Until 1965, the settlement was mostly inhabited only by the station workers with their families. | До 1965 года в посёлке в основном жили только нефтяники со своими семьями. |
Conrad became a University assistant at the "K.K. Centralanstalt für Meteorologie und Erdmagnetismus" (the Central Institute for Meteorology and Geodynamics) in 1901, mostly working at the Sonnblick high-altitude observatory for the next three years. | В 1901 году Конрад стал ассистентом в Центральном институте метеорологии и геодинамики (нем. K.K. Centralanstalt fur Meteorologie und Erdmagnetismus), в основном работая в высотной обсерватории «Sonnblick». |
OK, so, I understand you've been learning mostly classical stuff, right? | Итак, как я понимаю, ты изучала в основном классическую музыку, так? |
Yes, always Yes, mostly Yes, to some extent No | Да, всегда Да, в основном Да, в некоторой степени Нет |
With regard to the question of the sovereign "right" of the State to expel aliens, it was observed that such right was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law. | Что касается вопроса о суверенном "праве" государств на высылку иностранцев, то было отмечено, что такое право является общепризнанным по международному праву, хотя и подлежит некоторым ограничениям, в основном в контексте норм в области прав человека. |
The pandemic mostly affects the productive age group of our society. | Эта эпидемия затрагивает главным образом производительную возрастную группу нашего общества. |
The group had about 20 members, mostly from the Middle East, and has now grown to 25. | Группа имела состав примерно в 20 членов, главным образом из стран Ближнего Востока, и в настоящее время ее состав увеличился до 25 человек. |
The decrease of $242.1 million is mostly explained by the fact that there was a $261.7 million reduction in UNOPS liabilities payable to other United Nations entities, as indicated in note 14. | Уменьшение суммы на 242,1 млн. долл. США главным образом объясняется тем, что объем обязательств ЮНОПС перед другими структурами системы Организации Объединенных Наций уменьшился на 261,7 млн. долл. США, как указано в примечании 14. |
The delegate from Russia noted that the proposed draft included mostly ready-to-eat products and not many ready-to-cook products. | Делегат России отметил, что предлагаемый проект содержит главным образом примеры изделий, готовых к употреблению в пищу, а не полуфабрикатов, готовых к кулинарной обработке. |
But, whatever their exact composition, in most societies and throughout history, they are carried out mostly by women under conditions of unpaid labour. | Однако независимо от того, что именно подразумевается под этой деятельностью, в большинстве обществ на протяжении всей истории она выполняется главным образом женщинами бесплатно. |
In 2011, the United Nations documented 948 cases of recruitment of children, mostly by Al-Shabaab. | В 2011 году Организация Объединенных Наций зарегистрировала 948 случаев вербовки детей, преимущественно группой «Аш-Шабааб». |
Peace Education Foundation membership continues to be mostly in the Western Hemisphere, the United States and Canada, and we are working in Argentina, Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, Guatemala, Jamaica and Venezuela. | Членский состав Фонда образования в интересах мира по-прежнему ограничен преимущественно Западным полушарием, Соединенными Штатами и Канадой и странами, в которых мы работаем, а именно Аргентина, Колумбия, Коста-Рика, Доминиканская Республика, Гватемала, Ямайка и Венесуэла. |
The Government was aware that the Roma lived in settlements that were isolated from the rest of the population, mostly on the outskirts of inhabited areas, in conditions that were far below any minimum living standard. | Правительству известно о том, что рома проживают в поселениях, изолированных от остального населения, преимущественно на окраинах заселенных районов, в условиях, которые намного ниже любого минимального жизненного уровня. |
The Fund's ability to influence policies through surveillance is most limited with regard to large non-borrowing, mostly developed countries. | Способность Фонда оказывать влияние на политику посредством наблюдения в наибольшей степени ограничивается, когда речь идет о крупных странах, не прибегающих к кредитам, преимущественно из числа развитых. |
It should be pointed out that the great majority of these workers are women, mostly working in domestic service (86,177 female domestic servants in 2005, compared to 3,617 male domestic servants). | Показательно, что в подавляющем большинстве случаев приглашались преимущественно женщины, которым предлагалось работать в качестве домашней прислуги (в итоге в 2005 году в качестве домашней прислуги в страну въехали 86177 женщин и 3617 мужчин). |
