The countries that had been unable to submit their reports to the Committee because they did not have a mission to the United Nations Office at Geneva were mostly Pacific and Caribbean island countries. |
Что касается стран, которые не смогли представить свой доклад Комитету, поскольку у них нет представительства при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, он констатирует, что речь идет в основном об островных государствах Тихого океана и Карибского бассейна. |
Since 27 July 2009, it is reported that the military have burned down over 500 houses and scores of granaries, and forcibly relocated almost 40 villages, mostly in the Lai-kha township. |
Сообщается о том, что начиная с 27 июля 2009 года военные сожгли более 500 домов и десятки зернохранилищ, а также насильственно переселили жителей почти 40 деревень, в основном в пригородах Лаикхы. |
The mission was able to confirm numerous claims that the police and the army arbitrarily or illegally arrested thousands of people, including women and children, mostly during protests against the coup. |
Миссия смогла подтвердить многочисленные жалобы на то, что полиция и армия произвольно или незаконно арестовали тысячи человек, включая женщин и детей, в основном, во время протестов против переворота. |
The police and military forces arrested a large number of foreigners, mostly nationals of countries who supported the reinstatement of President Zelaya, such as Nicaragua and the Bolivarian Republic of Venezuela, reportedly on national security grounds. |
Полиция и вооруженные силы арестовали большое количество иностранцев, в основном граждан стран, поддержавших возвращение на свой пост Президента Селайи, таких как Никарагуа и Боливарианская Республика Венесуэла, как сообщается, по соображениям национальной безопасности. |
Mr. Lukwiya (Uganda) expressed concern that, for the first time since 1970, the number of hungry or undernourished people worldwide had exceeded 1 billion, and that food insecurity persisted in 29 countries, mostly in the developing world. |
Г-н Луквия (Уганда) выражает обеспокоенность по поводу того, что впервые с 1970 года число голодающих или недоедающих людей превысило 1 миллиард и что продовольственная безопасность отсутствует в 29 странах, в основном развивающихся. |
Europe had conducted a very pro-active process to establish such mechanisms, mostly through the office of the Ombudsman; in addition, the Council of Europe, universities and civil society had promoted regional networks. |
Европа начала активный процесс создания таких механизмов в основном через посредство канцелярии омбудсмена; помимо этого, Совет Европы, университеты и гражданское общество способствуют созданию региональных сетей. |
Between 27 and 30 April 2009, Congolese army soldiers (many of them former CNDP fighters) reportedly attacked the refugees, without warning, and killed an estimated 129 refugees, mostly women and children. |
Согласно сообщениям, в период с 27 по 30 апреля 2009 года солдаты конголезской армии (многие из которых были бывшими бойцами НКЗН), напали без предупреждения на беженцев, убив около 129 человек, в основном женщин и детей. |
However, in rural areas, they mostly work in agriculture, and food production in particular, as it is easier to access land for growing out-of-season crops rather than perennial crops. |
Вместе с тем, в сельской местности они в основном являются земледельцами, в особенности занимаясь производством продовольствия, поскольку проще получить доступ к земле для выращивания внесезонных культур, нежели многолетних. |
In the 1990s, the most serious crimes punished by long prison sentences had mostly been committed in the north of the country where the Russian-speaking population was particularly large. |
В 1990-е годы наиболее серьезные преступления, караемые длительными сроками тюремного заключения, совершались в основном на севере страны, где особенно многочисленно русскоязычное население. |
However, because future population growth will take place mostly in developing countries, increases in energy consumption and emissions will also take place primarily in those countries. |
Однако в связи с тем, что в будущем рост населения будет происходить главным образом в развивающихся странах, увеличение объемов потребления энергии и выбросов будет также в основном приходиться на эти страны. |
Similarly, sources quoting Algerian officials estimate that, in North Africa, Al-Qaida in the Islamic Maghreb earned between 50 million and 150 million euros from 2003 to 2011 mostly through payment of ransoms for kidnapped foreigners. |
В Северной Африке, по оценкам источников, приводящих заявления алжирских должностных лиц, "Аль-Каида" в странах исламского Магриба с 2003 по 2011 год заработала от 50 до 150 млн. евро в основном за счет получения выкупа за похищенных иностранцев. |
Some instruments, mostly those adopted by regional bodies, are dedicated to terrorism in general, while global instruments are dedicated to particular aspects and dimensions of the phenomenon. |
Некоторые договоры, в основном принятые региональными органами, посвящены проблематике терроризма в целом, а международные договоры касаются определенных аспектов и измерений этого явления. |
