю обновления со всего интернета в основном записи с с камер наблюдения прогоняю их через программу распознавания лиц
Since Van Buren is a New Yorker, I imagine you folks up along the Hudson are mostly for him. Поскольку Ван Бурен из Нью-Йорка, подозреваю вы, люди с Гудзона, в основном за него?
On 30 July, the Parliament approved an increase in the budget to $788.3 million for the fiscal year ending on 31 December 2008, to be funded mostly through a withdrawal of $686.8 million from the Petroleum Fund. 30 июля парламент постановил увеличить до 788,3 млн. долл. США размер бюджета на финансовый год, заканчивающийся 31 декабря 2008 года, который будет в основном финансироваться за счет перевода 686,8 млн. долл. США из Нефтяного фонда.
For some farmers in developing countries, getting involved in certification schemes is a way to ensure market access (export markets mostly), as the production is often under contract, for example coffee producers in Uganda. Для некоторых фермеров в развивающихся странах участие в сертификационных планах является одним из способов получить доступ на рынки (в основном экспортные), поскольку производство часто осуществляется по контракту (например, производство кофе в Уганде).
Chinese: The visa policy regarding China is since May 2006 mostly aimed at businesspeople and visa granting within the framework of family reuniting. для граждан Китая: с мая 2006 года в отношении Китая проводится визовая политика, в основном направленная на содействие деловым контактам и предоставлению виз в рамках воссоединения семьи.
However, mainly due to poverty, a significant number of children, mostly girls and children from poor families, are excluded from the benefits of the primary education, which has seriously compromised the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. Однако, в основном по причине нищеты, значительное число детей, в основном мальчики и девочки из бедных семей, не могут пользоваться благами начального образования, что серьезно ставит под угрозу достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, до 2015 года.
Assessing the realisation of procedural safeguards is important in Finland, as judgements of the European Court of Human Rights establishing infringements by Finland of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms have mostly concerned this issue. Оценка реализации процессуальных гарантий имеет для Финляндии большое значение, поскольку постановления Европейского суда по правам человека, указывавшие на нарушения Финляндией Конвенции о защите прав человека и основных свобод, в основном касались этого вопроса.
These commitments mostly relate to the development or implementation of a river basin management plan, the promotion of integrated water resources management (IWRM) and the promotion of cooperation between the stakeholders. Соответствующие обязательства в основном имеют отношение к разработке и осуществлению плана управления для водных бассейнов, содействию комплексному управлению водными ресурсами (КУВР) и сотрудничеству между заинтересованными сторонами.
Through the restricted availability of CFC which is a consequence of the application of import licensing, price differences between controlled and alternative refrigerants have significantly decreased, mostly through increases in CFC prices. Благодаря ограниченной доступности ХФУ, что является результатом лицензирования импорта, разница в ценах на контролируемые и альтернативные хладагенты значительно сократилась, в основном за счет повышения цен на ХФУ.
A number of countries replied that forms of sharing the costs associated with overseas law enforcement liaison officers were already in place, mostly among neighbouring countries or countries within the same region. Ряд стран указали в своих ответах, что некоторые механизмы распределения расходов, связанных с размещением за границей сотрудников правоохранительных органов по связи, уже применяются, в основном соседними странами или странами одного региона.
There is a clear distinction between economies with abundant resources of crude oil and natural gas, and the less richly endowed countries, where the increased shares of commodity exports mostly reflect the outcomes of post-Soviet de-industrialization. Существует явное различие между странами, имеющими большие запасы нефти и газа, и странами, не располагающими столь богатыми запасами, в которых повышенная доля экспорта сырьевых товаров отражает в основном ситуацию, сложившуюся в результате постсоветской деиндустриализации.
The technical and logistical difficulties encountered in the first phase of the elections, including errors in the voter roll, invalid voter registration cards and inadequate transportation to the polling stations, were mostly overcome in the second phase. На втором этапе выборов удалось в основном преодолеть материально-технические сложности, обнаружившиеся на первом этапе, включая ошибки в списке избирателей, появление недействительных регистрационных карточек избирателя и нехватку транспорта для подвоза людей к избирательным участкам.
Although private schools formed part of the education system and were mostly subject to the same laws as State schools, the existing legislation stipulated that the main language of instruction in private schools could be a language other than Latvian. Хотя частные школы составляют часть системы образования и в основном регулируются теми же нормами законодательства, что и государственные школы, действующее законодательство предусматривает, что основным языком обучения в частных школах может быть не латышский язык.
