You built the firm together, but it was mostly you, and he got all the love... while you... you were the disfigured ghoul alone in a dark room. |
Вы вместе основали фирму, но создавал ее в основном ты, а он получил всю любовь... в то время как ты... ты был изуродованным вампиром, сидящим в одиночестве в темной комнате. |
The outbursts of violence and the resulting deterioration of the human rights situation have also limited the enjoyment of a certain number of fundamental freedoms, which was mostly influenced by the closure of the occupied territories after the Hebron, Afula and Hadera incidents. |
Вспышки насилия и вызванное ими ухудшение положения в области прав человека препятствовали также полному осуществлению некоторых основных прав, что было в основном обусловлено закрытием оккупированных территорий после инцидентов в Хевроне, Афуле и Хадере. |
43.10 Implementation of activities under subprogramme 6, Development and the environment, is mostly undertaken by the Department of Economic and Social Information and Policy Analysis and the United Nations Environment Programme. |
43.10 Мероприятия по подпрограмме 6 "Развитие и окружающая среда" осуществляются в основном Департаментом по экономической и социальной информации и анализу политики и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Moreover, there is a bigger scope for agriculture to utilize domestically produced inputs compared with the mining sector, where the use of material inputs is limited and capital equipment is mostly imported. |
Кроме того, сельское хозяйство обладает большими возможностями по использованию ресурсов, произведенных внутри страны, в отличие от горнодобывающего сектора, где потребление материальных вводимых ресурсов ограничено и капитальное оборудование в основном закупается за границей. |
Traditional links were mostly with European Powers, but increasingly links have been forged with closer industrialized countries: the United States of America and Canada for the Caribbean, Australia and New Zealand for the Pacific and South Africa for the Indian Ocean. |
Традиционные связи существовали в основном с европейскими державами, однако все более широкие контакты устанавливаются с более близко расположенными промышленно развитыми странами: Соединенными Штатами Америки и Канадой для Карибского бассейна, Австралией и Новой Зеландией для Тихого океана и Южной Африкой для Индийского океана. |
However, new mosques and other religious institutions are being constructed, mostly in communities with a small number of believers, which is the cause of frequent resentment of other religious communities. |
Новые мечети и другие религиозные учреждения строятся в основном в малочисленных общинах, что часто вызывает недовольство и возмущение представителей других религиозных общин. |
Item (4) in the programme of work was recognized as mostly being a distillation of the conclusions that would be reached in the course of work on items (1), (2) and (3). |
Было признано, что пункт 4 программы работы предусматривает в основном выжимку из выводов, которые будут получены в ходе работы над пунктами 1, 2 и 3. |
While Central Americans have had some involvement in the illegal northwards traffic, the countries of the region suffer mainly from the consequences of the illegal transit of migrants originating mostly in South America, the Caribbean and Asia. |
Отдельные случаи незаконной миграции на север выходцев из Центральной Америки действительно имели место, однако в основном страны региона страдают от последствий незаконного транзита мигрантов - выходцев из Южной Америки, Карибского бассейна и стран Азии. |
The assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to returnees and refugees together with implementing NGOs in the northern provinces of Zaire and Uige is also continuing on a much reduced scale, mostly through local staff. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) вместе с участвующими неправительственными организациями продолжает оказывать - но в гораздо меньшем масштабе - помощь возвратившимся домой лицам и беженцам в северных провинциях Зайре и Уиже; такую помощь в основном предоставляет местный персонал. |
The author of the paper stated that 18 per cent of SFD funds are allocated to such public works projects, which are described as being mostly in the capital city and urban areas. |
Автор документа заявляет о том, что 18% средств СФР выделяется на проекты общественных работ, которые он относит в основном к категории работ в столице и городских районах. |
More than 1 billion people in the world today, the great majority of whom are women, live in unacceptable conditions of poverty, mostly in the developing countries. |
В настоящее время в мире более 1 млрд. человек живет в неприемлемых условиях нищеты, в основном в развивающихся странах, причем большинство из них составляют женщины. |
The number of land plots was about 210 thousand in Estonia before the Second World War, of which 40 thousand were in towns and 170 thousand in rural areas (mostly private farms). |
До второй мировой войны в Эстонии насчитывалось приблизительно 210000 земельных участков, из которых 40000 находились в городских районах и 170000 - в сельских районах (в основном частные фермерские хозяйства). |
A number of countries belonging to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) announced aid packages, mostly to be reallocated from existing development funds, and earmarked for assistance to Africa (see below). |
Ряд стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) объявили о комплексах мер по оказанию помощи Африке, в основном за счет средств существующих фондов развития (см. ниже). |