Today educational institutions of the region (mostly state) offer training and further acquiring more than 20 pedagogical and and engineering professions. | Сегодня образовательные учреждения нашей области (большей частью государственные) предлагают обучение по более чем двадцати педагогическим и инженерным специальностям. |
It is built mostly on libraries and features of Mac OS X from version 10.4 onward. | Программа построена большей частью на основе библиотек и возможностей MacOS, начиная с версии 10.4 и далее. |
Strikes occur mostly at company level when used as the ultimate tool for addressing industrial disputes concerning the conclusion of collective agreements under the collective bargaining act. | Забастовки происходят большей частью на уровне компаний, когда они применяются как последнее средство для разрешения промышленных споров в отношении заключения коллективных соглашений в соответствии с законом о коллективных переговорах. |
Horner was mostly ignored by the people of Michigan and resigned to be Secretary of Wisconsin Territory in July 1836. | Хорнера население Мичигана большей частью игнорировало, и в июле 1836 года он подал в отставку ради должности секретаря территории Висконсин. |
Ever since we broke away, I've been mostly parking ships and running inventories. | С тех пор, как мы отделились, я большей частью принимала корабли и занималась учётом. |
Expenditures in Latin America, which are mostly development-related, were largely funded from local resources contributions for programming in the contributing countries themselves. | Расходы в Латинской Америке, где речь идет прежде всего о деятельности, связанной с развитием, покрывались в основном из местных источников в рамках отчислений на программы в странах, которые сами же и выделяли эти финансовые средства. |
Some inter-agency efforts have been made in the area of harmonization, mostly in the development of agreements on common guidelines. | Тем не менее, необходим больший прогресс в унификации процедур, прежде всего в контексте механизма АКК. |
Until 2001, the content of publications was organized mostly regarding the dissemination of results in tables and only one publication for the metadata. | До 2001 года содержание публикации было прежде всего ориентировано на распространение результатов в табличном формате, и лишь одна публикация предназначалась для метаданных. |
Another noticeable trend is the ascent in the age of women bearing children, mostly due to the rise in the age of marriage. | Другая заметная тенденция связана с повышением возраста беременных женщин, прежде всего из-за повышения возраста вступления в брак. |
It should be noted that since 1970, the average marital age has risen by three years, mostly due to the increase in cohabitation and women's participation in the labor market and in higher education. | Следует отметить, что после 1970 года средний возраст вступления в брак увеличился на 3 года, прежде всего из-за увеличения масштабов сожительства и роли женщин на рынке труда и в системе высшего образования. |
The difficulties encountered by Ghana in effectively prosecuting cases of domestic violence mostly cover the following: | Ниже перечислены трудности, с которыми чаще всего сталкивается Гана в деле обеспечения эффективного расследования случаев насилия в семье: |
Achieving the current level of water quality in the Poprad River, which mostly ranks between classes II and III, was possible as a result of investments made in the basin. | Достижение нынешнего уровня качества воды в ней, которое чаще всего оценивается как находящееся на уровне между классами II и III, стало возможным благодаря инвестициям, произведенным на территории бассейна. |
Manifestations of discrimination against women are mostly found in Yezidi and Kurdish communities, which, however, often derive from their customs, and no community allows interfering with their internal relationships. | Проявления дискриминации в отношении женщин чаще всего встречаются в общинах езидов и курдов, что, однако, зачастую объясняется их обычаями, при этом общины не допускают вмешательства в их внутренние отношения. |
They came together mostly outside the formal organs of the United Nations, later entering the United Nations fold once they had momentum. | Они формировались чаще всего за рамками официальных органов Организации Объединенных Наций, а затем, набрав силу, переходили под эгиду Организации Объединенных Наций. |
Despite the political will displayed at the highest level of the State, to which attention has already been drawn, the fight against impunity is mostly muted or deliberately restrained. | Несмотря на политическую волю, продемонстрированную - как это уже подчеркивалось - высшим руководством страны, борьба с безнаказанностью чаще всего стопорится или сознательно сводится на нет. |
It's mostly just vascular repair. | По большей части это восстановление сосудов. |