For China alone, mercury used in the production of mostly fluorescent tubes and CFLs was estimated at 64 tonnes for 2005, and Chinese production has increased since then. В одном лишь Китае в 2005 году, по оценкам, объем использования ртути в производстве в основном флуоресцентных трубок и компактных флуоресцентных ламп составил 64 тонны, однако в последующий период уровень производства возрос.
For these reasons, beginning from the 1960s, the authorities started to concentrate the Roma people in agricultural enterprises, forcing them to be employed, while in the cities they worked mostly in parks, maintaining enterprises or in public services. По этим причинам власти начиная с 60-х годов приступили к компактному расселению рома в сельских районах, где их вынуждали поступать на работу в сельскохозяйственные предприятия, тогда как в городах они работали в основном в парковом хозяйстве или на предприятиях коммунального обслуживания.
However, EFSOS inputs into policy processes were mostly indirect, as many policy makers were not sufficiently aware of the EFSOS outputs. Однако вклад ПИЛСЕ в процессы выработки политики является в основном косвенным, поскольку многие из тех, кто определяет политику недостаточно осведомлены об итогах ПИЛСЕ;
Nearly two thirds (64%) of all workers in the manufacturing sector in Cambodia are employed by the garment industry, and 85% to 90% of them are women, mostly under age 24 and from rural poor families. Почти две третьих (64%) всех промышленных работников в Камбодже заняты в отрасли по производству одежды, причем 85-90% из них являются женщинами, выходцами из бедных сельских семей в основном в возрасте до 24 лет.
The project concepts have been mostly in the areas of POPs, industrial energy efficiency and renewable energy, with some project concepts in the area of ozone depletion. Эти проектные предложения в основном касаются СОЗ, энергоэффективности промышленного производства и возобновляемых источников энергии, а некоторые проектные предложения касаются проблемы истощения озонового слоя.
Although the proportion of the global population with access to sources of safe drinking water rose from 71 per cent in 1990 to 79 per cent in 2002, there are still about a billion people, mostly in rural areas and urban slums, who lack such access. Хотя доля населения мира, имеющего доступ к источникам безопасной питьевой воды, возросла с 71 процента в 1990 году до 79 процентов в 2002 году, по-прежнему около 1 миллиарда людей, которые в основном проживают в сельских районах и городских трущобах, не имеют такого доступа.
A majority of the responses stating that steps have been taken in relation to a violation come from Latin America, while responses denying the human rights defenders the status of alleged victim come mostly from countries in the Middle East. Из Латинской Америки получено больше всего ответов, в которых сообщается о принятии мер в отношении нарушения, тогда как ответы, в которых отрицается статус правозащитников как предполагаемых жертв, приходят в основном из стран Ближнего Востока.
At the same time, transport-related emissions, mostly concentrated in large cities, declined by 33%, but their proportion of the total volume increased, reaching 90% of total emissions in Almaty. В то же время выбросы транспорта, который в основном сконцентрирован в крупных городах, снизились на ЗЗ%, но их доля в общем объеме загрязняющих веществ увеличилась.
For now, stipends are still given out sporadically and from different sources in accordance with the rules and conditions of those who giving out scholarships, and the selection are mostly done through public ads and broadcasts. До сих пор стипендии выплачиваются бессистемно и из самых разных источников в соответствии с правилами и с учетом финансового положения тех органов, которые их выдают, и отбор производится в основном через объявления в печати, на радио и телевидении.
It is interesting that one-third of the workers on lay-off are women, mostly in the production sector, which is the number that corresponds to their participation in the labour force. Интересно отметить, что одну треть работников, находящихся во временном увольнении, составляют женщины, в основном в секторе производства, и эта цифра соответствует их доле в рабочей силе.
The revised policy was mostly intended to clarify ambiguities, simplify project processing requirements, and distinguish between mandatory elements and advisory or good practice elements, and required social impact assessments for any project. В основном пересмотр политики преследовал цель устранения неясных аспектов, упрощения требований к рассмотрению проектной документации, разграничения обязательных элементов и элементов, носящих рекомендательный характер или касающихся надлежащей практики, и проведения необходимых оценок социальных последствий любого проекта.