Kazakhstan has concluded treaties on legal assistance in criminal matters with a number of States, mostly with States of the Commonwealth of Independent States, in accordance with which persons accused of committing such offences are extradited. |
Казахстан заключил договоры о правовой помощи по уголовным делам с рядом государств, в основном государствами Содружества независимых государств, в соответствии с которыми выдаются лица, обвиняемые в совершении этих преступлений. |
The Agricultural financial system (S.F.R.) is one of the components of the PROAGRI and it has as the chief objective to guarantee the flow of funds to the family sector made up mostly of women. |
Система финансирования сельского хозяйства (СФС) является одним из компонентов ПРОАГРИ, и ее основная цель заключается в предоставлении средств семьям, в основном состоящим из женщин. |
However, the travel patterns of these organizations/companies are different to those of the United Nations and are therefore not comparable; travel is mostly within Europe on flights of short duration or within the country. |
Однако практика поездок в этих организациях/компаниях отличается от практики Организации Объединенных Наций, что исключает их сопоставление: поездки совершаются в основном в Европе авиарейсами короткой продолжительности или в пределах страны. |
She thanked donor countries and supported the view that such contributions - mostly earmarked for specific activities - should be geared more towards general-purpose funds in order to support implementation of technical cooperation activities and allow greater flexibility when responding to the growing requests for technical assistance. |
Оратор выражает благодарность странам-донорам и поддерживает мнение, согласно которому такие взносы, выделяемые в основном на конкретные мероприятия, следует преобразовывать в общецелевые взносы, с тем чтобы оказывать содействие осуществлению мероприятий по техническому сотрудничеству и более гибко реагировать на растущее число запросов о предоставлении технической помощи. |
(b) The production of cereal crops (mostly paddy rice and maize) fell again in 2005, owing to the effects of hurricanes, a lingering drought and the lack of fertilizers. |
Ь) производство зерновых культур (в основном рис и кукуруза) сократилось вновь в 2005 году в результате воздействия ураганов, продолжающейся засухи и нехватки удобрений. |
Approximately 80 participants, including Government representatives, mostly from South and South-East Asia, and experts from research institutes, international and regional organizations and non-governmental organizations, attended the workshop. |
В работе семинара приняли участие около 80 человек, включая представителей правительств, в основном из стран Южной и Юго-Восточной Азии, а также эксперты из научно-исследовательских институтов, международных и региональных организаций и неправительственных организаций. |
At present, country representation within STISTF consists mostly of statisticians involved in the production of short-term economic indicators with the exception of Canada and the UK whose representatives are national accountants. |
В настоящее время страны в рамках ЦГКПТУ представлены в основном статистиками, занимающимися разработкой краткосрочных экономических показателей, за исключением Канады и Соединенного Королевства, которые представлены специалистами в области национального счетоводства. |
Shortly before the arrival of the Security Council mission, MONUC received from the Government in Kamina more than 1,000 weapons, mostly light arms, reportedly surrendered by the Kamina combatants. |
Незадолго до прибытия миссии Совета Безопасности МООНДРК получила от правительства в Камине более 1000 единиц оружия, в основном легкого, которые, как сообщалось, были сданы комбатантами в Камине. |
However, as they were mostly developed in the absence of electronic systems, they may create uncertainty as to their legal effect and would need to be adapted or supplemented in view of the new media currently in use. |
Однако, поскольку они были в основном разработаны до появления электронных систем, они могут создавать неопределенность в том, что касается их правового воздействия, и могут нуждаться в адаптации или дополнении с учетом новых ныне используемых носителей информации. |
The report indicated that, during the relevant period, the Commission received 100 complaints, mostly related to the dismissal of pregnant, post-natal or nursing mothers or violations of the laws protecting maternity and paternity rights. |
В докладе указывается, что за соответствующий период в Комиссию поступило более 100 жалоб, в основном касающихся случаев увольнения беременных, кормящих матерей или матерей в послеродовой период или же нарушений законов по охране материнства и родительским правам. |
The urban poor, living mostly in peri-urban settlements, should receive the highest priority in deciding on future investments and institutional capacity-building for the delivery and management of urban basic services. |
Городская беднота, живущая в основном в периферийных городских районах, должна пользоваться наивысшим приоритетом в том, что касается будущих инвестиций и укрепления институционального потенциала в области предоставления основных городских услуг и управления ими. |
This is true despite the fact that it is mostly due to women's efforts, both in the labour market and in the home, that families and communities are held together. |
