In South Africa, heroin was mostly smoked; around one third or fewer of treatment patients with heroin as their primary drug of abuse reported that they were injecting. |
В Южной Африке героин в основном курят; об использовании инъекций сообщили менее трети проходивших лечение лиц, для которых героин является основным наркотиком. |
While some older applicants were a little hesitant about using the hand-held computer, the debriefing participants suggested that recruits' comments about the hand-held were mostly positive. |
Хотя некоторые кандидаты испытывали некоторую неуверенность в отношении использования миниатюрного компьютера, участники последующих собеседований сообщили, что реакция набранных сотрудников в отношении наладонных компьютеров была в основном позитивной. |
More than 2,500 persons, mostly girls and women, will profit from this project, which is being launched in six villages in the south of the capital, Niamey. |
Более 2500 лиц, в основном девочки и женщины, воспользуются выгодами этого проекта, который в настоящее время осуществляется в шести деревнях на юге страны и в столице Ниамей. |
He concluded with a call for greater efforts to reduce the risks of natural disasters, which mostly affected the most vulnerable countries, with the paramount aim of protecting life in all its forms. |
В заключение выступающий призывает активизировать усилия по уменьшению опасности стихийных бедствий, поражающих в основном наиболее уязвимые страны; при этом основной целью должна быть защита жизни во всех ее формах. |
Most UA polices were developed at a time when there were mostly only fixed-line operators, and they therefore sought to target this type of service, often excluding other types of providers and services. |
Большинство мер обеспечения всеобщего доступа разрабатывались в период, когда в основном работали только операторы стационарных сетей, и поэтому такие меры были ориентированы именно на этот вид обслуживания, зачастую с исключением других видов операторов и услуг. |
It should be noted that the information on the status of implementation is provided mostly by United Nations system agencies, funds and programmes and, in some cases, by a few Governments in their annual reports to the Forum. |
Следует отметить, что информация о ходе выполнения предоставляется в основном учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций и в некоторых случаях рядом правительств в их ежегодных докладах Форуму. |
Due to the small size of the organisation, IF is mostly represented by the European Disability Forum in negotiations related to the United Nations Convention on the Rights of Disabled People. |
В связи с тем, что численный состав Федерации является небольшим, в рамках переговоров, касающихся Конвенции о правах инвалидов, она в основном представлена Европейским форумом по проблемам инвалидности. |
This reflects a decrease of $31,870,200 compared to the resources provided for 2007, mostly due to a reduction in requirements for equipment and materiel which was procured in 2007. |
Это отражает сокращение в 31870200 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, выделенных на 2007 год в основном в результате сокращения потребностей в оборудовании и материально-технических товарах, которые были приобретены в 2007 году. |
The Committee notes that in 2006/07 there was an overexpenditure of $24,700, or 7.3 per cent, for official travel within the Mission area, mostly for inspections, repair and maintenance of military accommodation team sites. |
Комитет отмечает, что в 2006/07 году имел место перерасход средств в размере 24700 долл. США, или 7,3 процента, на служебные поездки в пределах района действия Миссии, в основном для проведения инспекций и ремонта помещений, занимаемых военнослужащими в пунктах базирования групп. |
Furthermore, it is usually not a socially inclusive form of growth, tending to benefit mostly the owners of a small number of large enterprises and not resulting in a significant increase of formal employment. |
Кроме того, такой рост необязательно распространяется на все слои общества, поскольку в основном отвечает интересам владельцев лишь нескольких крупных предприятий и не приводит к значительному увеличению формальной занятости. |
Being considered a turning point in the implementing process of the Alliance, the activities carried out between the appointment of the High Representative and the Forum were mostly dedicated to its preparation. |
Поскольку Форум рассматривался как поворотный момент в процессе формирования Альянса, мероприятия, которые проводились после назначения Высокого представителя и до открытия Форума, были посвящены в основном его подготовке. |
Decisive team leader with extensive experience recruiting and hiring administrative staff, mostly fresh graduates; for professional work in the executive, legislative and judiciary; developing talent; and creating effective training programmes, notably Senate summer internship. |
Создание команды - бесспорный лидер команды, имеющий значительный опыт набора и найма административных сотрудников, в основном молодых специалистов, для профессиональной работы в исполнительной, законодательной и судебной ветвях власти; обеспечивает развитие способностей и создание эффективных программ профессионального обучения, особенно летней стажировки в сенате. |
