After this, Miwa played live concerts mostly around Shimokitazawa in Tokyo and in Okinawa in the summer (her parents had a house there). | После этого Мива начала играть живые концерты в основном вокруг района Шимокитазава в Токио и летом на Окинаве (там находится дом её родителей). |
Milk like this was brought to market by The a2 Milk Company and is sold mostly in Australia, New Zealand, China, United States and the United Kingdom. | В настоящее время молоко и молочные продукты А2 продаются в основном на рынках Австралии, Новой Зеландии, Китае, США, Великобритании и России. |
These programmes target the most vulnerable groups, mostly on the Abkhaz side of the ceasefire line. UNOMIG continued to contribute to those efforts through its quick-impact projects. | Эти программы предназначены для наиболее уязвимых групп населения, в основном по абхазскую сторону линии прекращения огня. МООННГ продолжала содействовать этим усилиям с помощью своих проектов, дающих быструю отдачу. |
In only a few months and under the full monitoring of EUPM, the three teams of the Special Support Unit have carried out a number of operations and arrests, mostly at the request of the Bosnia and Herzegovina Prosecutor's Office. | В течение всего нескольких месяцев, действуя под строгим надзором со стороны ПМЕС, три оперативные группы Подразделения специальной поддержки провели целый ряд операций и арестов, в основном по указанию прокуратуры Боснии и Герцеговины. |
The new line C 54/1 links line C/E52 in Hungary with line C/E 95 in the vicinity of the Romanian border with Moldova, running mostly parallel to line C/E 54. | Новая линия С 54/1 соединяет линию С/Е 52 в Венгрии с линией С/Е 95 поблизости от границы Румынии с Молдовой и проходит в основном параллельно линии С/Е 54. |
The 20 newly reported cases concerned mostly farmers, 4 of whom were suspected of being sympathizers of the NPA. | 20 новых известных случаев касались главным образом фермеров, 4 из которых подозревались в сочувствии ННА. |
Expenditure of households for health and especially for education registered a low level, mostly because these needs are met due to the public services people benefit from within the social insurance system or free of charge. | Расходы, производимые семьями на медицинские и образовательные цели, находились на низком уровне, главным образом по той причине, что соответствующие потребности удовлетворяются за счет государственных служб, услугами которых люди пользуются по линии системы социального страхования или бесплатно. |
The United Nations country task force on monitoring and reporting violations against children found that at least 95 children were killed and 165 were injured during the reporting period, mostly as a result of waves of coordinated attacks in civilian areas. | Страновая целевая группа Организации Объединенных Наций по наблюдению и отчетности, следящая за затрагивающими детей нарушениями, обнаружила, что за отчетный период погибло по меньшей мере 95 детей и ранено 165, главным образом в результате скоординированных атак, волнами обрушивающихся на гражданские районы. |
Seventy-three per cent of the total value of LDC exports to developing countries was granted duty-free status, which resulted mostly from the favourable treatment of their exports of fuel and minerals. | Доля беспошлинных поставок в общей стоимости экспорта НРС в развивающиеся страны составляет 73%, главным образом вследствие благоприятного режима, установленного для их экспорта топливных товаров и минеральных продуктов. |
Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
Some 10,000 Croatian Serbs, mostly elderly persons, remained in the former sectors after last summer's military operations. | После прошедших летом прошлого года военных операций на территории бывших секторов оставалось приблизительно 10000 хорватских сербов, преимущественно пожилых людей. |
By 2002, women recruits accounted for 17 percent of total, mostly for junior officer positions. | К 2002 году на долю женщин приходилось 17 процентов общего числа вновь набранных преимущественно на младшие офицерские должности сотрудников. |
As we see it, the time has come when mostly occasional contacts between CIS and the United Nations should be put on a more regular and orderly basis. | З. Как представляется, наступил момент, когда преимущественно эпизодические связи СНГ с ООН следовало бы поставить на более регулярную и упорядоченную основу. |
In Honduras, the Special Rapporteur noted in particular the neglected state of the department of Gracias a Dios - inhabited mostly by the Miskito and Garifuna - which lacked essential health and education infrastructure and was emblematic of the degree of marginalization of those peoples. | В Гондурасе Специальный докладчик обратил особое внимание на запущенное состояние департамента Грасьяс-а Дьос, в котором проживают преимущественно мискито и гаринагу, - департамента, не имеющего базовой инфраструктуры здравоохранения и образования, что символизирует состояние социальной изоляции его населения. |
