Anyway, they mostly just talked about you. | Все равно, мы говорили в основном о тебе. |
These mines have maimed approximately 30,000 people, mostly women and children. | Эти мины стали причиной увечий примерно 30000 человек, в основном женщин и детей. |
Owing to the great distance from the capital, the Ottomans had little control over the Pasha of Jeddah, and their authority over the region was mostly nominal. | Из-за большой удалённости от столицы империи центральные власти недостаточно контролировали пашу Джидды, и их власть в регионе была в основном номинальной. |
The security situation in the conflict zone ranged from calm but unstable at the beginning of the fiscal year to mostly calm but very volatile in January 2001. | Обстановка в зоне конфликта с точки зрения безопасности менялась от спокойной, но нестабильной в начале финансового года до в основном спокойной, но весьма неустойчивой в январе 2001 года. |
In addition, the nature of social cohesion and the concentration of income and wealth tend to favour predatory accumulation strategies, in which export gains are mostly retained by a small section of the population and, subsequently, transferred abroad either directly or through the State. | Кроме того, характер социальной сплоченности и концентрация доходов и богатства, как правило, поощряют стратегии грабительского накопления, в ходе которого экспортная прибыль в основном удерживается небольшой группой населения и впоследствии переводится за границу либо напрямую, либо через государство. |
Child head mostly injured by the top surface of the bonnet | дети получают травмы головы главным образом при ударе о верхнюю поверхность капота; |
The Committee notes that this is due mostly to the revitalization of the programme owing to the importance of outer space to climate change. | Комитет отмечает, что это главным образом объясняется активизацией программы ввиду важности космической деятельности в контексте проблематики изменения климата. |
Fiscal deficits in the new EU member States either declined or remained stable in 2004-2005, mostly owing to higher revenues, reflecting reliance on cyclical factors. | Дефицит бюджета в новых государствах-членах ЕС либо сократился, либо остался без изменений в 2004-2005 годах, главным образом благодаря росту поступлений, что является свидетельством действия циклических факторов. |
The Office of Internal Oversight Services observes that while potentially effective mechanisms of information exchange are in place, they are not fully utilized, mostly because of mundane technical reasons. | Управление служб внутреннего надзора отмечает, что, несмотря на наличие потенциально эффективных механизмов обмена информацией, эти механизмы используются не в полном объеме, главным образом по чисто техническим причинам. |
The increase in the resources proposed for 2009 ($21,452,700) is mostly due to additional requirements for civilian personnel ($18,091,600) and operational costs ($3,074,700) (see paras. 151 and 162-167 below). | Увеличение объема предлагаемых ресурсов на 2009 год (21452700 долл. США) обусловлено главным образом дополнительными потребностями по гражданскому персоналу (18091600 долл. США) и по оперативным расходам (3074700 долл. США) (см. пункты 151 и 162 - 167 ниже). |
In 2014 the plant started exporting up to 90% of manufactured products mostly to the countries of Africa and Asia. | 2014 год - комбинат начал экспортировать до 90 % выпускаемой продукции преимущественно в страны Африки и Азию. |
Pascu toured the country to mark the celebration of his 20th year in music, mostly performing in provincial clubs. | 20-летие своей музыкальной деятельности Паску отметил гастрольным туром по стране, выступая преимущественно в провинциальных клубах. |
Pastoralism has thrived in Africa owing to the limitations of rain-fed agriculture and of the severity of changes in climate, which have required a resourceful use and careful stewardship of natural resources by mostly nomadic or semi-nomadic pastoralist peoples. | Бурное развитие скотоводства в Африке объясняется ограниченностью возможностей для богарного земледелия и резкими климатическими изменениями, которые требуют от преимущественно кочевых или полукочевых общин скотоводов изобретательности в использовании природных ресурсов и заботливого распоряжения ими. |
Moreover, of those employed, many are in vulnerable work, mostly in low-productive informal sector activities. | Кроме того, многие из тех, у кого есть работа, находятся в уязвимом положении, поскольку работают преимущественно в низкопроизводительном неформальном секторе. |
