| Contraception, mostly, but also about growing up. | В основном о контрацепции, а еще о том, что пора повзрослеть. |
| If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. | Если Вы находитесь в Австралии, в тюрьмах в основном сидят аборигены. |
| We were mostly... just trying to save the world. | Ээ, в основном, мы пытались спасти мир. |
| This work has mostly been done in the provinces of Jujuy, Formosa, Chaco, Misiones, Santa Fe and Neuquén. | Такая деятельность проводилась в основном в провинциях Жужуй, Формоса, Чако, Мисьонес, Санта-Фе и Неукен. |
| She explained that the Friends of INSTRAW would act mostly in areas of fund-raising, promotion and raising the visibility of INSTRAW, while focal points would operate as outreach nodes of the GAINS system. | Она пояснила, что «друзья МУНИУЖ» будут действовать в основном в областях мобилизации финансовых средств, пропаганды и повышения авторитета МУНИУЖ, тогда как координаторы будут работать в качестве центральных компонентов деятельности по охвату в рамках системы ГАИНС. |
| These activities focus mostly on sports and the arts. | Такие занятия посвящаются главным образом спорту и ремеслам. |
| Fund-raising efforts are carried out mostly by the secretariat. | Усилия по мобилизации финансовых ресурсов предпринимаются главным образом секретариатом. |
| In the last century, coups d'état were often the means by which (mostly military) rulers remained in power for many years, outlawing and persecuting the opposition. | В прошлом столетии государственные перевороты довольно часто были средством, с помощью которого правители (главным образом, военные) оставались у власти в течение многих лет, объявляя вне закона и преследуя оппозицию. |
| An unfair sentence is mostly determined through a renewed criminal procedure and quite rarely as a result of other extraordinary legal remedies being resorted to. | Несправедливость приговора главным образом определяется в результате повторного слушания уголовных дел, и случаи принятия таких решений в результате применения других чрезвычайных средств правовой защиты крайне редки. |
| Information contained in the national communications, where Parties mostly provide general information on their various initiatives, in particular with regard to education, training, public awareness and public access to information. | а) информацию, содержащуюся в национальных сообщениях, в которых Стороны главным образом представляют общие сведения о различных инициативах, в частности в области просвещения, подготовки кадров, информирования общественности и доступе общественности к информации. |
| As a result, critics of the time mostly rated Shakespeare below John Fletcher and Ben Jonson. | Поэтому критики того времени преимущественно ставили Шекспира ниже, чем Джона Флетчера и Бена Джонсона. |
| Furthermore, the meetings of the joint working groups of the secretariat of the International Civil Service Commission and the CEB Human Resources Network were mostly held in Europe. | Кроме того, заседания совместных рабочих групп секретариата Комиссии по международной гражданской службе и Сети КСР по вопросам людских ресурсов проводятся преимущественно в Европе. |
| Following the depopulation of Pentecost that occurred after the introduction of European diseases, men from Sowa-speaking areas were forced to marry women from other parts of Pentecost, who were mostly Apma speakers. | После депопуляции острова Пентекост, вызваной принесёнными инфекционными болезнями из Европы, мужчины из числа носителей сова были вынуждены жениться на женщинах из других частей Пентекоста, преимущественно носителями языка абма. |
| The peculiarity of the Collegium of the Livonian and Estonian Affairs was its activity guided by the local (mostly Swedish) legislation of the 15th - the beginning of 18th centuries and the church (canon) law but not the Russian (Imperial) legal system. | Особенностью коллегии было то, что в своей деятельности она руководствовалась местным (преимущественно шведским) законодательством XV - начала XVIII веках и церковным (каноническим) правом, а не российским (общеимперским) законодательством. |
| Pratkanis directed a series of seventeen experiments in which he presented the discounting cue either before or after the message and found that the sleeper effect occurred mostly when the cue followed the message but not when the cue was first. | Пратканис провёл серию из 17 экспериментов, в которых он помещал обесценивающий стимул либо до сообщения, либо после, и выяснил, что «эффект спящего» возникал преимущественно в тех случаях, когда обесценивающий стимул следовал за сообщением, а не тогда, когда шёл перед ним. |