Concerning the appointment of under-secretaries-general and assistant secretaries-general, which up to now and to a great extent, has been mostly political, the Secretary-General recently has taken some formal steps to make the process of selection of those officials more transparent and competitive. | Применительно к назначению заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря, которое до сих пор в значительной мере носило преимущественно политический характер, Генеральный секретарь в последнее время предпринял некоторые формальные шаги для перевода процедуры отбора этих должностных лиц на более прозрачную и конкурсную основу. |
We have gained from the format of the discussions, which have been held mostly in an informal setting. | Мы выиграли от формата дискуссий, которые проводятся большей частью в неофициальной режиме. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the situation in the northern border with the Federal Republic of Yugoslavia remained mostly calm during the reporting period. | В бывшей югославской Республике Македонии положение на северной границе с Союзной Республикой Югославией на протяжении рассматриваемого периода оставалось большей частью спокойным. |
His memory is that the song was mostly McCartney's: Paul was the first one in, and he was playing the 'Birthday' riff. | По его воспоминаниям, песня была написана большей частью Маккартни: «В тот день Пол подошёл первым, и он уже играл гитарный рифф композиции. |
The work done at MSC-E will be mostly covered with the mandatory contribution and a pledged voluntary contribution from the Russian Federation paid directly to MSC-E; an agreed contribution (US$ 39000) will be paid from the Trust Fund. | Работа, проводимая в МСЦ-В, будет большей частью покрываться за счет обязательного взноса и объявленного добровольного взноса Российской Федерации, выплачиваемого непосредственно МСЦ-В; согласованная часть средств (39000 долл. США) будет выделена из Целевого фонда. |
Mostly you think about, Am I going to survive? | Большей частью: «Выживу ли я?» |
There would be no need to set goals to reduce by half the more than 1 billion persons, mostly women and children, living in poverty. | В нем нет необходимости устанавливать цель сокращения вдвое количества людей, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин и детей, которых насчитывается более одного миллиарда. |
In many developing countries, laws, institutions and policies governing economic and social interactions do not afford equal opportunity and protection to a large segment of the population, who are mostly poor, minorities, women and other disadvantaged groups. | Во многих развивающихся странах законы, государственные учреждения и политика, регулирующие экономические и социальные взаимоотношения, не обеспечивают равных возможностей и защиты значительной части населения, к которой прежде всего относятся неимущие, меньшинства, женщины и другие в чем-то ущемленные группы. |
However, the rise in aid from 2003 to 2004 derived mostly from multilateral organizations, notably the World Bank, the African Development Bank and United Nations agencies (WFP, UNICEF and UNHCR). | В то же время увеличение объема помощи в период 2003 - 2004 годов приходилось главным образом на многосторонние организации, прежде всего Всемирный банк, Африканский банк развития и учреждения Организации Объединенных Наций (ВПП, ЮНИСЕФ и УВКБ). |
In domestic trade, the embargo has increased costs by $66.8 million, mostly as a result of using middlemen for shipping and purchases. | В результате блокады в сфере внутренней торговли приходится дополнительно расходовать 66,8 млн. долл. США, прежде всего по причине транспортных расходов и необходимости производить закупки через посредников. |
As regards the use of satellite data in weather forecasting, after the beginning of the reception of data from Meteosat in Bulgaria in 1987, the priorities of satellite meteorology research were directed mostly to the use of Meteosat data in weather forecasting over the Mediterranean. | Что касается использования спутниковых данных для прогнозирования погоды, то с 1987 года, когда Болгария стала получать данные со спутника "Метеосат", приоритетным направлением исследований в области спутниковой метеорологии стало прежде всего использование данных "Метеосат" для прогнозирования погоды над Средиземноморьем. |
The Panel's many efforts to establish a constructive relationship with the Commission have mostly been met with attempts to dismiss its credibility. | Многочисленные попытки Группы установить конструктивные отношения с Комиссией чаще всего вызывали стремление подорвать ее авторитет. |
The entrance to the chamber is mostly at the north wall. | Вход в камеру чаще всего располагается в северной стене. |