With the support of a rapid-response grant of $1.9 million, FAO was able to mobilize quickly and, within one month, had already treated nearly 14,000 hectares, mostly using environmentally friendly bio-pesticide, to ensure containment of the locust infestation. | Получив финансирование в виде субсидии в размере 1,9 млн. долл. США по линии оперативного реагирования, ФАО смогла экстренно мобилизоваться и в течение месяца обработать уже почти 14000 гектаров земли, используя при этом преимущественно экологичные биопестициды, с целью сдерживания массового нашествия саранчи. |
Unfortunately, a large number of key issues, mostly technical, remained unresolved. | К сожалению, остаются нерешенными большое число ключевых вопросов, большей частью технического характера. |
To give credit where it is due, the Presidents held intensive consultations, mostly in Geneva. | И тут уж надо отдать должное: председатели проводили интенсивные консультации - большей частью в Женеве. |
The available technology is tailor-made for a market characterized by a vast, impoverished and mostly illiterate rural population, high crime and widespread fraud. | Имеющаяся технология идеально подходит для рынка, для которого характерно наличие больших масс обнищавшего и большей частью неграмотного сельского населения, высокая преступность и повсеместная коррупция. |
Partly because I was binge-watching "Outlander," but mostly because I was patient, and it paid off. | Частично из-за того, что я поглядывала, пригубив немного, "Чужестранку" (британский телесериал) но большей частью потому, что я была терпелива - и это принесло свои плоды. |
A recent analysis of the SeamountsOnline database reveals 1,971 species recorded from 171 seamounts, mostly in the Pacific Ocean, with several in the Atlantic Ocean and only a few in the Indian Ocean. | Согласно недавнему анализу базы данных «Симаунтс онлайн» на 171 подводной горе, большей частью в Тихом океане, с некоторым числом в Атлантическом и лишь несколькими в Индийском океане, обнаружен 1971 биологический вид. |
The vast majority of the casualties have been civilians, mostly women and children. | Больше всех пострадали гражданские лица, прежде всего женщины и дети. |
These investments have thus far benefited some 440,000 people, mostly living in low-income communities. | Эти средства позволили оказать помощь порядка 440000 человек, прежде всего тем, кто принадлежит к части населения с низким уровнем дохода. |
After the War and until the 1970s, employment was generated mainly by United States Department of Defense military bases, which provided jobs mostly in the construction and servicing sectors. | В послевоенный период и до 70-х годов занятость населения обеспечивалась прежде всего благодаря наличию военных баз министерства обороны США, которые предоставляли работу главным образом в секторах строительства и услуг. |
Research indicates that consumption, mostly food intake, has increased by 22 per cent, and the proportion of malnourished children decreased by 17.2 per cent. | Исследования показали, что объемы потребления, прежде всего потребления пищи, увеличились на 22%, а доля детей, не получающих полноценное питание, уменьшилась на 17, 2%. |
ALL OF SWEDEN'S MONICA BUT MOSTLY MINE/ Beppe | "Моника всей Швеции" "Но прежде всего - моя. Беппе" |
Increases in funding by intergovernmental, non-governmental and private sources have also been mostly in the form of non-core resources. | Увеличение объемов средств от межправительственных, неправительственных и частных источников шло чаще всего тоже по линии неосновных ресурсов. |
Suspects mostly find themselves in the hands of the officers in charge of investigating the crime of which they are accused. | Подозреваемые чаще всего оказываются в руках сотрудников полиции, занимающихся расследованием преступления, в совершении которого и обвиняют подозреваемых. |
But mostly, you just need time. | Но чаще всего нужно время. |
Frequent self-inflicted damage is mostly considered by the staff to be wilful acts whereby the prisoners intentionally complicate the work of the wardens, although it is frequently a desperate attempt to escape from an unbearable situation or the manifestation of a psychosis. | Чаще всего медицинский персонал рассматривает нередкие случаи членовредительства как умышленные попытки заключенных осложнить работу надзирателей, хотя зачастую речь идет об отчаянной попытке выйти из непереносимой ситуации или о проявлениях психоза. |
