We are gratified to note that, mostly because of the Special Representative's recommendation, girls in Rwanda can now inherit farms and other property. |
Мы рады отметить, что в основном благодаря рекомендации Специального представителя девочки в Руанде могут теперь наследовать фермы и другую собственность. |
The deteriorating safety situation and the use of force against civilians had displaced over two million people, mostly in the east, and had made humanitarian operations difficult. |
Ухудшение положения с безопасностью и использование силы против гражданских лиц привело к перемещению свыше двух миллионов человек в основном на востоке и затруднило осуществление гуманитарных операций. |
The smaller refugee populations of Rwandan, Congolese and others are mostly settled in the south and west of Uganda. |
Более мелкие группы беженцев из Руанды, Демократической Республики Конго и других стран разместились в основном на юге и западе Уганды. |
Apparently, the 47 per cent of the population that lived below the poverty line belonged mostly to such minority groups as the Basarwa. |
Насколько она может видеть, 47 процентов населения, живущего за чертой бедности, составляют в основном представители таких меньшинств, как басарва. |
The rate of deforestation globally for the 1990s was estimated at over 14 million hectares (ha) per year, mostly in tropical developing countries. |
По оценкам, в 90е годы темпы обезлесения в глобальных масштабах составляли свыше 14 млн. гектаров в год, причем этот процесс происходил в основном в тропических развивающихся странах. |
Though this refugee crisis was mostly confined to Europe, the international community could not turn a blind eye when the tragedy unfolded. |
Хотя эта волна беженцев в основном ограничивалась Европой, международное сообщество не могло оставаться безучастным к разворачивающейся на его глазах трагедии. |
Despite the increase in the number of public debates and the consultations with troop-contributing countries, the Council's decisions continue to be made mostly behind closed doors. |
Несмотря на увеличение числа открытых дискуссий и консультаций со странами, предоставляющими войска, решения Совета по-прежнему принимаются в основном за закрытыми дверями. |
In the past two decades scientists have been developing, testing and applying dynamic models to simulate the acidification of soils or surface waters, mostly due to the deposition of sulphur. |
В последние два десятилетия специалисты разрабатывают, испытывают и применяют динамические модели для моделирования подкисления почв или поверхностных вод, в основном связанного с осаждением серы. |
Ms. Boyd-Knights said that a Legal Aid Clinic had been established to facilitate access to justice for the poor; it was used mostly by women. |
Г-жа Бойд-Найтс говорит, что Центр по оказанию правовой помощи был создан для того, чтобы упростить доступ малоимущих граждан к системе правосудия; в основном его услугами пользуются женщины. |
During the reporting period there have been several mostly peaceful, if unauthorized, demonstrations by individuals claiming to be former personnel of the United Nations Operation in Burundi. |
В течение отчетного периода было несколько в основном мирных, хотя и несанкционированных, демонстраций, организованных людьми, которые утверждали, что они ранее участвовали в Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
In northern Europe and in France N leaching fluxes are mostly below |
В северной Европе и во Франции потоки выщелачиваемого N в основном ниже 2,8 кг. га-1.год-1. |
This decline could be explained by the fact that in 2000, the economic difficulties mostly had a negative impact on the male-dominated fields of activity. |
Подобное сокращение можно объяснить тем, что в 2000 году экономические трудности в основном отрицательно сказались на сферах деятельности, в которых доминируют мужчины. |
The verbal attacks were registered mostly in the Brussels area, less in other cities like Antwerp or regions such as Limburg. |
Словесные оскорбления были зафиксированы в основном в районе Брюсселя, но имели место также и в других городах, например в Антверпене или в таких районах, как Лимбург. |
There are now a much greater number of new residents - mostly mothers and children - who are largely unfamiliar with Hong Kong's way of life. |
В настоящее время численность новых постоянных жителей значительно возросла, в основном это женщины и дети, которые преимущественно не имеют представления о том, как люди живут в Гонконге. |
The materials and tests requested are available and the additional costs are mostly caught up by a longer lifetime of the plates and the fastenings. |
Предлагаемые материалы и методы испытаний имеются в наличии, а дополнительные издержки в основном компенсируются более длительным сроком службы табличек и их креплений. |
The diamond industry has had a tarnished image that emerged from African conflicts financed mostly through the illicit trade in diamonds by rebel groups and warlords. |
На алмазную промышленность бросили тень африканские конфликты, финансируемые в основном за счет незаконной торговли алмазами, которую осуществляют мятежные группировки и главари вооруженных групп. |
Of these displaced persons, about 10,000 were ethnic Georgians, who mostly fled from South Ossetia to government-controlled parts of Georgia. |
Из этого числа порядка 10000 человек были этническими грузинами, которые в основном бежали из Южной Осетии в подконтрольные правительству районы Грузии. |
The projects were designed to further understanding of the values of human rights and democracy in remote areas and were implemented mostly by organizations operating at the community level. |
Эти проекты предназначались для улучшения понимания ценностей прав человека и демократии в отдаленных районах, и в основном они осуществлялись организациями, действующими на общинном уровне. |
People that have been forcibly displaced from their homes and lands are particularly vulnerable - at least 10 people were dying every day in Gety's displacement camps, mostly children. |
Особенно уязвимыми являются лица, которые были принудительно выселены из своих домов и перемещены со своих земель, - в лагерях для перемещенных лиц в Гети ежедневно умирало не менее 10 человек, в основном дети. |
Ms. Corti commended the State party for its achievements in implementing the Convention and for bringing a delegation that was composed mostly of women. |
Г-жа Корти благодарит государство-участника за достигнутый им прогресс в деле осуществления Конвенции и направление делегации, в состав которой входят в основном женщины. |
Living in mostly urban areas, they represent one of the largest groups that is adversely affected by unsustainable urban development patterns. |
Они проживают в основном в городских районах и являются одной из самых значительных социальных групп, которая ощущает на себе негативные последствия неустойчивых тенденций городского развития. |
The region's poor growth performance was the result of a combination of internal constraints and a mostly unfavourable international environment during the 1990s. |
Плохие показатели экономического роста в странах региона объясняются сочетанием внутренних ограничений и в основном неблагоприятных внешних условий на протяжении 90-х годов. |
6.3 ha Japanese larch (mostly planted in intimate mixture with Sitka spruce) |
6,3 га - лиственница японская (посажена в основном вместе с елью ситхинской) |
As of October 2006, a total of 275 documents, mostly of national scope, had been retrieved. |
По состоянию на октябрь 2006 года был составлен перечень в общей сложности из 275 документов, которые в основном касаются положения в странах. |
The major benefits associated with least developed country status vary among donors and are mostly related to trade preferences and the volume of official development assistance. |
Разные доноры предоставляют странам различные льготы в силу их статуса наименее развитой страны, но в основном эти льготы касаются торговых преференций и объема официальной помощи в целях развития. |