For UNICEF, these funds are, however, mostly directed to humanitarian responses and post-crisis recovery and include, among other sources, income from various pooled funding mechanisms. |
Что касается ЮНИСЕФ, то эти финансовые средства направляются в основном на оказание гуманитарной помощи и мероприятия по восстановлению в период после кризиса и складываются, помимо средств из прочих источников, из поступлений от различных механизмов совместного финансирования. |
Nonetheless, in the case of individual countries there are often risks, mostly of a political nature, that are very difficult to evaluate. |
Тем не менее в случае отдельных стран зачастую имеются риски, в основном политического характера, которые с большим трудом поддаются оценке. |
Many speakers highlighted the large number of global standards and codes intended to address global financial regulation, indicating that they were mostly being formulated outside the multilateral system. |
Многие выступающие подчеркнули наличие большого числа глобальных стандартов и кодексов, посвященных вопросам глобального финансового регулирования, отметив при этом, что они разрабатываются в основном за рамками многосторонней системы. |
But those countries can mostly feed themselves, so they are not the main causes; other factors are in play here. |
Но эти страны в основном сами обеспечивают себя продовольствием, так что дело не столько в них, сколько в других факторах. |
Abortion is legal, however, it is mostly understood and used as a contraceptive method due to low awareness and unavailability of contraception. |
Однако аборты разрешены законом, они в основном понимаются и проводятся как метод контрацепции в силу низкой осведомленности о контрацептивах и их отсутствия. |
In 50 years' time, there may be several dozen additional countries with nuclear power programmes, mostly in what today is known as the developing world. |
Через 50 лет может появиться еще несколько десятков стран, осуществляющих ядерные энергетические программы, в основном из числа так называемых развивающихся стран. |
This slow progress is mostly owed to inadequate agricultural sector policy strategies and to lack of African Union sanctions for countries that fail to comply. |
Столь медленный прогресс в основном объясняется неадекватной стратегической политикой сельскохозяйственного сектора и отсутствием санкций Африканского союза в отношении стран, не выполняющих установленные показатели. |
Given the current trends, the tobacco epidemic is expected to mostly affect poorer developing countries, which are already struggling to improve the living conditions of their populations. |
Если исходить из существующих тенденций, то можно предположить, что табачная эпидемия готова охватить в основном более бедные развивающиеся страны, которым и без того приходится прилагать немало усилий для того, чтобы улучшить жизнь своих граждан. |
While trade in telecommunications equipment flowed mostly between developed countries, trade in electronic components was rather dominated by South-South flows. |
В отличие от торговли телекоммуникационным оборудованием, которая в основном ведется между развитыми странами, поставки электронных компонентов осуществляются главным образом между странами Юга. |
The growth in GDP was mostly the result of improved productivity, and only to a lesser extent of higher labour market participation. |
Рост ВВП в основном стал результатом повышения производительности труда и лишь в меньшей степени активизации участия рынка труда. |
The employer may take formally consistent measures, which, however, prove to be unproportionally unfavorable for a number of persons that may be regarded mostly as a uniform group. |
Работодатель может принимать формально последовательные меры, оказывающиеся, однако, непропорционально неблагоприятными для ряда лиц, которых можно рассматривать в основном как однородную группу. |
Cultural institutions are mostly concentrated in the capital of Skopje, while 30 institutions are located in Bitola, Prilep and Kumanovo. |
Культурные учреждения в основном сосредоточены в столице страны Скопье, и еще 30 находятся в Битоле, Прилепе и Куманово. |
A total of 5500 employees hired under Canada's Public Service Employment Act work at the Agency, mostly at our head office in Ottawa. |
З. На основании положений Канадского закона о занятости на государственной службе в общей сложности в Управлении работают 5500 сотрудников, в основном в головном отделении в Оттаве. |
However, the current international intellectual property regime is not conducive to technology transfer; it mostly favours producers and holders of intellectual property rights, which are mainly found in developed countries. |
Однако нынешний режим в области международной интеллектуальной собственности не способствует передаче технологии, он в основном благоприятствует производителям и обладателям прав на интеллектуальную собственность, большинство из которых находится в развитых странах. |
A small urban elite, mostly of Spanish and mixed descent, has traditionally dominated economic and political power, but this is now changing, following deep social crisis. |
Немногочисленная городская элита, состоящая в основном из лиц испанского и смешанного происхождения, традиционно обладает доминирующей экономической и политической властью, однако вследствие глубокого социального кризиса положение меняется. |
While previous rounds of negotiations concerned mostly developed countries, the Doha round could have major implications for African countries. |
Хотя предыдущие раунды в подобном формате в основном касались развитых стран, Дохинский раунд мог бы иметь важные последствия для африканских стран. |
Countries with low coverage rates, which are now mostly in Africa, still have to make investments in generation, transmission and distribution. |
Странам с низкими показателями охвата, которые в основном в настоящее время приходятся на Африку, придется вкладывать средства в производство, передачу и распределение электроэнергии. |
Some migrant workers' children, mostly from Mainland China, experience some difficulties in adjusting to living and school conditions in the MSAR. |
Некоторые дети трудящихся-мигрантов, в основном выходцев из материкового Китая, испытывают определенные трудности в приспособлении к условиям жизни и обучения в ОАРМ. |
The information provided through the biennial reports questionnaire is mostly qualitative in nature, based on expert opinion about the existence of certain structures, programmes and activities. |
Информация, предоставляемая с помощью вопросников к докладам за двухгодичный период, в основном носит качественный характер и основывается на заключениях экспертов об определенных структурах, программах и мероприятиях. |
The evidence available relates mostly to the spread of HIV by returning migrants, particularly single individuals or persons whose spouses stayed in the country of origin. |
Существующие данные в основном касаются распространения ВИЧ возвращающимися мигрантами, прежде всего одинокими лицами или лицами, супруги которых оставались в стране происхождения. |
Plots with a constant pH value had mostly calcareous parent material, which is a natural buffer for acidic inputs. |
Участки, где значение рН является постоянным, имеют в основном карбонатный почвообразующий материал, который является природным буфером для кислотного осаждения. |
A comparable minimum functionality for the police component of a smaller mission with mostly capacity-building duties would involve 20 to 30 personnel. |
Для сопоставимого минимального функционирования полицейского компонента меньшей миссии, который занимался бы в основном созданием потенциала, потребуется 20 - 30 сотрудников. |
During the reporting period, UNOMIG continued to observe routine movements towards the upper Kodori Valley by personnel and mostly logistical vehicles belonging to the Georgian Ministry of Internal Affairs. |
В течение отчетного периода МООННГ продолжала наблюдать за ежедневными передвижениями в направлении верхней части Кодорского ущелья персонала и в основном тыловых транспортных средств, принадлежащих министерству внутренних дел Грузии. |
There was also agreement to cut tariffs on agricultural products to provide new market opportunities, mostly in the developed countries and in some emerging countries. |
Существует также договоренность относительно снижения тарифов на сельскохозяйственные продукты с целью обеспечить новые рыночные возможности в основном в развитых странах и в некоторых новых государствах. |
All land is native land, governed mostly by customary law, and thus is a complex and sensitive issue. |
Вся земля является собственностью граждан Тувалу и в основном регулируется обычным правом, и поэтому все связанные с этим вопросы носят сложный и деликатный характер. |