Because the creation of functional metalinguistic abstractions in non-functional languages can be cumbersome while the reverse is usually trivial, and also because of the syntactic flexibility and referential safety of functional macros, metalinguistic programming is mostly idiomatic of functional programming languages. | Поскольку создание функциональной металингвистической абстракции в нефункциональных языках может быть громоздким, а также из-за синтаксической гибкости функциональных макросов, металингвистическое программирование чаще всего осуществляется на функциональной основе. |
To date, more than 50,000 visitors, mostly Cambodians, have attended the proceedings. | На сегодняшний день судебные заседания в рамках этого процесса посетило более 50000 человек, по большей части камбоджийцев. |
Poland's parliamentary and presidential elections this month saw the death of a left-leaning postcommunist party that mostly dominated the country since 1995. | На парламентских и президентских выборах в Польше, которые прошли в этом месяце, мы увидели конец левой партии бывших коммунистов, которая по большей части господствовала в стране с 1995 г. |
Migration in search of work lead to changes in the demographic picture in the countryside, where mostly elderly people stay behind. | Миграция в поисках работы приводит к изменениям в демографической ситуации в сельской местности, где остаются по большей части пожилые люди. |
That has been mostly resolved through a sharp increase in production capacity of the existing manufacturers as well as the entry of several new producers from December 2006 to June 2007. | Проблема была по большей части решена благодаря резкому увеличению объемов производства у существующих производителей, а также появлению в период с декабря 2006 по июнь 2007 года ряда новых производителей. |
It was very important, but mostly interesting because a kind of break, a separation between the mathematics coming from reality, on the one hand, and new mathematics coming from pure man's mind. | Они очень важны и вызывают интерес по большей части оттого, что произошло некое разделение математики на ту, что основана на реальности, и ту, что происходит от чистого разума. |
14% of all women agriculture producers have other paid jobs outside their farms, and these jobs are mostly in the service sector. | Часть (14 процентов) всех занятых в сельском хозяйстве женщин трудятся на другой оплачиваемой работе за пределами своей фермы, и, как правило, такая работа связана с сектором услуг. |
The surface relief where the seismic array is located contains hills of different height formed mostly by granites. | Рельеф района расположения сейсмической группы грядово-холмистый. Как правило, гряды и холмы различной высоты, сложены гранитами. |
While some journalists try to maintain their professional standards, others, belonging mostly to the younger generation, tend to impose self-censorship. | Если одни журналисты стремятся показать пример высокого профессионализма, то другие, и в первую очередь представители более молодого поколения, как правило, сами себя подвергают цензуре. |
However, most developing countries face great challenges in this regard, including financial constraints, which often delay the necessary modernization and expansion of the mostly publicly owned railways. | Однако большинство развивающихся стран сталкивается с большими проблемами в этой области, в том числе и финансовыми, что нередко задерживает необходимые работы по модернизации и расширению железных дорог, которые, как правило, находятся в собственности государства. |
The provision includes fees ($852,500) and daily subsistence allowance ($324,000) for interpreters, as required by field missions in order to ensure that they can effectively communicate with interviewees, who mostly speak little English or French. | Испрашиваемые средства предназначены для выплаты вознаграждения (852500 долл. США) и суточных (324000 долл. США) устным переводчикам, необходимых выездным миссиям для эффективного общения с опрашиваемыми лицами, которые, как правило, плохо говорят по-английски или по-французски. |
I know all teachers say that but we mostly actually mean it. | Все учителя так говорят, и обычно мы говорим правду. |
However, unfortunately these Shuras are mostly male dominant and women rarely attend these meetings. | Однако, к сожалению, большинство в этих шурах обычно составляют мужчины, а женщины редко присутствуют на их заседаниях. |
Sabrina and I don't usually socialize with other parents at the park, mostly because we've found them annoying. | Мы с Сабриной обычно не общаемся с другими родителями в парке, в основном, потому что считаем их надоедливыми. |
