Lower world interest rates did not have a large influence on the service of Africa's external debt, mostly concessional in nature and owed to official creditors. |
Снижение мировых процентных ставок не оказало большого влияния на обслуживание внешнего долга Африки, представленного в основном задолженностью официальным кредиторам по льготным займам. |
The Security Council remained virtually moribund throughout the period of the cold war; conflicts and disputes were mostly settled outside the ambit of the Council. |
Совет Безопасности оставался фактически безжизненным в течение всего периода "холодной войны"; конфликты и разногласия решались в основном вне сферы деятельности Совета. |
Multilateral development agencies had financed and continued to finance natural hazard assessment and disaster relief efforts, but did so mostly as part of other investment or technical assistance operations. |
Многосторонние учреждения в области развития финансировали и продолжают финансировать мероприятия по оценке опасных природных явлений и оказанию чрезвычайной помощи, но в основном по другим направлениям деятельности, связанной с инвестированием или оказанием технической помощи. |
It's mostly many types of plastics and many types of metals. |
В основном многие виды пластика и многие виды металлов. |
Almost 11 per cent of the population are fully covered outside the statutory health insurance, mostly by private health insurance. |
Почти 11% населения полностью застрахованы вне системы обязательного медицинского страхования, в основном частными страховыми компаниями. |
The presence of many elderly illiterate people - mostly women - is a result of the long periods of external and domestic trouble in the country. |
Наличие значительного числа неграмотных среди престарелых, в основном женщин, является результатом длительных периодов внутренних и внешних кризисов в стране. |
In recent years, this approach has been developed mostly in relation to the UNHCR gender training programme, "People-oriented planning". |
В последние годы этот подход применялся в основном в связи с осуществлявшейся УВКБ учебной программой по гендерным вопросам "Планирование в интересах людей". |
Consolidation of programmatic interventions and technical support to the Government for policy initiatives will be funded mostly from regular resources while other resources will be mobilized and used for programme implementation. |
Консолидация программных действий и техническая поддержка правительственных политических инициатив будет финансироваться в основном из регулярных ресурсов, а прочие ресурсы будут мобилизованы и использованы в целях реализации программы. |
Further growth in international coal trade is forecast mostly in steam coal and the total could reach 530 Mt in 1999. |
Согласно прогнозам, международная торговля будет расширяться в основном в отношении энергетических углей и ее общий объем в 1999 году может составить 530 млн. тонн. |
According to the 1998 Revision, there are 13 countries with fertility levels at about or below 1.5 children per woman, mostly in Eastern and Southern Europe. |
Согласно "Обзору 1998 года", в 13 странах, в основном в Восточной и Южной Европе, показатели фертильности составляют приблизительно 1,5 ребенка на 1 женщину или даже не достигают этого уровня. |
Housing was perceived as a public good, rents were mostly symbolic and did not even cover the current costs of repair and maintenance. |
Жилье считалось государственной собственностью, размер арендной платы был в основном символическим и даже не покрывал текущие расходы на ремонт и содержание. |
He was found guilty of abusing 12 children, mostly boys between the ages of 10 and 13. |
Он был признан виновным в совершении надругательств над 12 детьми, в основном мальчиками, в возрасте от 10 до 13 лет. |
Kosmet Albanians living abroad have been forced to pay 3 per cent of their earnings, mostly credited to outside bank accounts. |
Албанцев из Косово и Метохии, проживающих за рубежом, заставляют платить З процента их заработка, которые в основном переводятся на счета в иностранных банках. |
From 1976 to 1978, approximately 20,000 suspected enemies, mostly party cadre and their families, passed through Tuol Sleng; only six are known to have survived. |
В период с 1976 по 1978 год через Туол-Сленг прошло примерно 20000 подозревавшихся врагов, в основном партийных кадров и членов их семей; известно только шесть оставшихся в живых лиц. |
The chapter addresses issues related to finance for groups of poor people, mostly in developing countries that have limited or no access to formal commercial finance. |
В этой главе рассматриваются вопросы, касающиеся финансирования групп бедных слоев населения, в основном в развивающихся странах, имеющих либо ограниченный доступ к официальному коммерческому финансированию, либо вообще лишенные такого доступа. |
Each workshop was usually attended by between 50 and 100 participants, mostly from the host country, but also including experts from other countries. |
В работе каждого из этих семинаров обычно участвовали от 50 до 100 человек, в основном представители принимающей страны, но также эксперты из других стран. |
The Special Rapporteur is pleased to record that the Region remains generally free of violent episodes, with criminal activities mostly limited to attacks against private property. |
Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что за прошедший период в Районе в принципе не было зарегистрировано тяжких насильственных преступлений, а преступные действия ограничивались в основном эпизодами посягательств на частную собственность. |
Most pipelines can be used for the transport of a single product only, pipelines are mostly owned by private companies and are seldom used by third parties. |
Большинство нефтепроводов может быть использовано для транспортировки лишь одного продукта, нефтепроводы в основном находятся во владении частных компаний и редко используются третьими сторонами. |
The aim of the project is to assist the Indonesian Government in drafting a plan for the development of isolated communities which have mostly indigenous people. |
Цель этого проекта состоит в оказании правительству Индонезии содействия в разработке плана развития изолированных общин, в которых проживает в основном коренное население. |
Networks cover wide geographical areas and bring together a considerable number of skilled and highly motivated people; their actions and projects are mostly global in approach and efficient. |
Сети охватывают широкие географические области; объединяют большое число квалифицированных и высокосознательных людей; их действия и проекты в основном являются глобальными по своему подходу и эффективными. |
While with increasing age the mortality of (mostly married) males also increases, the females enter, to a much greater extent, widowhood. |
С увеличением возраста смертность (в основном женатых) мужчин также возрастает и женщины, гораздо чаще, чем мужчины, становятся вдовами. |
During the first six months of 1997, only 40,000 refugees, mostly from Pakistan, had returned to a number of relatively secure areas of Afghanistan. |
За первые шесть месяцев 1997 года лишь 40000 беженцев, в основном из Пакистана, вернулись в некоторые относительно безопасные районы Афганистана. |
In mid-May 1997, UNAVEM reported that there were some 7,000 refugees, mostly women and children in poor condition, who had crossed into Angola from Zaire. |
В середине мая 1997 года КМООНА сообщила о том, что около 7000 беженцев, в основном женщин и детей, находящихся в неблагоприятном состоянии, перешли через границу из Заира в Анголу. |
In addition, the Government has established the Sunrise Adult Training Centre, which teaches life skills and crafts, mostly ceramics, to disabled adults. |
Помимо этого, правительство создало специальный центр профессиональной подготовки для взрослых "Рассвет", в котором инвалидов обучают трудовым навыкам и ремеслам, в основном изготовлению изделий из керамики. |
Thus far, however, the international community has mostly only been able to react to emergencies through the provision of humanitarian assistance which can only alleviate human suffering in a short-term perspective. |
Однако до сих пор международному сообществу в основном удавалось лишь реагировать на чрезвычайные ситуации посредством оказания гуманитарной помощи, которая может только облегчить человеческие страдания в краткосрочной перспективе. |