| Not much atmosphere: mostly nitrogen and oxygen. | Немного атмосферы, в основном азот и кислород. |
| Roma children who mostly come from the lower socio-economic strata and who represent a significant, continually growing percentage of the child population have a particularly low level of education. | Особо низкий уровень образования характерен для детей рома, являющихся в основном выходцами из более низкого социально-экономического слоя общества, которые составляют значительную и постоянно возрастающую процентную долю детского населения. |
| The stretch between the fort and the port is occupied mostly by the High Court buildings and several clubs, some of which have existed since the British era. | Этот отрезок между фортом и портом занимают в основном здания Высшего суда Мадраса и нескольких клубов, некоторые из которых существовали начиная с британской эпохи. |
| The proportion of forest area with these high inputs is likely to be lower on the European scale, as the plots with high N input are mostly concentrated in central Europe, the region with the highest density of intensive monitoring plots. | В масштабах всей Европы доля лесных площадей с такими высокими показателями осаждения, очевидно, является несколько меньшей, поскольку участки с высоким показателем осаждения азота в основном сосредоточены в Центральной Европе, т.е. в регионе с наибольшим количеством участков интенсивного мониторинга. |
| In addition, the nature of social cohesion and the concentration of income and wealth tend to favour predatory accumulation strategies, in which export gains are mostly retained by a small section of the population and, subsequently, transferred abroad either directly or through the State. | Кроме того, характер социальной сплоченности и концентрация доходов и богатства, как правило, поощряют стратегии грабительского накопления, в ходе которого экспортная прибыль в основном удерживается небольшой группой населения и впоследствии переводится за границу либо напрямую, либо через государство. |
| Other resources income is mostly provided under multi-year contribution agreements. | Поступления по линии прочих ресурсов предоставляются главным образом на основании многолетних соглашений по взносам. |
| This is mostly due to the as yet weak understanding of what gender means, and how it can be operationalized in each specific project. | Это обусловлено главным образом все еще слабым пониманием того, что такое гендерная проблематика и каким образом она может быть учтена в оперативной деятельности по каждому конкретному проекту. |
| The majority of the new posts resulted from regularization of temporary positions, mostly in Latin America, where the income potential is high and immediate. | Большинство новых должностей было создано за счет преобразования в штатные временных должностей, главным образом в Латинской Америке, где имеются очень большие возможности с точки зрения быстрого получения поступлений. |
| For example, performance workload statistics for prior periods could be included in the performance report, while the proposed budget should reflect mostly estimates of the current and anticipated workload as well as proposed activities. | Например, в доклад об использовании ресурсов можно было бы включить статистические данные о рабочей нагрузке в предшествующие периоды, а в предлагаемый бюджет - главным образом данные о текущей и предполагаемой рабочей нагрузке, а также о предлагаемых видах деятельности. |
| A total of 33,036 Burundian refugees returned between January and November, mostly from the United Republic of Tanzania. | За период с января по ноябрь в страну вернулись в общей сложности 33036 бурундийских беженцев, главным образом из Танзании. |
| More and more farmers, mostly men, go to cities to find a job. | Все больше фермеров, преимущественно мужчин, отправляются в города в поисках работы. |
| Detailed analysis5 shows that these positive trends are mostly the result of the expansion of supplementary funding. | Детальный анализ5 показывает, что эта позитивная динамика является преимущественно результатом расширения дополнительного финансирования. |
| Sources of supply that can be quantified reliably are mostly those from which supplies may come within the next 15-20 years. | Достоверной количественной оценке поддаются преимущественно месторождения, которые смогут давать сырье в течение ближайших 15-20 лет. |
| It united mostly ultra-right and libertarian people and organisations, and acted with the support of the right-wing authoritarian regimes of East Asia and Latin America. | Объединяла преимущественно ультраправые и либертарианские структуры, действовала при поддержке правоавторитарных режимов Восточной Азии и Латинской Америки. |
