Anna busied herself mostly with needlework. | Паула работала в основном с обнажённой натурой. |
Their stories are mostly taken from memoirs, letters and other already published material. | Их истории взяты в основном из мемуаров, писем и других уже опубликованных материалов. |
Plots with a constant pH value had mostly calcareous parent material, which is a natural buffer for acidic inputs. | Участки, где значение рН является постоянным, имеют в основном карбонатный почвообразующий материал, который является природным буфером для кислотного осаждения. |
The security situation in the conflict zone ranged from calm but unstable at the beginning of the fiscal year to mostly calm but very volatile in January 2001. | Обстановка в зоне конфликта с точки зрения безопасности менялась от спокойной, но нестабильной в начале финансового года до в основном спокойной, но весьма неустойчивой в январе 2001 года. |
With regard to the question of the sovereign "right" of the State to expel aliens, it was observed that such right was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law. | Что касается вопроса о суверенном "праве" государств на высылку иностранцев, то было отмечено, что такое право является общепризнанным по международному праву, хотя и подлежит некоторым ограничениям, в основном в контексте норм в области прав человека. |
Agriculture in Shida Kartli is one of the main sources of income, mostly owing to the high fertility of the soil in the region. | Одним из основных источников дохода в Шида-Картли является сельское хозяйство, главным образом благодаря высокому плодородию почв в районе. |
Poor visibility due to haze occurs mostly in winter and spring. | Ухудшение видимости из-за тумана происходит главным образом зимой и весной. |
The excessive politization of public administration and uneven distribution of civil servants - mostly concentrated in the capital Bissau - constitutes a heavy financial burden on the State. | Чрезмерная политизация государственного управления и неравное распределение гражданских служащих, которые сконцентрированы главным образом в столице Бисау, создает тяжелое финансовое бремя для государства. |
Regarding the provision of alternatives to drug abuse, in various countries youth groups and organizations, sport, leisure-time and other activities, mostly taking place at local level, are often quoted as examples. | Что касается альтернатив злоупотреблению наркотиками, то различные страны в качестве примеров приводят создание молодежных групп и организаций, занятие спортом, организацию досуга и другие мероприятия, которые главным образом проводятся на местном уровне. |
The meeting mostly looked at how treaty bodies could strengthen, harmonize and develop their follow-up procedures under the reporting process, as well as under the individual communications process. | На совещании обсуждались главным образом способы укрепления, гармонизации и развития процедур последующей деятельности в рамках процесса представления докладов и индивидуальных сообщений. |
Such policies have remained mostly anchored in maintaining monetary stability and fighting inflation. | Упомянутые меры политики, как и прежде, ориентированы преимущественно на поддержание денежно-кредитной стабильности и борьбу с инфляцией. |
The technical assistance projects are undertaken mostly through short-term missions conducted by IMF staff and externally recruited experts. | Проекты технической помощи осуществляются преимущественно путем направления сотрудников МВФ и внешних специалистов в краткосрочные миссии. |
No effective accountability mechanism had been established and only a handful of those responsible for serious violations of human rights and international humanitarian law during three decades of conflict have been brought to justice, mostly in other states under the principle of universal jurisdiction. | Не был создан эффективный механизм привлечения к ответственности, поэтому лишь немногие из тех, кто грубо нарушал права человека и нормы международного гуманитарного права в ходе тридцатилетнего конфликта, предстали перед судом, преимущественно в других государствах на основании принципа универсальной юрисдикции. |
Her death was confirmed by Camil Durakovic, her friend and former Mayor of Srebrenica, who called her a "tough, strong woman, an incredible leader in the largely patriarchal society in which women remain mostly in the background." | Её смерть была подтверждена Камилем Дураковичем, её другом и бывшим мэром Сребреницы, который назвал её «жёсткой, сильной женщиной, невероятным лидером в преимущественно патриархальном обществе, в котором женщины остаются в основном на заднем плане». |