222.1. Plant conservation in the agricultural sector mostly concerns with battle against general and universal pests, plant quarantine and pesticides and insecticides which are indispensable for the continuation and promotion of agricultural outputs. | 222.1 Сохранение растений в сельскохозяйственном секторе по большей части связано с борьбой с распространенными вредителями, карантином растений и использованием пестицидов и инсектицидов, которые необходимы для обеспечения и повышения сельскохозяйственного производства. |
In a humorous anecdote, Stroganoff tells Stripperella that her brother's memory was erased, later being mostly restored except for the word 'quit' which was forever erased from his memory. | Строганофф рассказывает Стрипперелле о том, что память её брата была стёрта, правда, позднее она была по большей части восстановлена за исключением слова «невозможно», которое навсегда стёрлось из его памяти. |
They're mostly true. | По большей части, это правда. |
But the price paid in getting to this point, in the US and elsewhere, has been enormous - and mostly avoidable. | Но цена, заплаченная за то, чтобы достичь этого, в Соединенных Штатах или где-либо еще, была огромна и по большей части необязательна. |
During the decade of United Nations engagement on the Prevlaka peninsula, the dispute was mostly overshadowed by the larger conflicts in the region. | В течение десяти лет присутствия Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове более крупные конфликты в этом регионе как правило отодвигали на второй план споры по поводу этого полуострова. |
Oversight mechanisms can be considered "operational", that is, they tend to base their analyses and reports on primary data, and generally use the reporting of other organizations mostly for background information. | Надзорные механизмы могут считаться "оперативными", т.е. они, как правило, основывают свой анализ и доклады на первичных данных и обычно используют отчетность других организаций главным образом в качестве справочной информации. |
Since independence over 90% of Coloureds have left Mauritius, hence Creole is generally referred to as a mainly African person, as opposed to before Mauritian independence when Creole usually referred to a mixed-race person of mostly European background. | С момента обретения независимости более 90 % цветных покинули Маврикий, поэтому креолом, как правило, называют главным образом африканца, в отличие от времен до независимости Маврикия, когда креольском обычно называли человека смешанной расы в основном европейского происхождения. |
According to a survey on women farmers, the owners of family farms consist mostly of men (70.3%) and only 26.3% of the respondents, most of whom are elderly widows, report they are owners. | По данным опроса женщин-фермеров, владельцами семейных ферм, как правило, являются мужчины (70,3%) и только 26,3% опрошенных, в основном пожилые вдовы, заявили о том, что они являются владельцами. |
In Journey to the West, the demons seek this mostly by the abduction and consumption of a holy man (in this case, Tang Sanzang). | В «Путешествии на Запад», демоны ищут этого как правило за счёт похищения и пожирания святых людей (в данном случае Сюаньцзана). |
While it is certainly true that communities themselves should make decisions in a participatory manner, this line of argument overlooks the fact that apart from one's own human rights, one person's lack of wastewater management mostly affects other people's livelihoods and health. | Хотя трудно спорить с тем, что общины сами должны принимать решения на основе широкого участия, данная линия аргументации упускает из виду тот факт, что, помимо собственных прав, отсутствие управления сточными водами со стороны одного человека обычно влияет на условия жизни и здоровье других людей. |
Recruitment agencies, which are mostly private enterprises, are typically the first point of contact in the formal migration process for low-skilled migrant workers, many of whom are illiterate and poor. | Агентства по найму, которые по большей части представлены частными компаниями, обычно являются первым местом, куда обращаются низкоквалифицированные трудящиеся-мигранты, многие из которых являются неграмотными и малоимущими, в рамках официального миграционного процесса. |
Mostly we'd watch them on TV. | Обычно мы смотрели их по телевизору. |
Mostly it's the opportunity to enjoy, but sometimes it's something more difficult. | Обычно это возможность наслаждаться, но иногда это нечто более сложное. |
Mostly harvested from the wild, they are difficult to cultivate, although information on growing 6 species on a commercial scale is available. | Срезанные растения обычно собирают в дикой природе, поскольку культивировать их сложно, хотя имеется некоторая информации о выращивании 6 представителей рода в коммерческих масштабах. |
