Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mostly - В основном"

Примеры: Mostly - В основном
The population is composed mostly of Serbs and Montenegrins (67.7 per cent), whereas national minorities, ethnic and religious groups account for almost one third (32.4 per cent) of the population. Население состоит в основном из сербов и черногорцев (67,7%), а представители национальных меньшинств, этнических и религиозных групп составляют примерно одну треть населения (32,4%).
Others knew themselves to be sterile, or pregnant, or were trying to conceive or had no partner. These last three groups comprised mostly younger women. Были и такие женщины, которые знали, что они бесплодны, либо уже забеременели, либо хотели забеременеть, либо не имели партнера: в три последние категории в основном входили, что вполне естественно, женщины самого молодого возраста.
When domestic tasks are depicted, the traditionally female activities are mostly done by females, although 57.8 per cent of them are also shown as doing traditionally male work. При описании домашнего труда традиционно женская работа выполняется в основном женщинами, хотя сегодня 57,8% женщин заняты традиционно мужскими делами.
Of those landmines, 1.3 million are in Zimbabwe, over a stretch of about 360 kilometres, and have rendered almost one million acres of land inaccessible, killing and maiming several people, mostly women and children, as well as domestic and wild animals. Из них 1300000 установлены в Зимбабве на территории протяженностью приблизительно 360 километров, в результате чего оказались недоступными земли на площади в 1 миллион акров, гибнут и получают увечья люди, в основном женщины и дети, а также домашний скот и дикие животные.
Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. Не может быть сомнения в том, что увязки являются ловким способом уклонения от цели достижения прогресса в решении некоторых вопросов или попыткой обеспечить прогресс в отношении некоторых других, но в результате вместо этого в основном мы наблюдаем блокирование прогресса на всех направлениях».
In response, a number of participants expressed the hope that Governments, mostly of countries with a federal structure, would be able to agree in principle to such a charter and continue to contribute to its elaboration and the negotiating process. В ответ ряд участников выразили надежду, что правительства, в основном правительства стран с федеральной структурой, смогут в принципе согласиться с такой хартией и будут и впредь вносить свой вклад в ее разработку и процесс переговоров.
UNDCP has indicated since then that as at 31 May 2002, the total cost of unfunded projects was $65 million, almost totally for 2003 and beyond, and mostly concentrated on 50 projects. С того времени ЮНДКП сообщила, что по состоянию на 31 мая 2002 года общая стоимость не обеспеченных финансированием проектов составляет 65 млн. долл. США и почти полностью относится к 2003 и последующим годам, касаясь в основном 50 проектов.
Global alliance on renewable energy and efficient clean conventional energy technologies to provide by 2015 energy services to half of the two billion people, mostly in rural and remote areas in developing countries, who currently have no access to modern energy services. Создать глобальный альянс в области возобновляемых источников энергии и эффективных чистых обычных энергетических технологий, с тем чтобы к 2015 году обеспечить электроэнергией половину двухмиллиардного населения планеты, в основном в сельских и удаленных районах развивающихся стран, которое в настоящее время не имеет доступа к современным системам энергоснабжения.
They are mostly rights of groups and therefore collective rights; (d) The rights of peoples as provided for in common article 1 to the two International Covenants of 1966. Они являются в основном правами групп и являются поэтому коллективными правами; d) права народов, предусмотренные в общей для двух Международных пактов 1966 года статье 1.
Users of health insurance are persons who have high household income, are included in the labor market and are mostly women who, in general, enjoy good health conditions. Услугами системы медицинского страхования пользуются лица с высоким уровнем семейного дохода и включенные в рынок труда; это в основном женщины, как правило, с хорошим состоянием здоровья.
The general situation in the conflict zone during the reporting period remained mostly calm but very volatile, despite emerging indications of stability generated by improvements in the security network and stricter adherence by the parties to security arrangements adopted earlier. В течение отчетного периода общая обстановка в зоне конфликта оставалась в основном спокойной, хотя и весьма нестабильной, несмотря на появляющиеся признаки стабильности, вызванные улучшениями в сети безопасности и более строгим выполнением сторонами достигнутых ранее соглашений по вопросам безопасности.
Available data are rated mostly "good" or "good but with many gaps", but for biotechnology and environmentally sound technology, data appear to be weak. Имеющиеся данные в основном оцениваются как "хорошие" или "хорошие, но со многими пробелами", хотя в области биотехнологии и экологически безопасной технологии имеющиеся данные, как представляется, являются недостаточными.