There was not much difficulty in collecting e-commerce-related data from the two surveys on IT usage in households and businesses since the questions are mostly qualitative in nature and can be easily understood by respondents. | Сбор данных, связанных с электронной торговлей, в ходе двух обследований использования ИТ домашними хозяйствами и торгово-промышленными предприятиями не представлял большой сложности, поскольку вопросы носят преимущественно качественный характер и легко доступны для понимания респондентов. |
A number were serviced by either one or two water pumps and were mostly mined by between 15 and 20 diggers. | На нескольких рудниках функционировали один или два водных насоса, и на них большей частью работало от 15 до 20 старателей. |
Well, because technically it's my song since I wrote it and it's mostly my vocal, and I just don't think it's fair... | Ну, потому что технически это моя песня, так как я ее написала, и звучит в ней большей частью мой голос, и я просто думаю, что это не честно... |
The groups he found fell mostly into several infinite classes (besides symmetric groups: certain classes of symplectic, unitary, and orthogonal groups), but he also found 3 very large new groups. | Группы, которые он обнаружил, распадаются большей частью на некоторые бесконечные классы (кроме симметрических групп, сюда входят некоторые классы симплектических групп, унитарная и ортогональная группы), а также нашёл З очень большие новые группы. |
Such firearms are mostly single rifle shotguns and sometimes pistols, many of them smuggled into the country from Guinea through the country's porous borders. | Большей частью речь идет об однозарядных гладкоствольных ружьях и иногда о пистолетах, многие из которых были незаконно ввезены в страну из Гвинеи через пористые границы. |
As to the characterization of the aggressors, one can verify they are mostly male and when the aggression takes place in the home, the aggressor is usually the husband/companion of the victim. | Что касается характеристик лиц, совершивших насилие, то они являются большей частью мужчинами, а в случае актов насилия, совершаемых дома или в семье, насильниками обычно являются мужья или партнеры жертв . |
The Government was currently preparing a national human rights action plan, focusing mostly on education and the dissemination of information. | В настоящее время правительство готовит национальный план действий в области прав человека, сосредоточившись прежде всего на образовании и распространении информации. |
These considerations relate mostly to the legal requirements, prerequisites and objectives of the statistical data integration. | Эти соображения касаются прежде всего правовых требований, предпосылок и целей интеграции статистических данных. |
The transfer to Rwanda is based primarily on the fact that the crimes falling under the ICTR's mandate were committed in Rwanda, mostly by Rwandans and against fellow Rwandans. | Эти дела передаются прежде всего Руанде потому, что преступления, подпадающие под действие мандата МУТР, были совершены преимущественно руандийцами на территории Руанды в отношении своих собственных сограждан. |
Secondly, the composition of external capital flows to developing countries has evolved towards more reliance on non-debt creating flows, mostly foreign direct investment. | Во-вторых, структура притока в развивающиеся страны внешних капиталов изменилась и в нем все большее значение приобретают ресурсы, не связанные с образованием задолженности, прежде всего прямые иностранные инвестиции. |
Among the Hmong-Iu Mien, traditional medicines provide the first option in dealing with health issues, since the elderly (mostly women) are experienced in treatment with traditional medicines. | Среди хмонг-мьенского населения для лечения болезней используются прежде всего методы традиционной медицины, так как представители старшего поколения, в основном женщины, обладают большим опытом их использования. |
First, there are individual initiatives, where an expert suggests a topic, mostly after a few informal conversations but sometimes with no prior consultation. | Прежде всего индивидуальная инициатива: какой-либо эксперт предлагает тему исследования, что чаще всего происходит после неофициальных бесед, а иногда и без всякого предварительного согласования. |
