Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mostly - В основном"

Примеры: Mostly - В основном
These activities are also complemented by the funding of human rights promotion activities, mostly in the area of sensitization and advocacy, by UNAMSIL DDR. В дополнение к этим мероприятиям финансируются также мероприятия по поощрению прав человека, в основном в области обеспечения информированности и пропагандистской деятельности, на основе программы МООНСЛ по ДДР.
The increase over the resources approved in the 2003/04 period relates mostly to training of mission security management teams and security officers. Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, связано в основном с подготовкой по вопросам безопасности групп руководителей миссий, а также сотрудников служб охраны.
A qualitative survey revealed that female owned businesses were mostly home-based because that provided flexibility in terms of child-care and also because this was seen as culturally acceptable. Результаты качественного обследования показали, что предприятия, принадлежащие женщинам, в основном функционируют на дому, что обеспечивает им гибкость в плане ухода за детьми, а также не противоречит культурным традициям общества.
In the past, acidification has generally been regarded as a problem confronting mostly the industrialized countries (World Energy Council, 1995a). В прошлом подкисление в основном рассматривалось как проблема, с которой сталкиваются преимущественно промышленно развитые страны (Всемирный энергетический совет, 1995а).
The participants in the job clubs in large cities were mostly females and in the regions, males. В городах их участниками в основном являлись женщины, а в регионах - мужчины.
The Council should be enlarged to ensure the representation of the mostly small and medium States which have joined the United Nations over the last three decades. Совет должен быть расширен, чтобы обеспечить представительство в основном малых и средних государств, присоединившихся к Организации Объединенных Наций в течение последних трех десятилетий.
In recent months the Security Council has held a series of discussions that have mostly been devoted to the escalation of violence and ethnically motivated crimes in Kosovo and Metohija. За последние месяцы Совет Безопасности провел ряд обсуждений, которые были в основном посвящены вопросу эскалации насилия и этнически мотивированных преступлений в Косово и Метохии.
The distribution rights of satellite data and associated products and services have generally been assigned by space agencies to separate entities, mostly in the private sector. Права на распространение спутниковых данных и ассоциированных продуктов и услуг космические агентства, как правило, передают другим организациям, в основном частному сектору.
The activities of the People's Advocate, as described in the written replies to the list of issues, related mostly to prisoners. Деятельность Народного защитника, охарактеризованная в письменных ответах на перечень вопросов, связана в основном с проблемами заключенных.
Despite achievements, access to lifelong learning is still inadequate, especially in Eastern Europe and CIS, where adult education is now offered mostly by private companies without quality control. Несмотря на имеющиеся достижения, доступ к обучению на протяжении всей жизни по-прежнему остается неадекватным, особенно в Восточной Европе и СНГ, где программы обучения для взрослых предлагаются сегодня в основном частными компаниями без какого-либо контроля качества.
They are working to change the role of men, achieve equal payment within organizations without gender discrimination (mostly trade unions) and employment opportunities and rights. Их работа направлена на изменение роли мужчин, достижение равной оплаты труда в рамках организаций без дискриминации по признаку пола (в основном в профсоюзах) и обеспечении возможностей и прав в сфере занятости.
These activities are mostly geared to improving the livelihoods of indigenous populations and aimed at encouraging wider participation among indigenous communities in rural development initiatives. Эти мероприятия направлены в основном на улучшение жизни коренных народов и имеют целью содействовать более широкому участию коренных народов в развитии сельских районов.
Children between the ages of 6 and 18, mostly boys, are engaged in mining activities in conditions akin to slavery. Дети в возрасте от 6 до 18 лет, в основном мальчики, нанимаются на работу по добыче алмазов почти на рабских условиях.
Species affected by entanglement and ingestion mostly include sea turtles, seabirds and marine mammals. От запутывания в рыболовных снастях и проблем с пищеварением страдают в основном морские черепахи, морские птицы и морские млекопитающие.
According to another view, references to the "principle of humanity" were mostly found in non-binding instruments, and were largely context specific. Согласно другой точке зрения, ссылки на "принцип гуманности" в основном содержатся в договорах, не носящих обязывающего характера, и в значительной мере зависят от контекста.
Until recently, liquidity crises affected mostly financially globalized economies, which borrow in foreign currency from the international capital market, and spared low-income countries, which rely on more stable official financial flows. До недавнего времени кризисы ликвидности в основном затрагивали страны, экономика которых тесно интегрирована в глобальную финансовую систему и которые заимствуют средства в иностранной валюте на международных рынках капитала, и не касались стран с низким уровнем дохода, которые полагались на более стабильный приток официальных финансовых ресурсов.
These programmes, which are aimed mostly at the disadvantaged, the poor and those who have always been excluded, have revitalized and rekindled Venezuelan democracy. Эти программы, предназначенные в основном для находящихся в неблагоприятных условиях бедных слоев населения и тех, кто всегда исключен из жизни общества, возродили и оживили демократию в Венесуэле.
Increasing unemployment and decreasing household incomes increase unpaid work, including caregiving mostly done by women and girls, and force women to turn to vulnerable and informal employment. Рост безработицы и сокращение доходов семьи ведут к увеличению объемов неоплачиваемого труда, в том числе домашней работы, которую выполняют в основном женщины и девочки, что заставляет женщин искать неофициальную работу без каких-либо гарантий.
The situation of 19,000 persons, mostly originating from Central America, had recently been legalized and approximately 150,000 migrants were still undocumented. За последнее время 19000 человек, в основном выходцев из стран Центральной Америки, упорядочили свое пребывание; среди мигрантов насчитывается порядка 150000 человек, которые не имеют документов.
29 projects of mostly women's non-governmental organisations but also municipal institutions, aimed to ensure complex assistance to women victims of violence, were supported by the state budget. Из средств государственного бюджета были поддержаны 29 проектов, которые в основном осуществлялись женскими неправительственными организациями и были направлены на обеспечение комплексной помощи женщинам, пострадавшим от насилия.
A majority of States used the Summary Sheet hence the information provided were mostly found in previously submitted national annual reports. большинство государств использовали сводную таблицу, следовательно, полученная информация в основном была почерпнута из ранее представленных национальных ежегодных докладов.
The Bill is intended to give effect to the South African Law Reform Commission's legislative recommendations relating to trafficking in persons, mostly women and children. Цель законопроекта состоит в учете законодательных рекомендаций Южноафриканской комиссии по законодательной реформе, касающихся торговли людьми, в основном женщинами и детьми.
One of such programmes is the Poverty Reduction Fund established by the Committee which provides loans for family based enterprises nationwide especially in the rural areas inhabited mostly by smaller ethnic groups. В рамках одной из таких программ Комитетом был учрежден Фонд по борьбе с бедностью, который предоставляет кредиты семейным предприятиям по всей стране, особенно в сельских районах, в которых в основном проживают малочисленные этнические группы.
Since obtaining special consultative status in 2006, the Union has focused its attention and resources mostly on educating its members about being a constructive element of civil society. После обретения специального консультативного статуса в 2006 году Союз сосредоточил свое внимание и ресурсы в основном на просвещении своих членов, с тем чтобы они были конструктивным элементом гражданского общества.
Between 2002 and 2006, Mexico implemented a large-scale regularization programme, which included 15,000 non-documented migrants, mostly from countries in Central America. В Мексике в период с 2002 по 2006 год была осуществлена крупномасштабная программа легализации, которая охватывала 15 тыс. мигрантов без документов, в основном выходцев из стран Центральной Америки.