More and more infected people are on treatment and the prospects for finding an effective AIDS vaccine and/or cure lie mostly in the realm of wishful thinking. |
Все больше и больше инфицированных людей получают лечение, а перспективы получения эффективной вакцины и/или лекарства против СПИДа так и остаются в основном фантазиями. |
Results show that we have been able to slow down a little the spread of the disease among our main risk group, injecting drug users, who are mostly men in their best working years. |
Результаты указывают на то, что нам удалось несколько замедлить распространение этого заболевания среди группы повышенного риска, потребителей инъекционных наркотиков, которую составляют в основном мужчины самого продуктивного возраста. |
Climate change had been mostly caused by the actions of developed countries and therefore assistance on climate change grounds should be additional to aid already committed. |
Что касается изменения климата, то оно в основном вызвано действиями развитых стран, и поэтому помощь в преодолении последствий изменения климата должна предоставляться в дополнение к уже обещанной помощи. |
Where millions of the world's poorest and marginalized people rely on mostly rain-fed agriculture for their livelihoods, lack of resilience to droughts is a significant barrier to agricultural production and food security. |
Поскольку самые бедные и маргинализированные слои населения в различных странах мира в основном выживают за счет орошаемого земледелия, отсутствие сопротивляемости засухам является существенным препятствием для развития сельскохозяйственного производства и обеспечения продовольственной безопасности. |
(a) The necessary infrastructure is lacking, mostly in developing countries, to handle increases in urban migration as a result of desertification; and |
а) отсутствием необходимой инфраструктуры, в основном в развивающихся странах, для решения проблемы увеличения миграции в города в результате опустынивания; и |
In the total number of registered unemployed persons of the Roma minority, about 10 per cent have recorded work experience, mostly of less than one year. |
Около 10% от общего числа зарегистрированных безработных в меньшинстве рома имеют зарегистрированный трудовой стаж в основном продолжительностью менее одного года. |
Training for the labour market, which is carried out as part of the preparation for employment programme, is mostly directed at individuals with, at a minimum, high school certificates. |
Специализированная подготовка для нужд рынка труда, которая обеспечивается в рамках подготовки программы трудоустройства, в основном ориентирована на людей с как минимум аттестатами о среднем образовании. |
That would not fundamentally improve the situation, since troop contributors were mostly developing States that could not maintain their troops or equipment on their own indefinitely. |
Это существенно ситуацию не улучшит, так как страны, предоставляющие войска, относятся в основном к развивающимся странам, которые не в состоянии бесконечно самостоятельно содержать свои войска или имущество. |
Reservations and interpretative declarations were two different legal concepts: the former had direct legal effects, while the latter related mostly to the question of interpretation. |
Оговорки и заявления о толковании - это две разные правовые концепции: первые имеют прямые юридические последствия, а вторые касаются в основном толкования. |
The Committee also regrets that the number of crisis centres, which have mostly been established and are operated on the initiative of NGOs, is insufficient due to lack of financial governmental support. |
Комитет также сожалеет о том, что в силу отсутствия финансовой поддержки со стороны правительства количество кризисных центров, которые в основном были созданы и функционируют по инициативе НПО, является недостаточным. |
Biomagnification factors for beta-HCH in marine food webs were mostly in the range of 1 - 18 (with a maximum value of 280). |
Факторы биомагнификации для бета-ГХГ в морских пищевых сетях в основном находились в диапазоне от 1 до 18 (с максимальным значением, составляющим 280). |
According to the latest official figures collected by the Certification Officer for Trade Unions and Employers' Associations, which mostly relate to the position at the close of 2004, there were about 7.5 million trade union members. |
По официальным данным, которые были подготовлены Уполномоченным по регистрации профсоюзов и ассоциаций работодателей и охватывают в основном конец 2004 года, в стране насчитывалось порядка 7,5 млн. членов профсоюза. |
While the simulation was based on a pandemic scenario and tested mostly the pandemic plan, there was also considerable focus on the testing measures put in place to ensure business continuity. |
Хотя такое моделирование основывалось на возможных вариантах развития событий в связи с пандемией и было посвящено в основном проверке плана борьбы с пандемией, в рамках такого моделирования важная роль также отводилась анализу мер по проверке, принимаемых в целях обеспечения непрерывности деятельности. |