Most of the cases are not prosecuted or do not secure acquittals as a result of insufficient evidence, mostly due to the negligence of the investigatory wings of the law enforcement and prosecutions units that omit to collect all the necessary evidence needed to prosecute the case. | По большинству таких дел уголовного преследования не проводится или выносятся оправдательные приговоры за недостаточностью улик, чаще всего по халатности следственных отделений правоохранительных и судебных органов, которые не обеспечивают сбора всех доказательств, необходимых для ведения дела. |
Searches are mostly directed to obtain abstracts (67 per cent) and full-text decisions (68 per cent, although currently this feature is not available), as well as information on the CISG Digest (43 per cent). | Чаще всего пользователи системы ищут резюме (67 процентов) и полные тексты решений (68 процентов, хотя в настоящее время данная функция не доступна), а также информацию из Сборника по КМКПТ (43 процента). |
As legislative support for the teaching of human rights in formal education, Governments mostly cite the existence of provisions in the Constitution and in the basic law on education as legislative support. | Юридическим основанием для преподавания вопросов прав человека в системе формального образования правительства чаще всего называют положения Конституции и основного закона об образовании. |
The practice of "exclusive agreements", which are mostly to be found in African LDCs, stifles competition by preventing competitors from entering the market, which then results in high fees. | Практика заключения "эксклюзивных соглашений", которая чаще всего встречается в африканских НРС, приводит к подавлению конкуренции, поскольку мешает конкурентам выйти на рынок, что в конечном итоге приводит к высоким ставкам комиссии за соответствующие услуги. |
This plant mostly makes agricultural products. | Эта фабрика по большей части производит сельскохозяйственную продукцию. |
I think... mostly I wanted to scare them. | Думаю... по большей части хотел их напугать. |
Yet, the policies, rules and institutions established to govern these processes remain mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. | И все же стратегии, правила и учреждения, призванные регулировать эти процессы, по-прежнему являются по большей части национальными, а глобальные механизмы - в высшей степени фрагментированными. |
The Americans counted 558 Japanese dead around the Sea Horse, mostly from the 124th's 3rd Battalion, and captured 17. | Американцы насчитали 558 тел японских солдат вокруг Морского Конька, по большей части из 3-го батальона 124-го полка и захватили 17 в плен. |
In the public sector, operational risk is prevalent, the culture is mostly risk averse, and the risk management position is to promote responsible risk-taking. | В государственном секторе чаще всего встречается оперативный риск, культура, по большей части, не восприимчива к риску, а функция управления риском заключается в содействии ответственному принятию риска. |
But mostly they just wanted a handout. | Но, как правило, они просто хотели, чтобы им дали подачку. |
Countries most in need of trade, investment and growth generated by globalization are mostly bypassed by capital flows and their share in world trade continues to decline. | Страны, которые больше всего нуждаются в торговле, инвестициях и росте, порождаемых глобализацией, как правило, не получают достаточных притоков капитала, а их доля в мировой торговле продолжает сокращаться. |
The scale of the harassment/abuse is mostly of a minor nature with few instances of physical harm. | Степень серьезности притеснения/жестокого обращения, как правило, является незначительной, количество случаев нанесения телесных повреждений невелико, а сами они носят единичный характер. |
A sailor's valentine is a form of shellcraft, a type of mostly antique souvenir, or sentimental gift made using large numbers of small seashells. | Валентинка моряка (англ. Sailor's valentine) - сувенир, как правило, сентиментального характера, изготовленный из большого числа мелких ракушек. |
The alleged perpetrators of these acts were mostly unknown/ unidentified but also included members of the police, military, armed groups, or local members of the community. | Предполагаемыми исполнителями этих актов, как правило, являлись неизвестные или неустановленные лица, но в данном контексте также назывались сотрудники полиции, военнослужащие, участники вооруженных групп или члены местной общины. |
Such threat perceptions, and the arms races they spawn, mostly manifest themselves at the regional and subregional levels and will have to be addressed in that context. | Такие предполагаемые угрозы и порождаемая ими гонка вооружений обычно проявляются на региональном и субрегиональном уровнях и должны рассматриваться именно в этом контексте. |