However, prevalence and incidence figures were mostly available for a disease as a whole, but were very seldom known for the separate stages. | Однако чаще всего цифровые данные о распространенности и частотности имеются лишь по какой-либо болезни в целом и очень редко - по их отдельным стадиям. |
At the moment, nine Danish companies are declarable under the Convention, of which eight also are inspectable (mostly so-called 'Other Chemical Production Facilities' producing DOC/PSF chemicals). | В настоящее время девять датских компаний представляют декларации по Конвенции, из которых восемь также подлежат инспекциям (чаще всего они называются «другие объекты химического производства», которые производят химикаты КОХ/ФСФ). |
In addressing inter-related conflicts, we have mostly employed a conflict-by-conflict approach, where the removal of one conflict provides momentum for the resolution of the next. | Для урегулирования взаимосвязанных конфликтов мы чаще всего применяли поэтапный подход, исходя из того, что урегулирование одного конфликта повышает шанс на урегулирование другого конфликта. |
Forty-five unarmed civilians, mostly women and children, lost their lives, and 25 others were wounded in this massacre. | В результате этой кровавой расправы погибли 45 невооруженных гражданских лиц, по большей части женщины и дети, а 25 других получили ранения. |
They were mostly reacting to my accent, that it is not normal for a narrator to have an accent. | Они по большей части реагировали на мой акцент, потому что для рассказчика не нормально иметь акцент. |
The only problem left is that not all vendors have implemented the latest version of the RFC's yet, but rather some early version of the drafts, mostly version 2 and 3. | Единственной проблемой остаётся то, что пока не все поставщики реализовали последнюю версию RFC, только какую-либо довольно раннюю версию из проектов, по большей части версию 2 или 3. |
Mostly, in fact, they didn't bother turning up for work at all. | Ќа самом деле, по большей части, они вообще не утруждали себ€ приходить на работу. |
After he returned from the injury, his playing time became limited, mostly because of the increased production from Elton Brand. | После своего возвращения 16 декабря Спейтс стал получать все меньше игрового времени, по большей части из-за возросшего уровня игры Элтона Бренда. |
The aged car fleet mostly does not comply with modern environmental standards and is responsible for 70% of the emission of hydrocarbons, NO2 and benzene. | Автомобили старой конструкции, как правило, не соответствуют современным стандартам охраны окружающей среды и являются источником 70% выбросов углеводородов, NO2 и бензола. |
Bilateral agreements on international road transport normally require carriers to observe the domestic standards of host countries, which are mostly different from the countries where the carriers are registered. | Двухсторонние соглашения о международных автомобильных перевозках, как правило, требуют от перевозчиков соблюдения внутренних стандартов принимающих стран, которые в большинстве случаев отличаются от стандартов стран, к которым приписаны перевозчики. |
It was caused mainly due to reclassification of some assets of property, plant and equipment into investment proprieties and their valuation in fair value (those were often assets already mostly amortized). | Это было вызвано главным образом реклассификацией некоторых видов основных фондов и оборудования, включенных ныне в инвестиционное имущество, а также их оценкой по реальной стоимости (как правило, это были активы, на которые была начислена амортизация почти на полную их сумму). |
Some economists, mostly from outside Europe and associated with Modern Monetary Theory and other post-Keynesian schools, condemned the design of the euro currency system from the beginning because it ceded national monetary and economic sovereignty but lacked a central fiscal authority. | Некоторые экономисты, как правило, не проживающие в Европе и придерживающиеся теорий хартализма или принадлежащие к другим пост-кейнсианским школам, с самого начала осуждали введение единой европейской валюты, поскольку оно означало отказ стран от кредитно-денежного и экономического суверенитета и не компенсировалось созданием центрального налогового органа. |
February 2010 Grain Market Report: Generally bearish fundamentals, including large upcoming maize and soyabean harvests in South America, dominated nearly all grain and oilseed markets in the past month, with prices mostly in retreat. | февраля 2010 года Обзор рынка зерновых (GMR):Понижательные в целом фундаментальные показатели, включая предстоящие крупные урожаи кукурузы и соя-бобов в Южной Америке, доминировали в прошедшем месяце практически на всех рынках зерновых и маслосемян, что сопровождалось, как правило, снижением цен. |