I did them mostly in high school. | Большинство из них ещё со школы. |
There is free choice in welcoming workers of both genders mostly from developing countries. | Существует возможность для найма иностранных работников, как мужчин, так и женщин, большинство из которых являются выходцами из развивающихся стран. |
While the number of contributing companies surged from 42 in 2006 to 475 in 2009, the number of donor countries has remained low at about a dozen (mostly European). | 2006 году до 475 в 2009 году, число стран-доноров по-прежнему невелико и немногим больше десятка (большинство из них составляют страны Европы). |
The Special Rapporteur referred to information that statelessness remained a central problem that mostly affected the Russian-speaking community, and noted that stateless persons, the majority of whom were born in Estonia, amounted to 8 per cent of the population. | Специальный докладчик указал на информацию о том, что безгражданство остается основной проблемой, в первую очередь касающейся русскоговорящего меньшинства, и отметил, что апатриды, большинство из которых родились в Эстонии, составляют 8% населения. |
Over 140 of his vases survive, mostly amphorae and hydriai. | Сохранилось около 150 ваз, большинство из них амфоры и гидрии. |
Well, Booth mostly broke the code. That's right. | Ну, бут почти взломал код. |
After the continuity-changing 1985 limited series Crisis on Infinite Earths was published, Bat-Mite was mostly removed from the Batman comics canon. | После изменения всего континуума в кроссовере 1985 года Кризис на Бесконечных Землях, Бэт-Майт был почти полностью удален из канона Бэтмена. |
Poverty in Korea is affecting mostly the elderly: nearly a half of the elderly live in relative poverty, which is the highest proportion among OECD countries. | Бедность в Южной Корее затрагивает в основном пожилых людей: почти половина пожилых людей живет в относительной бедности, что является самой высокой долей среди стран ОЭСР. |
When the route was mostly cleared, villagers began digging ditches, and taking out and piling up the earth to form the embankment for the railway. | Когда эта работа была почти завершена, деревенские жители начали копать канавы и делать насыпь для прокладки железнодорожного полотна. |
It's mostly unexplored, and yet there are beautiful sights like this that captivate us and make us become familiar with it. | Почти неисследованное пространство, однако там много прекрасных ландшафтов, подобных этому, которые очаровывают нас, и знакомят с океаном. |
But mostly I thought about how much it sucked that my parents were divorced when I was a kid. | Но больше всего я думал о том, как отстойно, что мои родители были разведены, когда я был ребенком. |
So mostly I'm sorry for... remember that training mission in the D.R.? | Но больше всего сожалею о помнишь тренировочную миссию в Доминиканской республике? |
Obviously, as has happened in India, the most affected sections of society are always the poorest, especially women, who mostly work in the informal sector, with unsafe working conditions, low earnings and irregular employment. | Не подлежит сомнению, что больше всего страдают беднейшие слои населения, в частности женщины, работающие преимущественно в неформальном секторе и в небезопасных условиях, на низкооплачиваемых и нерегулярных работах, и ситуация, сложившаяся в Индии, служит этому еще одним подтверждением. |
Information about large deployments or Gentoo usage in unusual markets are mostly what we are looking to receive. | Истории о массовом применении Gentoo или использовании в необычном аспекте - это именно то, что интересует нас больше всего. |
Mostly smells like fish. | Ну, больше всего пахнет рыбой. |
The young women have mostly moved into big cities. | Население, особенно молодёжь, перебирается в крупные города. |
The Committee recognized that the persistence of excessive vacancy rates at some duty stations reflected mostly the insufficient mobility of language staff, while the still fairly high overall vacancy rate for language services was attributable to recruitment problems, particularly for specific languages and/or language combinations. | Комитет признал, что сохранение чрезмерно большого числа вакантных должностей в некоторых местах службы обусловлено главным образом недостаточной мобильностью лингвистического персонала, тогда как по-прежнему достаточно высокий общий процент вакантных должностей в языковых подразделениях объясняется проблемами с набором сотрудников, особенно владеющих конкретными языками и/или комбинациями языков. |
Poor responses are mostly associated with being over the age of 40 years, obesity and smoking, and also in alcoholics, especially if with advanced liver disease. | Слабые иммунные ответы в основном связаны с возрастом прививаемых старше 40 лет, с избыточным весом и курением, отмечаются у алкоголиков, особенно, в случае прогрессирования алкоголизма. |
