| The style is unusual in that Dickson mostly just lists results by various authors, with little further discussion. | Необычность стиля заключается в том, что Диксон в основном просто перечисляет результаты, полученные разными исследователями, с минимумом комментариев. |
| Weinstock was mostly interested in that. | В основном, это Вайнштока и интересовало. |
| Further, through a revolving Fund, monies have been disbursed mostly for displaced women through Rural Development Societies for income generating activities. | Кроме того, из средств оборотного фонда через общества развития сельских районов были выделены денежные средства на цели ведения приносящей доход деятельности, в основном для перемещенных женщин. |
| The Government of the United Kingdom reported that its Forced Marriage Unit handles about 250-300 cases a year of British nationals, mostly involving girls and women between 13 and 30 years of age, forced into marriage. | Правительство Соединенного Королевства сообщило о том, что его Отдел по принудительному браку ежегодно рассматривает примерно 250-300 дел британских граждан, в основном девочек и женщин в возрасте от 13 до 30 лет, которых вынудили вступить в брак. |
| Over 10 million volunteers, mostly from local communities, working with government programmes made possible the immunization of 550 million children in 2000, bringing infection rates down by 99 per cent since the beginning of the campaign, from 350,000 to just 3,500 cases. | Более 10 млн. добровольцев, в основном из местных общин, в сотрудничестве с правительственными программами провели иммунизацию 550 млн. детей в 2000 году, в результате чего с начала кампании уровень инфицирования снизился на 99 процентов - с 350000 случаев всего лишь до 3500. |
| The UNECE secretariat informed the WGSO about its mission to Belgrade to coordinate preparatory activities mostly related to logistics and communication with the host country secretariat. | Секретариат ЕЭК ООН проинформировал РГСДЛ о своей поездке в Белград с целью координации подготовительной деятельности, связанной, главным образом, с вопросами, касающимися материально-технического обеспечения и установления связей с секретариатом принимающей страны. |
| A study of urban areas had shown that about 20 per cent of women were employed in the informal economy, mostly in small businesses. | Обследование городских районов показало, что в неформальном секторе, главным образом на мелких предприятиях, занято около 20 процентов женщин. |
| In a study carried out in 1995 in Pinar del Rio, it was shown that perpetrators of violence against women are mostly family members. | Исследование, проведенное в 1995 году в Пинар-дель-Рио, показало, что насилие в отношении женщин совершается главным образом членами семьи. |
| The results from 300 selected forest plots, mostly in background areas, confirm that atmospheric sulphur and nitrate deposition decreased in 1996-2001 but were stable for ammonium over this time. | Результаты, полученные на 300 избранных лесных участках, главным образом на участках, расположенных в глубине лесных массивов, подтверждают тот факт, что уровень атмосферного осаждения серы и нитратов уменьшился в 1996-2001 годах, но оставался неизменным для аммония в течение этого периода времени. |
| It's mostly politics. | Главным образом это политика. |
| Brennen's moving a lot of money, mostly to other banks, Some numbered accounts, and a company... | Бреннен переводит много денег, преимущественно в другие банки, несколько счетов и компания... |
| The 1872 Hidalgo issue marked the end of the earlier period of Mexican stamp production with mostly crude designs and poor printing, and with a distinct Mexican character. | Выпуск «Идальго» 1872 года ознаменовал окончание раннего периода производства мексиканских марок преимущественно грубого дизайна и плохой печати, с отчетливыми мексиканскими особенностями. |
| In addition, these reports reveal that the violations were carried out mostly by armed gangs, including the interahamwe trained by the Presidential Guard and supported by the Rwandese armed forces. | Кроме того, в этих сообщениях говорится, что нарушения совершались преимущественно вооруженными бандами, в том числе членами "интерахамве", обученными президентской охраной и пользовавшимися поддержкой вооруженных сил Руанды. |
| On September 30, 1885, white miners, mostly Finnish immigrants who were members of the Knights of Labor, walked out of mines in Carbon County, Wyoming, in protest of the company's continued use of Chinese miners. | 30 сентября 1885 года белые рабочие, преимущественно финские иммигранты, бывшие членами «Рыцарей труда», покинули шахты в округе Карбон в знак протеста против политики компании, которая продолжала использовать китайских рабочих. |
| The party then resumed their travel eastward, crossing the Shibar Pass and descending to the regional capital of Kapisi (about 60 kilometres (37 mi) north of modern Kabul), which sported over 100 monasteries and 6000 monks, mostly Mahayana. | После этого он перевалил Шибар и попал в город Каписи (60 км к северу от современного Кабула), где находилось около сотни монастырей и 6000 монахов, преимущественно Махаяны. |
| These are mostly cases which demonstrably involve organized crime and cases of human trafficking with an international element. | Это большей частью случаи, к которым явно причастна организованная преступность, и случаи торговли людьми, имеющие международный аспект. |
| Yes, mostly when he was on his stomach, he was impacted by - | Ну да, большей частью, когда он лежал на животе, в него "вогнали"... |
| From my dad, mostly. | Большей частью от отца. |
| Mine-affected areas are mostly rural with agriculture-based economies. | Районы, затронутые минами, являются большей частью сельскими районами, экономика которых основана на сельском хозяйстве. |
| Unpaid agricultural labour is not taken into consideration in determining pension rights. This is so because such work is mostly done on a personal or private basis. | Невознаграждаемая сельскохозяйственная деятельность не учитывается в плане предоставления доступа к пенсионным пособиям на том основании, что эта работа большей частью осуществляется в частном или личном порядке. |