| In situ conservation projects take place mostly in developed countries. | Проекты сохранения in-situ реализуются большей частью в развитых странах. |
| Mostly by the effect he had on those around him. | Большей частью, через его былое влияние на окружающих. |
| Mostly, she destroys torturers on the single, sometimes groups, arranging floods, earthquakes and a tsunami. | Большей частью, она уничтожает мучителей по одиночке, иногда группами, устраивая потопы, землетрясения и цунами. |
| They only had the chance of treatment if they were able to find specialized rehabilitation centres, which were mostly being established in Western countries, because of the increasing number of refugees. | Повезло тем, кто сумел найти специальные реабилитационные центры, которые создаются большей частью в западных странах по причине роста численности беженцев. |
| Being evaluated to such a simple number has made the term Legendre's constant mostly only of historical value, with it often (technically incorrectly) being used to refer to Legendre's first guess 1.08366... instead. | Когда оказалось, что константа Лежандра является столь элементарным числом, понятие константы Лежандра стало иметь, большей частью, лишь историческое значение, но часто (неверно) константа упоминается как имеющая значение 1,08366... |
| These agreements or arrangements are mostly meant to give practical guidance on the application of the Convention. | Эти соглашения и договоренности прежде всего призваны служить практическим руководством по применению Конвенции. |
| Growth in Africa is sharply decelerating, mostly driven by collapsing world trade and commodity prices, lower foreign direct investment, subsiding remittances, and falling tourism revenues. | В Африке темпы роста резко снижаются, что обусловлено, прежде всего, значительным сокращением объема мировой торговли и падением цен на сырье, уменьшением объема прямых иностранных инвестиций и денежных переводов, а также снижением доходов от туризма. |
| Consumer prices declined in many countries, mostly in East and Southern Africa (e.g. Uganda and Zambia), partly owing to a significant moderation of food prices before the last quarter of 2010. | Во многих странах, прежде всего в Восточной и Южной Африке (например, в Замбии и Уганде), потребительские цены снизились, что частично обусловлено заметным замедлением темпов роста цен на продовольствие до последнего квартала 2010 года. |
| Traditional knowledge and practices, mostly the result of long-term adaptation to existing climatic conditions, have the potential to contribute to developing adaptation planning and practices. | Развитию планирования и практики в области адаптации могут содействовать традиционные знания и традиционная практика, которые являются прежде всего результатом долгосрочной адаптации к существующим климатическим условиям. |
| Indiscriminate cutting of trees to obtain fuel, mostly in the cities thus provoking deforestation of thousands of hectares of land, leads to scarcity of fuel forcing women to travel long distances looking for this source of energy. | Безразборчивая вырубка деревьев для получения топлива, прежде всего в городах, приводит к обезлесению тысяч гектаров земли, а нехватка топлива заставляет женщин преодолевать большие расстояния в поисках источника энергии. |
| Things moving and sounds, mostly at night, coming from the basement. | Вещи двигались, мебель, звуки всякие, чаще всего ночью, в подвале они. |
| The Panel's many efforts to establish a constructive relationship with the Commission have mostly been met with attempts to dismiss its credibility. | Многочисленные попытки Группы установить конструктивные отношения с Комиссией чаще всего вызывали стремление подорвать ее авторитет. |
| He is mostly seen armed with a bow and arrow, which he uses to eliminate youkai. | Чаще всего появляется вооружённый луком и стрелами, которые он использует для устранения ёкай. |
| Killings are mostly attributed to militia groups supported or assisted by TNI and the police. | Чаще всего в убийствах подозреваются боевики полувоенизированных группировок, которые совершают их при поддержке ТНИ и полиции или с их помощью. |
| As has already been indicated in this report, the schemes mostly available to them are informal savings scheme or 'OSUSUs'. | Как уже отмечалось в настоящем докладе, чаще всего они пользуются неформальными сберегательными системами типа касс взаимопомощи (осусу). |
| Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. | Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |
| A smattering of stocks, mostly low-yield losers. | Небольшое количество акций, по большей части приносящих низкий доход. |
| Fresh hake is mostly exported to Spain. | Тип готовки ветчины здесь, по большей части, заимствован из Испании. |
| The Cancionero de Upsala, also known by the titles Cancionero del Duque de Calabria and Cancionero de Venecia, is a volume of mostly anonymous Spanish music printed in Venice in 1556. | Песенник Венеции, герцога Калабрийского, Уппсалы) - сборник испанской музыки по большей части неустановленного авторства, опубликованный в Венеции в 1556 году. |
| Mostly, he inspects these. | По большей части, он изучает вот это. |
| Currently, most countries are engaged in the prevention of drug abuse among young people, but these efforts are mostly concentrated in school settings. | Сегодня деятельность по профилактике злоупотребления наркотиками среди молодежи осуществляется в большинстве стран, однако эти усилия, как правило, предпринимаются лишь в школах. |
| Major groups are mostly seated at the back and generally only read statements, with little additional interaction or activity | Представители основных групп в своем большинстве находятся в задних рядах и, как правило, лишь зачитывают тексты своих выступлений, обращая мало внимания на дальнейшее взаимодействие или последующие мероприятия; |
| One key success factor in enabling speedier delivery and raising delivery capacity is a shift of attention from the large group of less complex (sometimes smaller) projects to the larger and mostly more complex projects. | Одним из ключевых факторов успеха в ускорении оказания услуг и наращивании соответствующего потенциала является переключение внимания от крупной группы менее сложных (иногда менее крупных) проектов на более крупные и, как правило, более сложные проекты. |
| Since the main concern was with the monetized economy and since the poor - especially women - function mostly in non-monetized sectors, resources tended to be targeted to male household members who are more involved in monetized labour. | Поскольку основное внимание уделялось оплачиваемому труду и поскольку неимущие - особенно женщины - работают главным образом в секторах, где доходы не имеют денежного выражения, получателями ресурсов, как правило, являлись входившие в состав семьи мужчины, которые в большей степени занимаются оплачиваемым трудом. |
| Due to the exceptional gravity of these crimes (the relationship of consumption) and the relationship of speciality, concurrence (cumulative criminal liability) with the previously described criminal offences included in Slovene criminal law is mostly out of the question. | Ввиду исключительной тяжести указанных преступлений (применение принципа поглощения) и применения принципа характеризации, параллельность (кумулирование уголовной ответственности) по отношению к ранее описанным уголовным правонарушениям, предусмотренным в уголовном законодательстве Словении, как правило, исключается. |
| But I mostly use it to help my master sleep. | Но обычно, я это использую, чтобы помочь господину заснуть. |
| But mostly Katy Perry and show tunes. | Обычно это Кэти Пэрри и остальная попса. |
| Because of this, the term is used mostly in a historical context. | Термин обычно употребляют в историческом контексте. |
| Mostly they got me in the property room. | Обычно я сижу в комнате вещдоков. |
| Mostly when I wasn't living up to expectation. | Обычно когда я его разочаровывал. |
| Moreover, they are often afraid to go to health centres or food distribution points, which are mostly situated near military posts. | Кроме того, они часто боятся приходить в центры здоровья или на пункты распределения продовольствия, большинство из которых расположены рядом с местами дислокации военных. |
| Most went to Croatia (mostly Zagreb), Western Europe (Germany), and Australia. | Большинство из них перебрались в Хорватию (преимущественно в Загреб), Западную Европу (Германия) и Австралию. |
| A majority (63 percent) of these were women, of whom 45 percent were in domestic service and 33 percent were professionals, mostly as entertainers bound for Japan. | Большинство из них (63 процента) составили женщины, 45 процентов которых выехали для работы в качестве домашней прислуги, и 33 процента имели профессиональную подготовку, преимущественно артистки, направляющиеся в Японию. |