Doubts surrounding PPPs were mostly centred on risk diversification and profit-sharing, as financial risks in PPPs were often disproportionally borne by the public sector while profits were reaped by private investors and companies. | Сомнения, высказывавшиеся по поводу ГЧП, были связаны в основном с распределением рисков и прибыли, учитывая, что финансовые риски в рамках ГЧП обычно несет государственный сектор, а прибыли достаются частным инвесторам и компаниям. |
Women tend to live longer than men, and rapid urbanization, which results in the migration of mostly young people to urban areas, leads to the isolation of older rural women in particular. | Тот факт, что женщины обычно живут дольше мужчин, и тот факт, что быстрые темпы урбанизации вызывают миграцию в города в основном молодых людей, приводит к изолированности, особенно сельских женщин старших возрастных групп. |
He kept to himself mostly. | Он был себе на уме, обычно. |
These words have mostly been imported from other languages, usually French. | В основном эти слова заимствованы, обычно из французского. |
Other bottle sizes, mostly named for Biblical figures, are generally filled with Champagne that has been fermented in standard bottles or magnums. | Другие размеры бутылок, называемые в честь библейских персонажей, обычно наполняются шампанским, бродившим в стандартных бутылках или бутылках магнум. |
The bombings occurred shortly after fifteen suspected al-Qaeda members went to trial for staging a series of attacks earlier in 2004 that killed 47 people (mostly militants), and conspiring to overthrow the Uzbek government. | Атаки произошли вскоре после того, как 15 подозреваемых членов Аль-Каиды предстали перед судом за организацию серии атак в начале 2004 года, в которых погибли 47 человек (большинство из них - военные), и заговорили о свержении узбекского правительства. |
Among the poor, the share of households lacking at least one basic room reaches 60 per cent, while in the case of foreign economic immigrants, who are mostly poor, 70 per cent. | Среди неимущих слоев доля семей, не имеющих, по меньшей мере, одной основной комнаты, достигает 60%, а среди иностранных экономических иммигрантов, большинство из которых являются неимущими, - 70%. |
They're mostly all like this. | Большинство из них такие. |
The Kosovo Property Agency has received 8,536 claims, mostly covering agricultural and commercial properties. | Косовское агентство по управлению имуществом получило 8536 заявок, большинство из которых касается объектов сельскохозяйственного и коммерческого назначения. |
The Government has announced proposals to improve back to work support for Job-seekers Allowance (JSA) claimants and their dependant partners, who are mostly women, aged over 50. | Правительство объявило об инициативах, связанных с оказанием лицам в возрасте старше 50 лет, получающим пособие для ищущих работу (ПИР), и их партнерам-иждивенцам, большинство из которых составляют женщины, содействия в трудоустройстве. |
This service is also mostly provided in all hospitals and health centres. | Кроме того, акушерские услуги оказываются почти во всех больницах и медицинских центрах. |
5.4 The author explains that during his detention from 1999 until 2007, he was mostly kept in isolation. | 5.4 Автор поясняет, что в период его содержания под стражей с 1999 по 2007 год он почти все время находился в изоляции. |
We found that the Martian air was less than 1% as dense as ours and made mostly of carbon dioxide. | Мы узнали, что плотность марсианского воздуха составляет меньше 1% от плотности нашего и почти полностью состоит из углекислого газа. |
You can't be mostly certain. | Нельзя быть почти уверенным. |
It was caused mainly due to reclassification of some assets of property, plant and equipment into investment proprieties and their valuation in fair value (those were often assets already mostly amortized). | Это было вызвано главным образом реклассификацией некоторых видов основных фондов и оборудования, включенных ныне в инвестиционное имущество, а также их оценкой по реальной стоимости (как правило, это были активы, на которые была начислена амортизация почти на полную их сумму). |
Mostly I need milk of the poppy. | Больше всего мне нужно маковое молоко. |
The pandemic is mostly affecting the young people who are the future of our nations. | Эта пандемия больше всего сказывается на молодежи, которая является будущим наших наций. |
Visitors and holidaymakers arrive mostly from the USA, Russia, France, Germany, Italy, England, and Ukraine. | Больше всего путешествовать и отдыхать приезжало граждан США, России, Франции, Германии, Италии, Англии и Украины. |
'But where do you live mostly now? | "А больше всего где бываешь?" |
As a zootechnician, I was mostly interested in practical questions. | Меня как зоотехника больше всего интересовало освещение практических вопросов. |
In the least developed economies, mostly in Africa, economic growth has barely resumed. | В наименее развитых странах, особенно в Африке, наметились лишь слабые признаки возобновления экономического роста. |