| The equipment in the church comes from the period of the architect Bernard Grueber and it is mostly in the pseudo-gothic style. | Текущая внутренняя обстановка церкви относится к временам архитектора Бернарда Грубера (Bernarda Gruebera), преимущественно в псевдо-готическом стиле. |
| Monitoring is mostly limited to the observation of the biophysical effects of desertification. | Мониторинг большей частью ограничивается наблюдением за биофизическими последствиями опустынивания. |
| Canada's Boreal forest comprises about one third of the circumpolar boreal forest that rings the Northern Hemisphere, mostly north of the 50th parallel. | Тайга́ Канады составляет одну треть приполярных бореальных лесов северного полушария и находится большей частью севернее 50-й параллели. |
| The Moscow Mathematical Society emerged as a scientific circle of mathematics teachers (mostly from the Moscow University), united around a professor of the physics and mathematics faculty of Moscow State University, Nikolai Brashman. | Московское математическое общество возникло как научный кружок преподавателей математики (большей частью из Московского университета), объединившихся вокруг профессора физико-математического факультета Московского университета Николая Дмитриевича Брашмана. |
| The international community recognizes that the Caribbean Sea is characterized by unique biodiversity and highly fragile ecosystems under the jurisdiction of a large and diverse group of mostly developing countries and small island developing States, which are highly dependent on their marine and coastal areas. | Международное сообщество признает, что Карибское море отличается уникальным биоразнообразием и весьма уязвимыми экосистемами, которые находятся в пределах юрисдикции большой и разнообразной группы большей частью развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, в высшей степени зависимых от их морских и прибрежных районов. |
| Partly because I was binge-watching "Outlander," but mostly because I was patient, and it paid off. | Частично из-за того, что я поглядывала, пригубив немного, "Чужестранку" (британский телесериал) но большей частью потому, что я была терпелива - и это принесло свои плоды. |
| Some bilateral agreements have been concluded, mostly within the region. | Было заключено несколько двусторонних соглашений, прежде всего, в пределах региона Восточной Африки. |
| That requires reform of the United Nations - mostly reform of its management structure. | К числу таких требований относится реформа Организации Объединенных Наций, прежде всего, реформа системы управления. |
| The third may have a broader scope, but will probably deal mostly with the internal work of UNECE. | Третье положение может иметь более широкий охват, но, вероятно, будет связано прежде всего с внутренней работой ЕЭК ООН. |
| This underlying increase is mostly accounted for by increased expenditure on pensioners, the sick and disabled, and on families. | Этот рост обусловлен прежде всего увеличением расходов на выплаты пенсионерам, больным, инвалидам и семьям. |
| The debt sustainability frameworks used to analyse the debt situations in these countries, being mostly models of debt dynamics, are inadequate to properly analyse solvency issues. | Механизмы сохранения задолженности на приемлемом уровне, используемые для анализа задолженности в этих странах, будучи прежде всего моделями долговой динамики, являются недостаточными для надлежащего анализа вопросов платежеспособности. |
| At hospital level four types of violence are mostly observed. | По информации из больниц, чаще всего наблюдаются четыре вида насилия. |
| Thus, citizens exercise their rights mostly on their own initiative. | Таким образом, граждане реализуют свои права чаще всего благодаря собственной инициативе. |
| Mostly, however, a sense of collegiality requires another expert to formally submit a resolution seeking the appointment of a colleague. | Чаще всего, в соответствии с принципом взаимной поддержки, какой-либо другой эксперт официально представляет резолюцию о назначении кого-либо из его коллег. |
| These conflicts are triggered mostly by water or water use, border issues, grazing land, and lack of good governance. | Толчком к таким конфликтам чаще всего бывают столкновения по поводу воды или ее использования, спорные вопросы о границе, пастбищах, а также недостатки в области управления. |
| This alternative mode of transportation tends to be used most frequently at the headquarters locations of some organizations, for particular itineraries such as New York-Washington or Geneva-Paris and is mostly at the staff member's request. | Такой альтернативный вид транспорта обычно чаще всего используется в штаб-квартирах некоторых организаций, в частности, например, для поездок между Нью-Йорком и Вашингтоном или Женевой и Парижем, в основном по просьбе сотрудника. |
