The accidents occurred mostly in the manufacturing sector (24 per cent), the most common cause being blows and falls. |
Такие несчастные случаи в основном имеют место в обрабатывающей промышленности (24%), а их основные причины - ушибы и падения. |
At that time, regional projects/programmes supported by international donors were much more likely than nowadays when such programmes are mostly bilateral and oriented to a specific country. |
В то время возможности осуществления региональных проектов/программ при поддержке международных доноров были значительно более широкими, чем в настоящее время, когда такие программы носят в основном двусторонний характер и ориентируются на конкретные страны. |
JS1 mentioned that hundreds of thousands of citizens lived in inadequate conditions, including around 130,000 people (mostly Roma) who lived in segregated settlements. |
В СП1 отмечено, что сотни тысяч граждан живут в неблагоприятных условиях, включая около 130000 лиц (в основном рома), живущих в изолированных поселениях. |
JS1 stated that customary law matters were mostly adjudicated at community level where the chief through his inner council presided over such matters. |
В СП1 сообщается, что вопросы, связанные с обычным правом, рассматриваются, в основном, на уровне общины вождем при помощи его личного совета. |
JS2 noted that several pre-trial detainees, mostly in the central prison of Timor-Leste (Becora), have been incarcerated for long periods without regular review of their cases. |
В СП2 было отмечено, что многие лица, находящиеся в предварительном заключении, в основном в центральной тюрьме Тимора-Лешти (Бекора), находятся там в течение продолжительного времени без регулярного пересмотра их дел. |
However, since the beginning of 2011, there have been waves of violence and assassinations, mostly in Galkayo, Bossaso and areas around Galgala. |
Тем не менее с начала 2011 года прошла волна насильственных действий и убийств, в основном в Галькайо, Босасо и районах вокруг Гальгалы. |
In some countries (mostly those influenced by the Common Law system), "fleeing felons" may be shot in the context of arrest (model 1). |
В некоторых странах (в основном тех, на чью правовую систему оказала влияние система общего права) во время ареста разрешено стрелять в «спасающихся бегством преступников» (модель 1). |
Overall, the publications of United Nations organizations related to small island developing States have been issued mostly on a non-recurrent basis over the period 2005-2010. |
В целом период 2005 - 2010 годов публикации организаций системы Организации Объединенных Наций, посвященные малым островным развивающимся государствам, издавались в основном на непериодической основе. |
Increases in funding by multilateral organizations (excluding the European Commission) and private sources were also mostly in the form of non-core resources. |
Увеличение объема финансирования многосторонними организациями (за исключением Европейской комиссии) и из частных источников также в основном произошло за счет неосновных средств. |
The factory, operational since March 2009, employs 250, mostly women, as well as handicapped persons, and produces exports to the SADC region. |
Продукция предприятия, которое действует с марта 2009 года и на котором занято 250 человек, в основном женщины, а также инвалиды, экспортируется в страны региона САДК. |
Often education budgets are fully consumed by recurring expenditure, mostly teachers' salaries, which, unfortunately are often very low and result in difficulties in attracting qualified professionals. |
Часто бюджетные средства, выделенные на образование, расходуются только на текущие расходы, в основном на заработную плату учителям, которая, к сожалению, зачастую слишком низка, из-за чего возникают проблемы с подбором квалифицированных кадров. |
Correspondence with Member States, stakeholders and various partners is mostly done in English and/or the region's main language. |
Переписка с государствами-членами, заинтересованными сторонами и различными партнерами в основном осуществляется на английском языке и/или основном языке региона. |
Equity investments of this type are mostly minority holdings of 10 to 40 percent and include exit prospects within five years and insurance for country risks where possible and economically viable. |
Инвестиции такого типа в основном ограничиваются приобретением миноритарной доли акций в размере 10-40% капитала, и предусматривают перспективу выхода из него в течение пяти лет, а также страхование страновых рисков, когда это возможно и экономически оправданно. |
FDI to Africa from developing countries is mostly in natural resources, but there are significant investments in infrastructure, finance, agriculture and light manufacturing. |
Хотя ПИИ, поступающие в Африку из развивающихся стран, в основном направляются в разработку природных ресурсов, крупные средства вкладываются также в инфраструктуру, финансовый сектор, сельское хозяйство и легкую промышленность. |
On the other hand, developing countries, as they are mostly still agriculture-based economies, generate huge quantities of waste agricultural biomass every year. |
С другой стороны, развивающиеся страны, поскольку они имеют еще в основном аграрную экономику, каждый год вырабатывают огромное количество остаточной сельскохозяйственной биомассы. |
These centers have distinct objectives, activities and financing arrangements, and are mostly autonomous, functioning in collaboration with, but independently from, the GCO. |
Эти центры, имеющие собственные цели, направления деятельности и механизмы финансирования, в основном проводят самостоятельную деятельность, функционируя в сотрудничестве с БГД, но независимо от него. |
The data presented in table 6 are quite interesting as they shows that in the case of Spain, inbound visitors staying at their own vacation home come mostly from other European countries. |
Данные, приводимые в таблице 6, весьма любопытны, поскольку они указывают на то, что в случае Испании, т.е. въезжающие в нее посетители, которые останавливаются в своих жилищах для отдыха, в основном прибывают из других европейских стран. |
Taking into account the fact that women mostly work out of need and necessity, women's employment has not thus far served as a means to personality enrichment and social status. |
Принимая во внимание тот факт, что женщины выходят на работу в основном из-за насущной необходимости, занятость для женщин, таким образом, не служит в конечном счете в качестве средства развития личности и повышения социального статуса. |
The issue was that less than a quarter of the poor received some form of benefits, mostly in the form of microcredits. |
Проблема заключалась в том, что менее четвертой части малоимущих получали какие-либо пособия, в основном в форме микрокредитов. |
Real Women's membership consists of mostly Canadian residents and works mainly within Canada. |
В состав организации "Настоящие женщины Канады" входят в основном жители Канады, и она работает в основном внутри Канады. |
However, still a large number of children, mostly girls, are denied the right to education (see box 4). |
Однако большое число детей, в основном девочек, все еще не могут осуществить свое право на образование (см. вставку 4). |
The percentages reported mostly show a decrease in microbial non-compliance; however, the number of samples and the coverage are seldom clearly defined. |
Представленные данные о процентной доле таких проб в основном свидетельствуют об уменьшении отклонений по микробам; однако лишь в редких случаях число проб и масштабы охвата четко определены. |
SOI cooperates mostly with customs authorities, public health authority and notified bodies. |
ТИС сотрудничает в основном с таможенными органами, государственными органами здравоохранения и уведомляемыми органами. |
In 1989, several hundred rebels, mostly drawn from ethnic groups persecuted during Doe's regime, invaded Nimba County from Cote d'Ivoire. |
В 1989 году несколько сотен повстанцев, в основном из числа этнических групп, подвергавшихся преследованиям во время правления режима Доу, вторглись в графство Нимба со стороны Кот-д'Ивуара. |
The paid domestic employment is mostly occupied by women (93.6%) engaged in caring with people and household tasks such as cleaning and cooking, while men in this occupation are drivers and gardeners. |
В роли наемной домашней прислуги выступают в основном женщины (93,6%), которые осуществляют уход за людьми и выполняют такую домашнюю работу, как уборка и приготовление пищи, тогда как мужчины, относящиеся к этой категории, работают в качестве водителей и садовников. |