Это так, несмотря на тот факт, что благодаря в основном усилиям женщин - как на рынке труда, так и дома - семьи и общины остаются вместе. |
At the same time they are mostly rural population in remote areas and the number of illiterate women is 1.9 times more than that of illiterate men. |
В то же время в основном это - сельские жители, проживающие в отдаленных районах, и количество неграмотных женщин в 1,9 раза превышает количество неграмотных мужчин. |
In addition, a number of individuals, mostly women, had been trained as communicators and were responsible for disseminating information about women's rights through the medium of theatre. |
Кроме того, была подготовлена специальная группа по распространению информации, состоящая в основном из женщин, которым поручено заниматься распространением информации о правах женщин при помощи театрализованных постановок. |
The older population is mostly accountable for this gap, such that among the younger population, the differences considerably decrease, as indicated by Annex 2 attached at the end of this report. |
Эта разница в основном объясняется неграмотностью среди лиц пожилого возраста, поскольку среди молодого населения эта разница значительно сокращается, о чем свидетельствует приложение 2, содержащееся в конце настоящего доклада. |
An assessment of the effectiveness of domestic provisions governing race-related offences had shown an increase in the number of cases where such provisions were invoked, mostly in connection with offences governed by the Code of Administrative Offences. |
Оценка эффективности внутренних положений, касающихся уголовных деяний на почве расизма, показала некоторое увеличение в числе дел, по которым применяются такие положения в основном в связи с правонарушениями, подпадающими под Кодекс административных правонарушений. |
China is also widening its investing abroad, and not only in Asia: the top 12 Chinese (mostly State-owned) firms control over $30 billion in foreign assets and employ over 20,000 foreign nationals. |
Китай также расширяет инвестиционную деятельность за границей, и не только в Азии: 12 ведущих китайских (в основном государственных) компаний, в которых работают более 20000 иностранных граждан, контролируют иностранные активы на сумму более 30 млн. долл. США. |
In Nigeria, some 4,400 refugees, mostly Liberians and Sierra Leoneans, have been receiving assistance from UNHCR, out of an estimated total of 7,400 refugees living in the country. |
Из общей сложности 7400 беженцев, проживающих в Нигерии, помощь от УВКБ получают примерно 4400 беженцев, в основном либерийцев и сьерралеонцев. |
In the rest of the country, it assists ENP, with its workforce concentrated mostly in Buenos Aires but also throughout the country. |
В остальной части страны действует ЕНП, силы которой распределяются в основном между городом Буэнос-Айресом и остальной частью страны. |
The Government had also recognized the importance of protecting minorities in a mostly multi-ethnic country, and acknowledged the scope of the problem, where balance had to be struck between the demands of national unity and the protection of the whole range of minority rights. |
Правительство также признало важность защиты меньшинств в стране, которая является в основном многоэтнической; власти также признали весь масштаб проблем, связанных с необходимостью соблюсти баланс между сохранением национального единства и обеспечением всех прав меньшинств. |
Because of higher oil prices, for example, America's spending on oil imports has increased by roughly $50 billion a year - money that otherwise would have been spent mostly on goods made in America. |
Например, рост цен на нефть привёл к тому, что расходы Америки на импорт нефти увеличились примерно на 50 миллиардов долларов в год. А ведь эти деньги могли бы быть потрачены в основном на товары, произведённые в Америке. |
In reality, both the Governor and the Council are mostly ceremonial, with the Premier and their ministers having the real power over policy decisions, appointments and other executive orders made by the Governor-in-Council. |
На самом деле, и губернатор, и совет в основном церемониальны, а премьер-министр и его министры имеют реальную власть над политическими решениями, назначениями и другими исполнительными распоряжениями губернатора в совете. |
A few cars were made with original Italian 1600 cc (PF 125p Monte Carlo) and 1800 cc (PF 125p Akropolis) engines, intended mostly for racing. |
Существовало несколько автомобилей с оригинальными итальянскими 1600-кубовым (PF 125p Monte Carlo) и 1800-кубовым (PF 125p Akropolis) моторами, предназначенных, в основном, для участия в гонках. |
The new town received several privileges, such as the right to brew beer, and its early inhabitants were mostly craftsmen, such as bakers, butchers and shoemakers. |
Новый город получил ряд привилегий, таких, как право варить пиво, и его ранние жители были в основном мастера, такие, как пекари, мясники и сапожники. |
Operating mostly in the eastern regions of the Democratic Republic of the Congo along the border with Rwanda, it carried out attacks throughout the Second Congo War against forces aligned with Rwanda and Uganda. |
Действуя в основном в восточных районах Демократической Республики Конго вдоль границы с Руандой, она осуществляла нападения на протяжении второй войны в Конго против вооружённых сил Руанды и Уганды. |