However, those SDRs would not be distributed according to quotas, as the Articles of Agreement required, but would be allocated on so-called equity grounds, mostly to the former Soviet Union and Eastern European countries, a group of largely middle-income countries. Однако эти СПЗ не будут распределяться согласно квотам, как этого требуют статьи Соглашения, а будут предоставляться по так называемым соображениям справедливости, главным образом бывшему Советскому Союзу и странам Восточной Европы, которые относятся к группе стран, имеющих в основном средний доход.
There are numerous cases in State practice where a right of option was granted in case of separation of part of the territory, mostly between the nationality of the predecessor State and that of the successor State. В практике государств существует множество примеров, когда в случае отделения части территории предоставлялось право оптации, причем в основном шла речь о гражданстве государства-предшественника и гражданстве государства-преемника.
Members noted that the large number of nurses confirmed that women mostly took up traditional feminine careers and they requested statistics on the incidence of HIV/AIDS and information on policies and measures to prevent that disease. Члены Комитета отметили, что наличие в стране большого числа медицинских сестер свидетельствует о том, что женщины занимаются в основном традиционно женскими профессиями, и запросили статистические данные о распространенности ВИЧ/СПИДа и информацию о стратегиях и мерах по профилактике этого заболевания.
Terrorism or response to terrorism: in all cases, it means the death of innocent men, women and children, mostly innocent civilians. Терроризм или действия в ответ на терроризм: во всех случаях это означает смерть ни в чем не повинных людей, женщин и детей, в основном ни в чем не повинных мирных граждан.
Nuclear test explosions in the atmosphere were conducted at a number of sites, mostly in the northern hemisphere, between 1945 and 1980, the most active testing being in the periods 1952-1958 and 1961-1962. Испытательные ядерные взрывы в атмосфере проводились в ряде мест, в основном, в северном полушарии, в период между 1945 и 1980 годами.
A 2002 review of the Fund's work with religious and cultural leaders (mostly males) and institutions provided positive evidence of advances in creating a common space in which to work for gender equality. В рамках проведенного в 2002 году обзора сотрудничества Фонда с религиозными и культурными лидерами (в основном мужчинами) и учреждениями были получены позитивные свидетельства о достигнутых успехах в деле создания общего пространства для сотрудничества по обеспечению равенства мужчин и женщин.
Other PhD students are mostly secured financial support for study abroad for a number of months: 49 per cent of Danish PhD students have a stay abroad of at least three months. Другие аспиранты в основном имеют гарантированную финансовую поддержку для обучения за границей в течение нескольких месяцев: 49% датских аспирантов провели за рубежом не менее 3-х месяцев.
For example, activities of Chinese oil TNCs, involving exploration, production, transportation, refining and service contracts, spread over 46 countries, mostly developing ones, on all continents. Например, деятельность китайских нефтяных ТНК, связанная с контрактами разведки, добычи, транспортировки, переработки и обслуживания, охватывает 46 стран, в основном развивающихся, всех континентов
The Committee recommends against the Planning Officer post, whose functions seem mostly to duplicate those of the proposed P-5 post. Комитет не рекомендует создавать должность сотрудника по вопросам планирования, функции которого, как представляется, в основном дублируют функции сотрудника на предлагаемой должности класса С-5.
Since the last time - back in March - that we had the opportunity to discuss Bosnia and Herzegovina and to listen to Lord Ashdown's report on the situation, much in the picture has changed, and mostly for the better. С марта месяца, когда мы в последний раз имели возможность обсудить положение дел в Боснии и Герцеговине и заслушать доклад лорда Ашдауна, ситуация в стране претерпела много изменений, в основном к лучшему.
One reason for this is the fact that social policies are the primary function of the State, and it is mostly public expenditure that finances the provision of basic services in any country. Одна из причин этого состоит в том, что социальная политика является важнейшей функцией государства и что предоставление базовых услуг в любой стране финансируется в основном за счет государственных ассигнований.
As was reported in 2004, Bermuda's tourism sector has experienced a decline since the 1980s, owing mostly to increased competition from cheaper destinations and the growth of cruise ship tourism, as well as to fluctuations in the international economy. Как уже отмечалось в 2004 году, с 80-х годов сектор туризма Бермудских островов стал сдавать свои позиции по причине в основном возросшей конкуренции со стороны более дешевых туристических объектов, а также из-за расширения масштабов круизного туризма и колебаний темпов роста международной экономики.
As a result, the growth in its training program has catered mostly to developing countries, although training in Europe has covered an increasing number of country officials, mainly those in transition countries. В результате его программа подготовки кадров в основном ориентирована на развивающиеся страны, хотя в Европе также растет число проходящих подготовку специалистов, главным образом из стран с переходной экономикой.