Since the main concern was with the monetized economy and since the poor - especially women - function mostly in non-monetized sectors, resources tended to be targeted to male household members who are more involved in monetized labour. | Поскольку основное внимание уделялось оплачиваемому труду и поскольку неимущие - особенно женщины - работают главным образом в секторах, где доходы не имеют денежного выражения, получателями ресурсов, как правило, являлись входившие в состав семьи мужчины, которые в большей степени занимаются оплачиваемым трудом. |
Mostly you and me. | Особенно меня или тебя. |
These areas mostly are small towns; only 7 of them have populations of more than 40,000 people, including the capital city, Riga, with more than 800,000 inhabitants. | В большинстве случаев - это небольшие города; только в семи из них проживает более 40000 человек, в том числе и в столице страны - Риге, в которой насчитывается 800000 жителей. |
Non traditional villages do not have Cabinet appointed GWRs but they do have village mayors (mostly males) who are also managed under the auspices of the MWCSD. | Нетрадиционные деревни не имеют ЖПП, назначенных кабинетом, однако у них есть деревенские старосты (в большинстве мужчины), работа которых также курируется МЖОСР. |
The reliance on extrabudgetary resources, which are often short term, mostly earmarked flows of resources, precludes mid and long-term planning and commitment to make a difference on the ground. | Опора на внебюджетные ресурсы, которые часто представляют собой краткосрочные средства, в большинстве случаев выделяемые на определенные цели, не оставляет возможности для среднесрочного и долгосрочного планирования и приверженности изменению положения на местах. |
At the same time she wished to know how the rule would help children from the rural population, which tended not to have any written documentation, and especially from the hill tribes who were mostly illiterate. | Одновременно она хочет знать, как это правило поможет детям из сельских районов, которые обычно не имеют документов в письменной форме, и особенно детям из горных племен, которые в большинстве своем неграмотны. |
About half of the reporting countries indicate that they have established organized support for early childhood care for children 2 to 6 years of age, though it mostly covers a small proportion of the age group. | Около половины стран, представивших доклады, сообщают о принятых ими мерах в целях содействия обеспечению ухода за детьми и воспитания детей раннего возраста, от двух до шести лет, хотя такими мероприятиями в большинстве стран оказывается охвачена лишь незначительная доля детей этой возрастной группы. |
Women constitute the overwhelming majority of people living in poverty, they represent the majority of the world's illiterate, they work more hours than men, their work remains mostly undervalued and their participation in economic and political decision-making remains very limited. | Женщины составляют подавляющее большинство среди людей, проживающих в условиях нищеты, большинство среди неграмотного населения нашей планеты, продолжительность их рабочего дня превышает продолжительность рабочего дня мужчин, их труд по-прежнему во многом недооценивается, а их участие в принятии экономических и политических решений остается крайне ограниченным. |
Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. | Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы. |
The sustainability of the United States economic expansion is therefore crucially dependent on the willingness of the rest of the world to continue to lend to the United States by accumulating United States assets, mostly United States Treasury bonds. | Поэтому долговечность экономической экспансии Соединенных Штатов во многом зависит от готовности остального мира продолжать ссуживать Соединенным Штатам ресурсы, накапливая у себя активы Соединенных Штатов, главным образом казначейские облигации Соединенных Штатов. |
Table 3 shows that differences between African oil importers and exporters have been significant, although several oil-importing countries have shown impressive growth rates in recent years, mostly thanks to price increases for non-fuel commodities. | Таблица З свидетельствует о существенных различиях между импортерами и экспортерами нефти среди африканских стран, хотя в ряде стран, являющихся импортерами нефти, в последние годы были отмечены впечатляющие темпы роста, которые во многом объяснялись повышением цен на нетопливные сырьевые товары. |
Recent progress in the preparation of the Repertoire was mostly due to efficiency-enhancing initiatives. | Прогресс, достигнутый за последнее время при подготовке «Справочника», во многом стал следствием инициатив по повышению эффективности. |