However, programming languages often cater to several programming paradigms, so programmers using "mostly imperative" languages may have utilized some of these concepts. | Тем не менее, языки программирования обычно представляют собой гибрид нескольких парадигм программирования, поэтому «большей частью императивные» языки программирования могут использовать какие-либо из этих концепций. |
They mostly stay at home. | Обычно не выходят из дома. |
In fact, mostly, they just flop around on the ground. | Вообще, большинство из них просто бьются об землю. |
According to UN-Habitat, almost 1 billion people now live in slums, mostly in the developing world where slum-dwellers account for 40 per cent of the urban population. | По данным ООН-Хабитат, сегодня в трущобах живут почти 1 млрд. человек, большинство из них - в развивающихся странах, где обитатели трущоб составляют 40 процентов всего городского населения. |
They just float around in their harvesters mostly, what few of them there are. | По большей части, большинство из них парят здесь в своих сборщиках по несколько человек в каждом. |
In light of the myriad challenges, mostly unanticipated twenty years ago upon the Convention's adoption, the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea has become a critical process. | В свете мириада проблем, большинство из которых нельзя было предусмотреть двадцать лет тому назад во время принятия ЮНКЛОС, очень важным процессом стал Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права. |
Up to 200,000 Americans visited Cuba in 2001, mostly under special exceptional permits granted to Cuban-Americans and others, but as many as 60,000 of them went in violation of the law. | В 2001 году на Кубу выезжало до 200000 американцев, причем большинство из них совершили поездки по специальному исключительному разрешению, предоставленному американцам кубинского происхождения и другим гражданам, однако до 60000 из них совершили такие поездки в нарушение закона. |
The organization currently has nearly 600 individuals enrolled from 80 countries, mostly from Africa. | В настоящий момент в этой программе участвует почти 600 человек из 80 стран, в основном из Африки. |
Nearly 41,000 permanent homes have been constructed or repaired, mostly representing partially damaged houses repaired by owners who received grants for that purpose. | Было построено или отремонтировано почти 41000 постоянных домов, и что касается ремонта, то речь идет в основном о частично разрушенных домах, отремонтированных их хозяевами, получившими пособия на эти цели. |
Nearly half of the 15.4 million refugees live in encampments, the other half living mostly on the fringes of urban centres. | Почти половина из 15,4 млн. беженцев живет в лагерях, а другая половина живет в основном на окраинах городов. |
The provision of the Compulsory Education Law relating to the prosecution of parents of children who have irregular attendance or no attendance has remained mostly inoperative since school attendance is almost 100 per cent. | Положение закона об обязательном образовании, касающееся преследования родителей тех детей, которые нерегулярно посещают школу или вообще не посещают ее, практически не применялось, поскольку посещаемость школ составляет почти 100%. |
Mostly everything turned out all right | почти все вернулось в норму |
And mostly, I want to persuade you that we have to do better if we're going to continue the project of civilization in America. | Больше всего мне хочется убедить вас, что мы должны стремиться к лучшему, если мы хотим продолжить проект построения цивилизации в Америке. |
So mostly I'm sorry for... remember that training mission in the D.R.? | Но больше всего сожалею о помнишь тренировочную миссию в Доминиканской республике? |
The costs would mostly affect manufacturers of Hg thermometers, but these costs would be offset by the increased benefits for the manufacturers of non-hg thermometers. | Затраты больше всего коснутся производителей ртутных термометров, но они будут компенсироваться увеличением прибыли у производителей нертутных термометров. |
This new collection includes everything what is mostly required by the clients, namely, elements of original natural leather, beauty of luxurious oak or Siberian pine. | В новой коллекции было использовано всё, что больше всего желают клиенты - оригинальные детали из натуральной кожи, роскошная красота дуба и сибирской сосны. |
Mostly, I was jut mad we hadn't exchanged any phone numbers or any information. | Но больше всего меня угнетало, - ...что мы не обменялись телефонами. |