As for the latter, such opinions are mostly rendered in the report without any attempt at assessing their validity, ascertaining whether they are representative of the majority views or are exceptions to them, or trying to evaluate their relevance for appropriate action. |
Что касается последнего аспекта, то такие мнения в основном изложены в докладе без какой-либо попытки взвесить их состоятельность, посмотреть, представляют ли они мнения большинства или же являются исключениями из них, и оценить их уместность с точки зрения соответствующих действий. |
This process of progressive intervention by the State in the economy continued to develop, encompassing other sectors of the economy, mostly in the area of industry and trade, such as fuel, alcohol and cement. |
Такой процесс растущего вмешательства государства в экономику продолжал развиваться, распространяясь на другие секторы экономики - в основном промышленность и торговлю, например, в области производства топлива, алкоголя и цемента. |
United Nations officials reported that the donor community was interested in ameliorating the effects of the conflict on the civilian population, especially in the north and the east, and that funds for that purpose were mostly being channelled through UNHCR or the NGOs. |
Официальные лица Организации Объединенных Наций ответили, что сообщество доноров заинтересовано в ликвидации последствий конфликта для гражданского населения, особенно на севере и востоке страны, и что средства на эти цели идут в основном по каналам УВКБ и НПО. |
Internally displaced persons in Zaire are mostly to be found in North Kivu and in Shaba and their displacement is attributed to ethnic and political violence in those areas. |
Внутриперемещенные лица в Заире находятся в основном в северной части Киву и в Шабе; их перемещение связано с этническим и политическим насилием в этих районах. |
The attack caused hundreds of deaths and made more than 30,000 persons (mostly Hutus but also a number of Zairians, Tanzanians and other African nationals) flee to the town of Uvira (Zaire) and to the suburb of Gatumba (10 km from Bujumbura). |
В результате нападения погибли сотни человек и более 30000 человек (в основном хуту, а также ряд граждан Заира, Танзании и других африканских стран) были вынуждены бежать в город Увира (Заир) и пригород Гатумба (в 10 км от Бужумбуры). |
ICRC has also confirmed that it has had access to 796 persons, mostly men of military age who had gone from Zepa to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) across the river Drina and are currently in the region of Uzice. |
МККК также подтвердил, что он имел доступ к 796 лицам, в основном мужчинам призывного возраста, которые бежали из Жепы в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) через реку Дрина и в настоящее время находятся в регионе Ужицы. |
Regulatory instruments mostly aim at ensuring the production potential of soils, mainly for agricultural and forestry uses, the protection of soils against erosion, and the restriction of certain activities to achieve desired standards. |
Регулирующие инструменты предназначены в основном для обеспечения продуктивного потенциала почв, главным образом в сельском и лесном хозяйстве, для защиты почв от эрозии и ограничения некоторых видов деятельности с целью обеспечения требуемых стандартов. |
In this respect, it was pointed out that there was preliminary evidence that intraregional flows were less volatile than general portfolio flows, since they mostly involved FDI flows, which needed to be given preference. |
В этой связи было отмечено, что, судя по предварительным данным, внутрирегиональные потоки в меньшей степени подвержены колебаниям, чем обычные потоки портфельных инвестиций, поскольку в основном они представляют собой потоки ПИИ, которым необходимо отдавать предпочтение. |
In one country where a gender-sensitive review and revision of textbooks had been carried out, it was found that men were mostly depicted in active and assertive leadership roles whereas women were depicted in passive roles, performing domestic work. |
В одной из стран, где проводился обзор и пересмотр учебников в плане различия по признаку пола, оказалось, что мужчинам в основном отводится активная руководящая роль, тогда как женщинам отведена пассивная роль и выполнение домашней работы. |
On 28 February 1994, a United States Government official told a press interview, "the infrared photographs from the American reconnaissance satellite have revealed mostly that North Korea did not extract plutonium over the past year". |
28 февраля 1994 года один из представителей американского правительства в интервью для прессы отметил, что "фотографии в инфракрасном спектре, полученные с американского разведывательного спутника, в основном показали, что в течение прошедшего года Северная Корея плутоний не извлекала". |
The Department has continued to provide operational and technical assistance to developing countries and economies in transition, primarily in the areas of population and statistics and mostly with financing provided by UNDP and UNFPA. |
Департамент продолжал оказывать оперативную и техническую помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, главным образом в области народонаселения и статистики и в основном за счет средств, предоставленных ПРООН и ЮНФПА. |
Of the 15 million people that WHO estimates to be infected with the virus, nearly half are young people under the age of 30 and mostly and increasingly women of reproductive age. |
Из 15 млн. человек, инфицированных этим вирусом, около половины составляют, по оценкам ВОЗ, молодые люди в возрасте до 30 лет, причем в основном и все чаще это женщины детородного возраста. |