They generally pit States against armed groups made up mostly of national and foreign mercenaries. | Обычно в ходе конфликтов государствам противостоят вооруженные группировки, состоящие из, главным образом, местных, а также иностранных наемников. |
Actually it was with Nucky mostly. | Вообще-то, обычно с Наки. |
Their labour is mostly unpaid. | Обычно их труд не оплачивается. |
The Grotto is the space where all types of dramatic works are put on, mostly by young artistes and groups seeking to establish their own style. | "Грута"- площадка, на которой ставятся самые разнообразные драматические произведения, в которых обычно заняты молодые актеры и труппы, ищущие свой стиль. |
They're mostly here for show; to live up to society's expectations. | Большинство из них вступили в армию, чтобы получить место в обществе. |
Respondents of the study included mostly women (82%) aged between 18-34 years, most of whom are educated up to secondary school level and do not posses marketable skills. | В рамках проведения исследования респондентами стали преимущественно женщины (82 процента) в возрасте от 18 до 34 лет, большинство из которых получили образование не выше среднего и не обладали востребованными на рынке труда профессиональными навыками. |
These conflicts, which consume large amounts of the resources needed for economic and social development, are responsible for the displacement of people, the vast majority of whom are civilians, mostly women and children. | Эти конфликты, поглощающие огромные ресурсы, столь необходимые для социально-экономического развития, приводят к перемещению населения, в основном мирных жителей, большинство из которых - это женщины и дети. |
It mostly favoured the producers and holders of intellectual property rights, most of whom were found in developed countries, and therefore further widened the knowledge asymmetry between the least developed countries and other countries. | Она главным образом ориентирована на защиту интересов разработчиков и обладателей прав интеллектуальной собственности, большинство из которых находятся в развитых странах, что приводит к дальнейшему увеличению разрыва в сфере знаний между наименее развитыми странами и странами, не входящими в эту категорию. |
In 1996, the population of Guinea was estimated at 7,164,893, with an average growth rate of 3.2 per cent. Seventy per cent of its inhabitants live in rural areas; the remaining 30 per cent forming the urban population live mostly in Conakry, the capital. | З. В 1996 году население Гвинейской Республики по оценкам составляло приблизительно 7164893 жителя при среднем уровне прироста в 3,2%. 70% населения проживают в сельской местности, 30% - городских районах, причем большинство из них - в Конакри, столице страны. |
Well, now, mostly dropped. | Ну, пока, почти все. |
Dan Aquilante from the New York Post said that: Ricky Martin is back to his Latin roots with a mostly Spanish-language album of cutting-edge dance and pop. | Дэн Акуилэйнт из New York Post сказал: «Рики Мартин вернулся к своим латиноамериканским корням с почти испаноязычным альбомом в стиле современной танцевальной и поп-музыки. |
CERD noted that the number of foreign nationals living in Iceland had increased over the past few years and expressed concern that nearly 700, mostly young, people, had registered in the online "Society against Polish people in Iceland". | КЛРД отметил, что число иностранцев, проживающих в Исландии, возросло за последние несколько лет, и выразил обеспокоенность по поводу того, что почти 700 молодых людей зарегистрированы в онлайновом "Обществе против поляков в Исландии". |
She... - Mostly? | У нее - Почти? |
Annual use of Hg in products in 2004 was comprised mostly of dental amalgams, electrical switches and relays, measuring/control equipment, energy-efficient lighting, and disposable batteries. | Ртуть целенаправленно используется во многих продуктах и технологиях, хотя ее потребление за период 1990-1998 годов сократилось почти на 50%. Ртуть в менее значительных количествах по-прежнему используется в самых различных продуктах. |
The replies to the inquiry showed that Roma prisoners mostly needed educational services. | Как показали ответы на опрос, больше всего заключенные из числа рома нуждались в услугах в области образования. |
We're all ruined but mostly me. | Мы все пострадаем но больше всего я. |
But mostly, I just want you to know that no matter how long you're gone... | Но больше всего, я просто хочу, чтобы ты знала, что неважно сколько тебя не будет... |