On 24 June 2011, the High Commissioner expressed concern about the continuing work of the Lower National Safety Court, which reportedly had convicted more than 100 individuals since March, mostly for crimes allegedly committed during the protests. |
24 июня 2011 года Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу продолжения работы Низшего суда по национальной безопасности, который, по имеющимся данным, с марта осудил более 100 человек в основном за преступления, якобы совершенные во время акций протеста. |
Of the latter, 37,000 live in institutions and 130,000 - mostly elderly persons, given that aging is a major cause of disability - live in special homes. |
Из них 37000 проживают в медицинских учреждениях и 130000 - в специализированных учреждениях (в основном, пожилые люди), поскольку одной из главных причин инвалидности являются возрастные изменения, обусловленные старением. |
In the west, the poor and hungry are mostly indigenous people, living in rural areas and struggling to survive from small-scale and subsistence farming on the cold, windy plateau of the altiplano. |
На западе страны малоимущими и голодающими являются в основном группы коренного населения, проживающие в сельских районах и отчаянно пытающиеся выжить за счет натурального сельского хозяйства в мелких масштабах на холодном, ветреном плато альтиплано. |
The increase is mostly explained by the proposal to transfer the staff and staffing costs for UNIFIL, UNMIS and UNMIT from the mission budgets to the support account for 2007/08. |
Это увеличение в основном объясняется предложением об изменении порядка финансирования должностей и расходов по персоналу во ВСООНЛ, МООНВС и ИМООНТ: на 2007/08 год их предлагается перевести с бюджетов миссий на вспомогательный счет. |
In recent years, the amount of official development assistance (ODA) given to Africa had increased, although it had mostly been in the form of debt relief. |
В последние годы объем официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой Африке, возрос, хотя она оказывалась в основном в форме облегчения бремени задолженности. |
At this stage, I would like to draw the Assembly's attention to the fact that there are a number of mostly editorial errors in some of the reports, which will require corrections. |
На данном этапе я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что в некоторых докладах содержится ряд погрешностей, в основном редакционного характера, требующих исправления. |
Particularly noteworthy was the emergence of developing countries as investors in other developing countries, including in greenfield ventures, mostly through State-owned enterprises. |
Особого упоминания заслуживает факт появления развивающихся стран, выступающих в качестве инвесторов в другие развивающиеся страны, в том числе в совершенно новые, связанные с риском производства, в основном через государственные предприятия. |
Eighteen people died in the context of the demonstrations, mostly as a result of bullet wounds, and many more were injured from beatings, bullets or stones. |
При проведении демонстраций погибло 18 человек, в основном от пулевых ранений, и значительно больше людей получили увечья в результате применения дубинок, а также от пуль или камней. |
20.3 Over the past two decades, the region's economic performance has been typified mostly by a slow and volatile economic growth, with marked fluctuations in capital flows. |
20.3 В последние два десятилетия экономическая ситуация в регионе характеризуется в основном низкими и неустойчивыми темпами экономического роста и ярко выраженной нестабильностью потоков капитала. |
Over 80 per cent of dairy imports are milk powder (57,000 tons yearly), coming mostly from New Zealand and the European Union and destined mainly for the Government's social programmes. |
Более 80 процентов импорта молочной продукции приходится на сухое молоко (57000 тонн в год), поставляемое в основном из Новой Зеландии и Европейского союза и предназначенное главным образом для использования в рамках государственных социальных программ. |
Furthermore each group reported that the full compilation of the submissions by the Parties had also been discussed and a few, mostly editorial, changes had been made. |
Каждая из групп сообщила далее, что ею была также рассмотрена вся компиляция предложений Сторон, в которые был внесен ряд изменений, в основном редакционного характера. |
The first priority for the management of the lake is to slow the pace of eutrophication, mostly by building new wastewater treatment facilities. |
Первоочередная задача водохозяйственной деятельности в бассейне озера заключается в замедлении темпов эвтрофикации, в основном за счет строительства новых сооружений по очистке сточных вод. |
Intermodal, mostly container transport by inland waterways was hampered in 2006 by very low water levels in the first two months of the year and by the ever-increasing congestion in major European maritime ports. |
Развитие интермодальных, в основном контейнерных, перевозок по внутренним водным путям в 2006 году было затруднено по причине очень низких уровней воды в первые два месяца года и постоянно увеличивающейся перегруженностью в основных европейских морских портах. |