| Oceania is a special case because it includes both highly urbanized Australia and New Zealand, with older populations, and the mostly rural Papua New Guinea, with a young population. | Особым случаем является Океания, поскольку в нее входят как высоко урбанизированные Австралия и Новая Зеландия с относительно более старым населением, так и по большей части сельская Папуа - Новая Гвинея, население которой молодо. |
| In the case of OHCHR, more than 850 staff members and experts receive or produce records, not only at headquarters but also, and mostly, in the field where records have a high value for specific situations of infringements or risks for human rights. | в случае УВКПЧ более 850 штатных сотрудников и специалистов получают или выпускают документы не только в штаб-квартире, но также, и по большей части, в учреждениях на местах, где документы играют значимую роль в конкретных ситуациях нарушения или риска нарушения прав человека. |
| JAX: Just riding mostly. | По большей части в пути. |
| He said that the attitude of the women in grouping together children from the workhouses, who he said were mostly of good reputation, with street children, whom he considered mostly thieves, was naive and had caused nothing but trouble in Canada. | Там говорилось, что смешение детей с фабрик, у которых была по большей части хорошая репутация, и детей с улиц, которых Дойл счёл ворами, наивно и вызовет в Канаде лишь проблемы. |
| Mostly fields and woods. | По большей части поля и леса. |
| They are mostly found in rural areas and usually functions as a vehicle for livelihood opportunities. | Они создаются в основном в сельских районах и, как правило, функционируют в качестве механизма создания возможностей для получения средств к существованию. |
| At the level of higher education, women are mostly concentrated in courses of shorter duration in both industrialized and developing countries. | На уровне высшего образования как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах женщины, как правило, проходят менее продолжительный курс обучения. |
| Major groups are mostly seated at the back and generally only read statements, with little additional interaction or activity | Представители основных групп в своем большинстве находятся в задних рядах и, как правило, лишь зачитывают тексты своих выступлений, обращая мало внимания на дальнейшее взаимодействие или последующие мероприятия; |
| Since the 1970s, developing countries, but mostly middle-income countries, have gained greater access to short- and long-term private financing, but these flows have largely marginalized the poorest countries. | С 70х годов развивающиеся страны, и в первую очередь страны со средним уровнем дохода, получили более широкий доступ к источникам краткосрочного и долгосрочного частного финансирования, однако приток этих ресурсов в беднейшие страны был, как правило, весьма незначительным. |
| They mostly provide human rights education programmes for various groups in need, and also organize general public awareness programmes. | Как правило, они адресуют эти программы различным нуждающимся группам, но проводят также и программы для широкой публики. |
| Used mostly to treat heart conditions. | Обычно используется при сердечных заболеваниях. |
| Mostly for commercial use there was the four-cylinder LD20 diesel engine, while private users usually preferred the larger six-cylinder LD28 type which was also available with much better equipment. | В основном, для коммерческого использования, устанавливался четырёхцилиндровый дизельный двигатель LD20, в то время как обычные автолюбители обычно предпочитали шестицилиндровые дизели LD28, с гораздо лучшим оснащением. |
| We work mostly behind the scene. | Обычно я работаю за кадром. |
| The interior of the cylinder is commonly filled with a foam which is mostly transparent to x-rays, such as polystyrene. | Внутренность цилиндра обычно заполнена пеной, прозрачной для рентгеновских лучей, например, пенополистиролом. |
| Often during the course of treatment over several weeks the subscription of the irradiation field on the skin is modified, mostly the irradiation volume is increasingly bounded and downsized. In order to protect risk organs, other irradiation entries and exits can be necessary. | Очень часто на протяжении многонедельного облучения будет изменена разметка полей облучения на коже, обычно облучаемую мишень уменьшают, для снижения радиоционной нагрузки на здоровые органы могут измениться и углы полей облучения. |