These reports indicate in particular that a substantial amount of damage was caused to cultural property in the old town of Dubrovnik, mostly during the St. Nicholas Day bombardment. | В частности, в этих отчетах сообщается о том, что в Старом городе Дубровника от обстрелов серьезно пострадали культурные ценности, причем больше всего - в день Св. Николая. |
I mostly want to rest. | Больше всего я хочу отдохнуть. |
JS1 stated that the drop-out rate had increased in recent years, especially at the secondary level, and mostly affected Roma communities. | Авторы СП1 сообщили, что показатели школьного отсева за последние годы возросли, особенно в средней школе, и что они наиболее высоки в общинах рома. |
It's mostly that they kept it from me, you know? | Особенно, что они хранили тайну от меня, понимаешь? |
Another improvement, which is particularly important for women, is that required instruments for ensuring credits are guarantors, and not mortgage on immobile property, which is mostly owned by men in our reality. | Другое усовершенствование, особенно важное для женщин, состоит в том, что кредиты теперь обеспечиваются гарантами, а не под залог недвижимого имущества, которым чаще всего владеют мужчины. |
Whereas in the Nordic countries surface waters are generally the most sensitive receptors (especially in Norway), forest soils have been considered the most important receptor in major parts of Europe, and for these areas mostly data for soils are used in the Mapping Programme. | Хотя поверхностные воды в скандинавских странах обычно являются наиболее чувствительными рецепторами (особенно в Норвегии), лесные почвы считались важнейшим рецептором в основных районах Европы; в связи с этим для этих районов в Программе по составлению карт в основном используются данные, касающиеся почв. |
But mostly for you, I imagine. | Я думаю, тебе особенно. |
It is least frequent for the pre-school level and mostly absent for the university level. | Законодательство, касающееся уровня университетского образования, в большинстве случаев отсутствует. |
Different departments take different approaches to internal knowledge sharing, which are mostly not systematic. | Разные департаменты применяют разные подходы к внутреннему обмену знаниями, которые в большинстве своем не носят систематического характера. |
Emigration data mostly relied on one single source, Poland and Portugal being the only two countries that used multiple sources for emigration data. | Данные об эмиграции в большинстве случаев брались из единого источника, причем Польша и Португалия стали теми единственными двумя странами, которые для получения данных об эмиграции воспользовались рядом источников. |
The complaints mostly concern the use of racist language or insults, which are covered by the provisions of the Criminal Code, as well as by anti-racist legislation. | В большинстве случаев в них упоминаются высказывания или оскорбления расистского характера, наказуемые как статьями Уголовного кодекса, так и законодательством по борьбе с расизмом. |
The country roads that carry rural produce are mostly impassable during the rainy season, and this is a major factor in the drop in purchasing power of population groups and the increase in poverty. | Сельские дороги, служащие для сбыта сельской продукции, в большинстве своем являются непроходимыми в сезон ливней, что приводит, таким образом, к резкому снижению покупательной способности населения и расширению масштабов нищеты. |
According to the spirit and concept of BarCamp, NevaCamp 2009 | Future Web is a free conference, organized mostly by participants themselves. | Согласно духу и концепции баркемпов, "NevaCamp 2009. Future Web" - бесплатная конференция, организуемая во многом самими участниками. |
That was mostly due to much lower amounts of debt relief which, in the recent past, had constituted a substantial part of total aid. | Это было во многом обусловлено значительно меньшим объемом сокращения бремени задолженности, на которое в последнее время приходилась существенная часть помощи. |
Our relationship is mostly professional. | Наши отношения во многом профессиональные. |
The problem is mostly eliminated by content providers scheduling transmission at a time when they know there are going to be receivers. | Устранению этой проблемы во многом способствуют составление поставщиками информации такого графика передачи, когда ее ожидают получатели. |
Recent progress in the preparation of the Repertoire was mostly due to efficiency-enhancing initiatives. | Прогресс, достигнутый за последнее время при подготовке «Справочника», во многом стал следствием инициатив по повышению эффективности. |