According to the report, poverty is mostly found in rural and remote areas, especially among women. | Согласно докладу, нищета распространена главным образом в сельских и отдаленных районах, особенно среди женщин. |
That has been due mostly to the persistence of conflict, insufficient human and institutional capacity - especially with regard to integration - and the very slow pace of implementing the political commitments made at the highest levels in this regard. | Это главным образом объясняется продолжающимися конфликтами, нехваткой людских ресурсов и неадекватностью институционального потенциала, особенно в том, что касается интеграции, и крайне медленными темпами выполнения соответствующих политических обязательств, приинятых на самом высоком уровне. |
Decisive team leader with extensive experience recruiting and hiring administrative staff, mostly fresh graduates; for professional work in the executive, legislative and judiciary; developing talent; and creating effective training programmes, notably Senate summer internship. | Создание команды - бесспорный лидер команды, имеющий значительный опыт набора и найма административных сотрудников, в основном молодых специалистов, для профессиональной работы в исполнительной, законодательной и судебной ветвях власти; обеспечивает развитие способностей и создание эффективных программ профессионального обучения, особенно летней стажировки в сенате. |
In spite of this progress, we recognize that poverty is still acute in our rural areas and that unemployment is still a recurring issue, particularly in our urban areas, where the youth, mostly unskilled, have flocked. | Несмотря на этот прогресс, мы признаем, что проблема нищеты не потеряла своей остроты в сельских районах, а безработица все еще присутствует, особенно в городах, куда стекается молодежь, в основном неквалифицированная. |
These use mostly cylindrical explosive charges. | В большинстве случаев это циклические нагрузки. |
To the extent that there are basic principles specific to Part Two, they are mostly in later chapters. | В той степени, в которой имеются основные принципы, специфичные для Части второй, они в большинстве приводятся в последующих главах. |
Add to that, my current clients, they're mostly criminals, a lot of them well-versed in some ugly business. | И добавьте к этому моих нынешних клиентов, которые, в большинстве своём, уголовники, многие из них замешаны в очень грязных делах. |
What keeps small companies small and limits their commercial scope and reach is that they mostly act alone and, therefore, have only the strength of one. | Малые компании остаются малыми, а их коммерческий охват и возможности выхода вовне остаются ограниченными из-за того, что в большинстве случаев они действуют порознь и поэтому их силы ограничены только тем, что есть у каждой из них. |
Apart from the systematic closure of underground mines in favour of open cast mining in countries where it has been possible, the productivity gains are mostly the result of the reductions in the coal labour force and not at all a consequence of increased or adequate investment outlays. | Не считая систематического закрытия подземных шахт в пользу горнодобывающих предприятий, занимающихся открытой разработкой угля, в тех странах, где это было возможно, рост производительности в большинстве случаев стал результатом сокращения числа занятых в угольной промышленности, а совсем не последствием увеличившихся или достаточных капиталовложений. |
From the late 1930s, and especially after 1945, the magazine mostly became a copy of Pioneer and was eventually merged with it. | С конца 30-х годов и особенно после войны во многом стал повторять журнал «Пионер» и в конце концов был с ним слит. |
Buildings are mostly vernacular architecture from German, Swiss, or Italian models. | Архитектура города во многом напоминает Европу, здесь есть здания в немецком, швейцарском и итальянском стиле. |
However, at first, American apparel firms mostly copied French styles. | Первые американские кофейни во многом копировали своих английских предшественников. |
The critics were mostly favorable to Sæverud's symphony, and this further raised his interest for symphonic and orchestral music. | Критика была благосклонна к работе Северуда, что во многом способствовало его дальнейшему увлечению симфонической и оркестровой музыкой. |
The fusion of an irresponsible right-wing campaign and economic stagnation made Poland's "wandering" electorate shift in the direction of the PiS, whose success was mostly due to its leader, Jaroslaw Kaczynski, currently the right's most prominent politician. | Образование коалиции в результате безответственной кампании правых и экономический застой заставили «блуждающих» польских избирателей отдать предпочтение партии «Закон и справедливость», которая своим успехом во многом обязана своему лидеру, Ярославу Качинскому, являющемуся сегодня самым выдающимся правым политиком. |