Child marriage (mostly involving girls) is a human rights violation that deepens the culture of violence against women and the state of poverty. |
Браки несовершеннолетних (в основном девочек) являются нарушением прав человека, усугубляющим культуру насилия в отношении женщин, а также нищету. |
ESCAP member States that have their own STIs and mostly do not depend on external sources for meeting their training needs, such as Australia and Japan. |
Государства - члены ЭСКАТО, располагающие собственными УСП и, в основном, не зависящие от внешних источников для удовлетворения своих потребностей в подготовке, такие как, например, Австралия и Япония. |
The established collective bargaining agreements show that, as of 1 January 2009, the EUR-1,000 limit was mostly reached or exceeded. |
Заключенные коллективные соглашения свидетельствуют о том, что по состоянию на 1 января 2009 года уровень в 1000 евро был в основном достигнут или превышен. |
The meeting also turned out to be a concert and was attended mostly by Creole youths from the locality. |
На этом митинге состоялся также концерт, в котором в основном приняла участие местная креольская молодежь. |
They grant to inventors or creators a (mostly temporary) exclusive right to the commercial use of their inventions or creations. |
Они наделяют изобретателей или создателей (в основном на временной основе) исключительным правом на коммерческое использование своих изобретений или произведений. |
These are mostly linked to difficulties in intersectoral cooperation, which remain the main obstacle for the proper implementation of the Protocol and for the development of integrated strategies. |
В основном они имеют отношение к трудностям налаживания межсекторального сотрудничества, которые по-прежнему являются основным препятствием на пути надлежащего осуществления Протокола и разработки комплексных стратегий. |
These are mostly inhabitants of St. Petersburg, Moscow and other very large towns and cities. |
В основном это жители столичных мегаполисов, крупнейших городов. |
Secondary particles are mostly found in the fine PM fraction; |
Вторичное загрязнение в основном представлено тонкодисперсными частицами; |
The NCC provides sensitization workshops on Domestic Violence, Child Protection, Human Rights and Parenting to empower both men and women although mostly women attend the sessions. |
НСДД проводит информационные рабочие семинары по вопросам бытового насилия, защиты детей, прав человека и выполнения родительских обязанностей, рассчитанные как для мужчин, так и для женщин, однако занятия посещают в основном женщины. |
The remaining area is mostly composed of Lake Malawi, which is about 475 kilometres long and delineates Malawi's eastern boundary with Mozambique. |
Остальную часть территории занимает в основном озеро Малави протяженностью примерно 475 км, по которому проходит восточная граница с Мозамбиком. |
The Court found mostly violations of the right to a fair trial and the right to protection of property. |
В основном предметом судебных решений стало нарушение права на справедливое судебное разбирательство и права на защиту имущества. |
The State party also apparently had no intention of drafting specific legislation on domestic violence, which mostly affected women and was a form of discrimination against them. |
Государство-участник также, видимо, не намеривается разрабатывать конкретные законы, касающиеся насилия в семье, от которого в основном страдают женщины и которое является формой дискриминации в отношении них. |
Reflecting its terms of reference as outlined in resolutions 64/1 and 69/1, the Committee at its first and second sessions mostly deliberated on substantive issues. |
В соответствии со своим кругом ведения, изложенным в резолюциях 64/1 и 69/1, Комитет на своих первой и второй сессиях в основном рассматривал вопросы существа. |
Delayed implementation of projects are attributable fundamentally to the extremely poor road infrastructure, which renders the transportation of essential construction materials (mostly available only in the capital) extremely difficult. |
Нарушение сроков осуществления проектов объясняется в основном крайне неудовлетворительным состоянием дорожной инфраструктуры, что делает перевозку основных строительных материалов (доступных главных образом только в столице) весьма затруднительной. |
The main text contains basic information, whereas the Annex contains mostly specific information such as statistics and project descriptions. |
В основном тексте изложена базовая информация, а в приложениях содержится главным образом специальная информация, включая статистические данные и описание проектов. |
This is all the more important because carriage by inland navigation is performed through mostly densely populated areas. |
Этот вопрос приобретает еще большее значение в контексте перевозок по внутренним водным путям, поскольку маршруты таких перевозок в основном проходят через густонаселенные районы. |
Organization of an expert group meeting to develop the approach (mostly travel costs) |
Организация совещания группы экспертов по разработке подхода (в основном путевые расходы) |
Also, many of the efforts to develop broader measures of progress take place in developed countries, mostly reflecting their particular situation. |
Кроме того, значительная часть усилий по выработке более широких показателей оценки прогресса осуществляется в развитых странах, будучи настроена в основном на их специфику. |
In our part of the world, the majority of our people (60 per cent) are farmers, mostly involved in subsistence farming. |
В нашей части мира большинство населения (60 процентов) составляют фермеры, в основном ведущие натуральное хозяйство. |
It is mostly practised in Africa, particularly in West Africa. |
Они в основном практикуются в Африке, в частности в Западной Африке. |
However, there have also been disappointing setbacks: extreme poverty remains a reality for over 1 billion people, mostly women and girls. |
Тем не менее присутствуют также вызывающие разочарование неудачи - крайняя нищета остается реальностью для более 1 миллиарда человек, в основном женщин и девочек. |
At the national level, the Office continued to assist Member States in improving the institutional and operational capacity of partner countries, mostly within the framework of the UNODC regional programmes. |
На национальном уровне Управление продолжало оказывать государствам-членам помощь в совершенствовании институционального и оперативного потенциала стран-партнеров, в основном в рамках региональных программ УНП ООН. |
Countries mostly reported that payments for ecosystem services schemes included compensations for agreed restrictions on land use, environmental taxes and schemes related to REDD+. |
В основном страны сообщают, что механизмы платежей за экосистемные услуги включают компенсационные выплаты в связи с согласованными ограничениями в области землепользования, экологические налоги и механизмы в рамках «СВОД-плюс». |
This is mostly true for the collection of statistics on migration flows, where the responsibility lies with line ministries rather than national statistical offices. |
Это в основном относится к сбору статистических данных о миграционных потоках, в случае которых ответственность возлагается на отраслевые министерства, а не национальные статистические управления. |
This has led to a rapid growth of data systems based on different, mostly commercial, software not compatible one with another. |
Это привело к быстрому увеличению количества систем данных, основанных на разном, в основном коммерческом программном обеспечении, которое несовместимо. |