As of April 1995, had carried out emergency agricultural projects involving provision of tools, seedlings, stocks and locust control critical to small island developing States, mostly Haiti. | По состоянию на апрель 1995 года были реализованы чрезвычайные сельскохозяйственные проекты, которые предусматривали выделение инструментов, рассады, фондов и средств по борьбе с саранчой и которые имеют важное значение для малых островных развивающихся государств, особенно для Гаити. |
The costs of gender inequality were particularly significant in low-income countries, mostly affecting the poorest. | Издержки гендерного неравенства особенно высоки в странах с низким уровнем доходов, и в наибольшей степени от них страдают самые бедные слои населения. |
Production in most LDCs, particularly in the private sector, is dominated by smallholder farmers and small, mostly informal-sector, industrial and service enterprises which supply most basic goods and services and generate the greater part of employment and incomes. | В производственной сфере большинства НРС, особенно в частном секторе, доминируют мелкие фермеры и малые промышленные и обслуживающие предприятия, главным образом неформального сектора, которые поставляют на рынок большинство основных товаров и услуг и обеспечивают большую часть рабочих мест и доходов для населения. |
(c) poverty, especially in the rural communities, which mostly places a burden on girls as they are used to provide for families. | с) нищета, особенно в сельских общинах, которая накладывает большее бремя на девочек, так как их труд используется для обеспечения средств к существованию семей. |
We are also concerned about the many migrants, mostly sub-Saharan Africans, who are sailing in dangerous conditions towards Europe from Libya. | Нас беспокоит также то, что многие мигранты - особенно африканцы из стран, расположенных к югу от Сахары, - отправляются в опасные морские путешествия из Ливии по направлению к Европе. |
I think that's mostly via ropes? | Я думаю, в большинстве случаев, по канатам? |
Important issues are discussed and resolutions adopted mostly on a lowest-common-denominator basis, consequently commanding little or no attention beyond the confines of the General Assembly Hall. | Важные вопросы обсуждаются и резолюции принимаются в большинстве случаев на основе простейшего общего знаменателя, и соответственно привлекают к себе очень мало внимания, либо вообще никакого внимания за стенами зала Генеральной Ассамблеи. |
At one of those trials, 11 persons, mostly youths between 18 and 25 years old, were accused of "creating a public disturbance". | На одном из них разбирались дела 11 человек, в большинстве своем молодежи, в возрасте 18-25 лет, обвиняемых в "политических беспорядках". |
A crew of nearly 3,000 - families mostly, mine included - looking for a new world to settle, but they came across our friend here and he showed them what they wanted to see - a glistening green paradise. | Команда численностью около З 000 - в большинстве семьи, включая мою - которые искали новый мир для колонизации, но они повстречались с нашим другом и он показал им то, что они хотели увидеть - переливающийся зеленый рай. |
This process would be a low-cost process as most of the information is already there and would mostly be reoriented into a more target-oriented and pragmatic way. | Данный процесс будет низкозатратным, поскольку основная часть информации уже имеется и в большинстве своем будет реструктуризирована на более целевой и прагматической основе. |
Pushed by competitive pressures and pulled by the attractiveness of large markets, FDI mostly bypassed developing countries, rendering insufficient all of their efforts to improve the domestic FDI environment. | Под давлением конкуренции и в связи с привлекательностью крупных рынков ПИИ во многом минуют развивающиеся страны, делая тщетными все их усилия по улучшению внутренних условий для ПИИ. |
Mostly thanks to the good doctor here. | Во многом благодаря нашему доктору. |
It's mostly thanks to you if we could... on. | во многом это благодаря вам мы смогли... пережить эту потерю, не знаю, в общем... продолжать, идти вперед. |
Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. | Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы. |
Mostly due to this fact the unique strategic combat complex TU-160 could be embodied. | Во многом благодаря этому стало возможным воплощение проекта уникального по своим характеристикам стратегического боевого комплекса Ту-160. |