| They had not been properly registered due to the fact that they mostly lived in remote areas and to their low level of education. | Они не прошли надлежащую регистрацию в силу того факта, что большинство из них проживают в отдаленных районах и имеют низкий уровень образования. |
| During September 1999, 2,082 Burundian refugees in Tanzania, mostly women and children, returned home. | В сентябре 1999 года из Танзании вернулись в страну 2082 бурундийских беженца, большинство из которых - женщины и дети. |
| These conflicts, which consume large amounts of the resources needed for economic and social development, are responsible for the displacement of people, the vast majority of whom are civilians, mostly women and children. | Эти конфликты, поглощающие огромные ресурсы, столь необходимые для социально-экономического развития, приводят к перемещению населения, в основном мирных жителей, большинство из которых - это женщины и дети. |
| By September 2010, the number of the enclaved Greek Cypriots had dwindled to a mere 456, mostly elderly Greek (344) and Maronite (112) Cypriots. | К сентябрю 2010 года численность живущих в изоляции киприотов-греков сократилась до 456 человек, большинство из которых составляют престарелые киприоты-греки (344) и киприоты-марониты (112). |
| In support of its claim for fees paid for the supply of labour guarantee, YIT provided ledgers and bank vouchers, which were mostly in the Finnish language with no English translations. | В обоснование своей претензии в связи с выплатами, произведенными в счет гарантии предоставления рабочей силы, "ЮИТ" представила бухгалтерские и банковские ведомости, большинство из которых были составлены на финском языке и не имели английского перевода. "ЮИТ" не представила копию гарантии рабочей силы. |
| The products, almost exclusively handicrafts ranging from jute goods to cross-stitch work, were mostly sold in churches or fairs. | Вся продукция была почти исключительно ручной работы, от изделий из джута до вышивки крестиком, и продавалась в основном в церквях и на ярмарках. |
| The controls are mostly unchanged from the second NES game, with one attack button and one jump button. | Управление почти не изменилось по сравнению с предыдущей игрой, с одной кнопкой для атаки и другой для прыжка. |
| The 2005 figure represents a significant increase of almost 60 per cent over 2004 and was mostly due to the two major natural disaster relief operations for the tsunami emergency and the South Asia earthquake. | Сумма в 2005 году почти на 60% превышает показатель 2004 года, что объясняется главным образом двумя масштабными операциями по оказанию помощи при стихийных бедствиях после цунами и землетрясения в Южной Азии. |
| Almost 88 per cent of the contributions were in the form of food aid, mostly in-kind cereals, leaving other food requirements and most other critical sectors heavily underfunded. | Почти 88 процентов взносов было внесено в виде продовольственной помощи, главным образом натурой в виде зерна, в результате чего испытывается значительная нехватка в средствах для охвата других продовольственных потребностей и большинства других критически важных секторов. |
| There's no long shots, it's all mid-shots and mostly close-ups. | Там нет долгих планов, все средние и почти всё крупным планом |
| The replies to the inquiry showed that Roma prisoners mostly needed educational services. | Как показали ответы на опрос, больше всего заключенные из числа рома нуждались в услугах в области образования. |
| But kind of mostly the part where you felt like you couldn't tell me about it. | Но больше всего та часть, где вы решили не говорить мне об этом. |
| But mostly, it requires that the rest of the world look away and do nothing. | Но больше всего для этого необходимо, чтобы остальной мир смотрел в сторону и ничего не предпринимал. |
| And mostly I'm scared of walking out of this room and never feeling my whole life the way I feel when I'm with you. | Но больше всего я боюсь, что выйду из этой комнаты, и не буду чувствовать того, что чувствую сейчас, с тобой. |
| The adverse impacts of climate change will fall most heavily on the poor, mostly in developing countries, and indigenous peoples in developed and developing countries, since they have the least capacity to adapt owing to limited technical and financial resources. | Отрицательное воздействие изменения климата больше всего скажется на малоимущем населении, прежде всего в развивающихся странах, и на коренных народах развитых и развивающихся стран, поскольку они располагают наименьшими возможностями для адаптации ввиду ограниченности их технических и финансовых ресурсов. |