| The Special Rapporteur referred to information that statelessness remained a central problem that mostly affected the Russian-speaking community, and noted that stateless persons, the majority of whom were born in Estonia, amounted to 8 per cent of the population. | Специальный докладчик указал на информацию о том, что безгражданство остается основной проблемой, в первую очередь касающейся русскоговорящего меньшинства, и отметил, что апатриды, большинство из которых родились в Эстонии, составляют 8% населения. |
| In support of its claim for fees paid for the supply of labour guarantee, YIT provided ledgers and bank vouchers, which were mostly in the Finnish language with no English translations. | В обоснование своей претензии в связи с выплатами, произведенными в счет гарантии предоставления рабочей силы, "ЮИТ" представила бухгалтерские и банковские ведомости, большинство из которых были составлены на финском языке и не имели английского перевода. "ЮИТ" не представила копию гарантии рабочей силы. |
| My friends were mostly... well, her friends, adults. | И почти все мои друзья... были её друзьями, взрослыми. |
| Those parts are mostly within the trigger system or the bolt system, and are by themselves so small that it is almost impossible for the manufacturer to tag them with reasonable expenditure. | Такие детали в основном входят в спусковой или затворный механизмы и сами по себе настолько малы, что производителю почти невозможно в рамках разумных расходов маркировать их. |
| About 40 per cent of people above 64 in Africa and about 25 per cent in Asia are still in the labour force, mostly in the agricultural sector, whereas this rate in the more developed parts of the world is less than 10 per cent. | Почти 40 процентов населения в возрасте свыше 64 лет в Африке и приблизительно 25 процентов в Азии продолжают трудиться, в основном в сельскохозяйственном секторе, тогда как аналогичный показатель в более развитых странах мира составляет менее 10 процентов36. |
| They have been almost always built within a complex of buildings with various functions but Kullas in villages exists mostly as standalone structures. | Они почти всегда строились как часть комплекса с другими зданиями с различными функциями, но в некоторых селах кулы присутствуют и как отдельно стоящие постройки. |
| Additional actions are also necessary in the light of the upcoming closure of Ignalina Nuclear Power Plant, which will mostly affect the social and economic situation in Visaginas where almost 85of residents are other than Lithuanians. | Также необходимо принять дополнительные меры в связи с предстоящим закрытием ядерной электростанции в Игналине, поскольку это отразится в первую очередь на социально-экономической обстановке в Висагинасе, где почти 85 процентов жителей составляют нелитовцы. |
| She seems mostly interested in your South American acquisitions. | Кажется, больше всего её интересуют ваши приобретения из Южной Америки. |
| The forces of the Government and the Taliban militia were locked in a military stalemate, punctuated by occasional outbursts of fierce fighting which mostly afflicted the civilian population. | Военные действия между правительственными войсками и формированиями движения "Талибан" зашли в тупик; время от времени между ними вспыхивали ожесточенные бои, от которых больше всего страдало гражданское население. |
| Pit bosses, floor managers... but, mostly, she took care of the valet parkers... the guys who could get you anything and take care of anything. | бригадирам... менеджерам по этажу... но больше всего, она заботилась о служащих на стоянке... парням, которые могли бы сделать для вас все что угодно. |
| Going on missions... and saving the day and being heroes, but mostly, though, I just want to be with you. | Ходить на миссии... спасать мир и быть героями, но даже больше всего этого я просто хочу быть с тобой. |
| US-GAAP is mostly appropriate for companies seeking a listing on a US stock exchange or if their business activities are focused on the US market. | ОПБУ США больше всего подходят компаниям, планирующим выход на американские биржи или ориентирующиеся в своей деятельности на рынок США. |
| But hoarding international reserves, mostly in the form of low-yielding short-term US Treasury securities, is expensive and inefficient. | Однако накопление международных резервов, особенно в виде низкодоходных краткосрочных ценных бумаг Казначейства США является дорогим и неэффективным. |
| Sure I do, mostly when they're pretty. | Да, особенно, когда люди красивые. |
