Vehicle Tracking System is mostly preferred for these TIR operations. |
Как правило, в случае таких операций МДП используются системы слежения за транспортными средствами. |
But mostly they just wanted a handout. |
Но, как правило, они просто хотели, чтобы им дали подачку. |
The workers are mostly casual day workers with little protection by labour legislation. |
На таких работах заняты, как правило, временные рабочие, практически не пользующиеся защитой трудового законодательства. |
Most impacts would occur via complex and mostly indirect pathways. |
В большинстве случаев такое воздействие будет происходить сложными и, как правило, косвенными путями. |
Labour and delivery are mostly managed by trained personnel. |
Как правило, медицинское обслуживание в процессе родов обеспечивается специально подготовленным персоналом. |
These mostly unregulated withdrawals might over-exploit groundwater and may be unsustainable. |
Такой, как правило, нерегулируемый забор воды может чрезмерно истощить запас грунтовых вод и приобрести неустойчивый характер. |
Targets are mostly set at the national level. |
Как правило, государства устанавливают целевые показатели на национальном уровне. |
It's mostly about facts and evidence. |
Как правило, речь идет о фактах и доказательствах. |
Joint programmes are mostly financed from non-core resources, through any combination of the above-mentioned non-core funding modalities. |
Совместные программы финансируются, как правило, по линии неосновных ресурсов за счет использования вышеуказанных механизмов неосновного финансирования в любом сочетании. |
These programmes are mostly broadcast in local languages on community radio and on regional channels. |
Эти передачи, как правило, дублируются на местных языках местными радиостанциями и филиалами провинциальных радиостанций. |
six countries applied a combination of four methods, mostly excluding uppercase. |
6 стран применяли сочетание четырех методов, как правило, не включающих метод прописных букв. |
Pensions are mostly unsustainable and demands are rising for health-care services for the elderly. |
Выплачиваемых пенсий, как правило, не хватает на жизнь, а спрос на медицинское обслуживание престарелых возрастает. |
Indeed, dryland areas of the world are mostly remote areas where distribution of energy by national companies would never arrive. |
И действительно, засушливые районы земного шара являются, как правило, отдаленными районами, которые никогда не будут охвачены энергоснабжением, обеспечиваемым национальными компаниями. |
Older returnees had mostly found jobs in the public sector and had contributed to nation-building. |
Возвращающиеся мигранты более старшего возраста, как правило, находят работу в государственном секторе и вносят вклад в государственное строительство. |
Large integrated and diversified distribution networks are mostly owned by operators from developed countries. |
Крупные интегрированные и диверсифицированные распределительные сети, как правило, принадлежат операторам из развитых стран. |
An additional burden is the frequent traffic jams and recently increased number of minibus taxis, mostly in poor condition. |
Дополнительный шум создают частые дорожные заторы и увеличение численности таксопарка за счет мини-автобусов, находящихся, как правило, в плохом техническом состоянии. |
Training and seminars were mostly reported as ad hoc and not as regular activities. |
Как правило, отмечалось, что подготовка кадров и семинары организуются не регулярно, а по мере необходимости. |
FSU is powerless to pursue cases where victims, mostly wives, are unwilling to have their husbands prosecuted. |
ПЗС не имеет возможности расследовать поступающие сообщения, когда потерпевшие, как правило жены, не желают, чтобы их мужья привлекались к ответственности. |
Instead, according to the media, the police mostly mediate on the spot. |
Вместо этого, по сообщениям средств массовой информации, полиция, как правило, пытается урегулировать ситуацию на месте. |
It was thought that such entities could mostly afford to pay for the technical support needed to comply with these rules. |
Считается, что такие предприятия, как правило, могут позволить себе оплату технической помощи, необходимой для соблюдения этих правил. |
The existence of a bilateral agreement or arrangement is mostly a pre-requisite for the offering of legal assistance to other countries. |
Как правило, предварительным условием для предоставления другим странам правовой помощи является наличие двустороннего соглашения или договоренности. |
The standard document may change further, but at this point, significant features are mostly decided. |
Документ стандарта может меняться и дальше, но начиная с этого момента, возможность внесения существенных изменений в стандарт, как правило, закрыта. |
It was celebrated in Polish cities in May 1945, although in a mostly spontaneous manner. |
Начиная с мая 1945 года праздник отмечался в польских городах, как правило, спонтанно. |
They were installed mostly at road intersections or entrance to a city or village. |
Их устанавливали, как правило, на перекрестках или при входе-выходе из города или деревни. |
In many cases, refugees reported witnessing the looting and destruction of their homes, mostly by shelling and burning. |
Во многих случаях беженцы сообщали о том, что они лично видели разграбление и уничтожение своих домов, которые, как правило, либо взрывались, либо поджигались. |