| These incidents were mostly attributed to FRCI, especially in the west of the country. | Ответственность за эти инциденты в основном несут Республиканские силы Кот-д'Ивуара, особенно на западе страны. |
| The young women have mostly moved into big cities. | Население, особенно молодёжь, перебирается в крупные города. |
| The difference between attendance at public and private schools is mostly related to economic factors, with the trend most visible at the primary level, where some parents opt to have their children enrolled in private (preparatory) institutions. | Различие обучения в государственных и частных школах в основном обуславливается экономическими факторами, причем эта тенденция особенно выпукло проявляется на уровне начального образования, когда некоторые родители предпочитают записывать своих детей в частные (подготовительные) учреждения. |
| In this regard, the Committee notes with concern the practice of early and forced marriages which affects mostly girls, particularly those living in the interior. | В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает практику ранних и принудительных браков, которые оказывают негативное воздействие главным образом на девочек, особенно живущих в глубинных районах страны. |
| In spite of this progress, we recognize that poverty is still acute in our rural areas and that unemployment is still a recurring issue, particularly in our urban areas, where the youth, mostly unskilled, have flocked. | Несмотря на этот прогресс, мы признаем, что проблема нищеты не потеряла своей остроты в сельских районах, а безработица все еще присутствует, особенно в городах, куда стекается молодежь, в основном неквалифицированная. |
| They're licensed to cover routes that are mostly industrial areas. | У них лицензия на маршруты, включающие в большинстве своем промышленные районы. |
| In the same way, environmental problems mostly transit borders. | Точно так же экологические режимы в большинстве своем являются трансграничными. |
| Such projects, while often instigated by the CST, are mostly conducted on what amounts to bilateral project management between donor and centres. | Такие проекты, хотя зачастую они и проводятся по инициативе ЦГП, осуществляются в большинстве случаев на основе двустороннего сотрудничества между донорами и центрами. |
| The financial sector has deepened significantly (as measured by the ratio of bank assets to GDP) in most countries over the past decade, despite setbacks in several (mostly developed) economies during the crisis. | За последнее десятилетие произошло значительное усиление финансового сектора (в соответствии с оценкой доли банковских активов по отношению к ВВП) в большинстве стран, несмотря на спад в некоторых (наиболее развитых) странах во время кризиса. |
| A wide variety of vocational and technical training programmes which are mostly non-formal in character are conducted by a number of government, semi-government, private and NGO sector institutes. | Государственные и частные учреждения, учреждения смешанного типа и относящиеся к сектору НПО осуществляют целый ряд программ профессионально-технической подготовки, которая в большинстве случаев носит неформальный характер. |
| Plus, it was probably mostly my fault anyway. | К тому же, возможно, во многом это была моя вина. |
| According to the spirit and concept of BarCamp, NevaCamp 2009 | Future Web is a free conference, organized mostly by participants themselves. | Согласно духу и концепции баркемпов, "NevaCamp 2009. Future Web" - бесплатная конференция, организуемая во многом самими участниками. |
| From the late 1930s, and especially after 1945, the magazine mostly became a copy of Pioneer and was eventually merged with it. | С конца 30-х годов и особенно после войны во многом стал повторять журнал «Пионер» и в конце концов был с ним слит. |
| Recent progress in the preparation of the Repertoire was mostly due to efficiency-enhancing initiatives. | Прогресс, достигнутый за последнее время при подготовке «Справочника», во многом стал следствием инициатив по повышению эффективности. |
| The fusion of an irresponsible right-wing campaign and economic stagnation made Poland's "wandering" electorate shift in the direction of the PiS, whose success was mostly due to its leader, Jaroslaw Kaczynski, currently the right's most prominent politician. | Образование коалиции в результате безответственной кампании правых и экономический застой заставили «блуждающих» польских избирателей отдать предпочтение партии «Закон и справедливость», которая своим успехом во многом обязана своему лидеру, Ярославу Качинскому, являющемуся сегодня самым выдающимся правым политиком. |