| Poor health is often caused by lack of information and lack of health services for youth, mostly in developing countries. | Зачастую причина плохого состояния здоровья кроется в нехватке информации и отсутствии систем медицинского обслуживания молодежи, особенно в развивающихся странах. |
| Their debut album, Shrouded Divine, released on 2 January 2008 by Aftermath Music, has received mostly favorable reviews, especially by European music websites and magazines. | Их первый альбом «Shrouded Divine», вышедший 2 января 2008, получил в основном благоприятные отзывы, особенно европейских музыкальных сайтов и журналов. |
| Although the rights of refugees and displaced persons are mostly exercised adequately, especially with regard to property issues, where property has been reinstated almost 100 %, we have problems with sustainable return. | Хотя права беженцев и перемещенных лиц в основном осуществляются адекватно, особенно в отношении вопросов собственности, которая была возвращена почти на 100%, в стране по-прежнему существует проблема устойчивого возвращения. |
| With repatriation an uncertain and mostly unwanted outcome, their reality becomes one of unpleasant choices. | Поскольку перспектива репатриации является весьма неопределенной и в большинстве случаев нежелательной, им остается лишь самый неприятный выбор. |
| In January 2006 it received responses regarding some 30 cases from the eastern, central and western regions, mostly stating that those involved had been released. | В январе 2006 года им были получены ответы по 30 случаям похищения людей в восточных, центральных и западных районах страны, причем в большинстве случаев сообщалось, что лица были освобождены. |
| Those of us who speak for Taiwan, who promote its right to be a Member of the United Nations and who stand up and defend that right are mostly small Member States. | Те из нас, кто поддерживает Тайвань, кто поддерживает его право быть членом Организации Объединенных Наций и кто поднялся на защиту этого права, в большинстве своем являются малыми государствами-членами. |
| According to UNCT, the lack of a law on judicial service means that the system whereby judges are appointed by their hierarchical superiors is mostly discretional. | СГООН выразила мнение о том, что отсутствие закона о судебной карьере создает возможность того, что судьи назначаются вышестоящими властями в большинстве случае дискреционным образом. |
| Its territory covers an area of 48,670.82 square kilometres, has few natural resources, and is home to a population of 9.2 million, in addition to an estimated 900,000 - 1.2 million undocumented immigrants, mostly from neighbouring Haiti. | Ее территория равна 48670,82 кв. км, страна небогата природными ресурсами, население страны составляет 9,2 млн. человек, из которых от 900000 до 1,2 млн. человек - это не имеющие документов иммигранты, в большинстве своем прибывшие из сопредельной Республики Гаити. |
| Plus, it was probably mostly my fault anyway. | К тому же, возможно, во многом это была моя вина. |
| It's mostly thanks to you if we could... on. | во многом это благодаря вам мы смогли... пережить эту потерю, не знаю, в общем... продолжать, идти вперед. |
| It was mostly due to this monkey's critically endangered status that the area gained national park status and was placed on the list of World Heritage Sites in 1983. | Во многом именно из-за наличия этого вида, находящегося под угрозой вымирания, эта территория получила статус национального парка и попала в список Всемирного наследия. |
| Even though many LLDCs already operate customs automated systems, such as ASYCUDA, none of them has yet a single window in place, mostly due to lack of know-how and technologies as well as sufficient communication infrastructure. | Хотя многие РСНВМ уже используют системы автоматизации таможенных операций, такие как АСОТД, ни в одной из них пока не создана система "единого окна", что во многом объясняется отсутствием надлежащих ноу-хау и технологий, а также необходимой коммуникационной инфраструктуры. |
| Table 3 shows that differences between African oil importers and exporters have been significant, although several oil-importing countries have shown impressive growth rates in recent years, mostly thanks to price increases for non-fuel commodities. | Таблица З свидетельствует о существенных различиях между импортерами и экспортерами нефти среди африканских стран, хотя в ряде стран, являющихся импортерами нефти, в последние годы были отмечены впечатляющие темпы роста, которые во многом объяснялись повышением цен на нетопливные сырьевые товары. |