| In 2001, the IMF management put forward a proposal for creating a sovereign debt restructuring mechanism mostly aimed at dealing with collective action problems brought about by the presence of dispersed bondholders. | ЗЗ. В 2001 году руководство МВФ выступило с предложением о создании механизма реструктуризации суверенного долга, направленного прежде всего на решение проблем коллективных действий, возникающих вследствие наличия разбросанных держателей облигаций. |
| The authors review the projects developed for the implementation of the Plan and find, among other things, that they mostly focused on a few priority waste streams. | Авторы дают обзор проектов, разработанных для осуществления Плана, и заключают, среди прочего, что эти проекты ориентируются прежде всего на несколько приоритетных потоков отходов. |
| Hundreds of thousands of Soviet citizens were brought into the territory of Estonia, mostly as manpower to run the industrial enterprises established in Estonia, especially in the north-east, which were intended to service the centralized Soviet market. | Сотни тысяч советских граждан были привезены на территорию Эстонии главным образом в качестве рабочей силы для промышленных предприятий, созданных в Эстонии, прежде всего на северо-востоке, которые должны были обслуживать централизованный советский рынок. |
| In the years prior to the census a great many houses were constructed, not only legal but more often do-it-yourself structures (mostly shacks) erected by or for illegal aliens on the island of St. Maarten. | За годы, предшествующие переписи, было построено большое число домов, многие из которых (прежде всего лачуги) сооружались без соответствующего разрешения иностранцами, незаконно проживающими на острове Сен-Мартен. |
| Of course, there have been some beautiful successes in aid programmes, mostly in health care, with victories over smallpox, drug-resistant tuberculosis and river blindness. | Конечно, некоторые программы помощи позволили добиться блестящих результатов, прежде всего в области здравоохранения: таким образом были искоренены оспа, не поддающиеся лечению лекарственными препаратами разновидности туберкулеза и онхоцеркоз. |
| They're mostly about either the girl or the guy got away. | Чаще всего они о девушке или парне, который уходит. |
| He is mostly seen armed with a bow and arrow, which he uses to eliminate youkai. | Чаще всего появляется вооружённый луком и стрелами, которые он использует для устранения ёкай. |
| The root causes of friction between cultures and civilizations are not primarily religious differences, but mostly competing political and economic interests and misunderstandings. | Коренные причины раскола между культурами и цивилизациями, в основном, кроются не в религиозных различиях, а чаще всего связаны с конкурирующими политическими и экономическими интересами и отсутствием понимания. |
| They came together mostly outside the formal organs of the United Nations, later entering the United Nations fold once they had momentum. | Они формировались чаще всего за рамками официальных органов Организации Объединенных Наций, а затем, набрав силу, переходили под эгиду Организации Объединенных Наций. |
| Illegal migrants, however, tend to take on low-skill jobs (even though they may be well educated), and to work under poor working conditions mostly in agriculture, construction and household services. | В то же время незаконные мигранты чаще всего берутся за выполнение работ, не требующих высокой квалификации (даже если у них хорошее образование), и готовы работать в плохих условиях, в основном в сельском хозяйстве, строительстве и в качестве домашней прислуги. |
| Throughout the period, there have been many allegations as well as credible reports of external, mostly covert, interference for both sides of the war. | В течение всего рассматриваемого периода поступало много сообщений, в том числе заслуживающих доверия, о вмешательстве извне, по большей части скрытом, в ход войны в интересах обеих сторон. |
| Women are affected by poverty more severely than men because they lack skills and are mostly illiterate and do not have access to educational or training establishments. | Женщины страдают от нищеты в гораздо большей степени, чем мужчины, по причине отсутствия у них необходимых профессиональных навыков вследствие того, что они по большей части неграмотны и не имеют доступа к обучению и возможностей профессиональной подготовки. |
| Along with the other lands west of the Ered Luin, Taur-nu-Fuin was mostly destroyed in the War of Wrath at the end of the First Age. | Вместе с прочими землями к западу от Эред Луин Таур-ну-Фуин был по большей части уничтожен в Войне Гнева в конце Первой Эпохи. |
| Mostly in London, one in Sydney. | По большей части в Лондоне, и один в Сиднее. |
| They come from all over the world but are mostly on the younger side. | По своей природе, клиентура отеля интернациональная и, по большей части, молодая. |
| The distribution rights of satellite data and associated products and services have generally been assigned by space agencies to separate entities, mostly in the private sector. | Права на распространение спутниковых данных и ассоциированных продуктов и услуг космические агентства, как правило, передают другим организациям, в основном частному сектору. |
| When raising with the authorities various allegations of abuse or harassment of religious communities, the Special Rapporteur noted that law enforcement officials mostly denied any responsibility and instead argued that their task was limited to the implementation of domestic law. | При обсуждении с властями различных утверждений, касающихся превышения полномочий или преследования религиозных общин, Специальный докладчик отмечала, что сотрудники правоохранительных учреждений, как правило, снимают с себя всякую ответственность и утверждают, что их задача ограничивается соблюдением внутреннего законодательства. |
| According to this organization most arrests are of an ethnic character. Mostly ethnic Georgians are arrested and physically and verbally abused. | Согласно данным этой организации, совершаемые абхазскими властями аресты людей, большей частью этнических грузин, как правило, сопровождались физическими и словесными оскорблениями. |
| The concentrations of the other hexabrominated biphenyls were mostly higher in fish from the Baltic Sea than in fish from the North Sea. | Концентрации других гексабромированных дифенилов, как правило, были выше в рыбах, выловленных в Балтийском море, по сравнению с пробами, взятыми в Северном море. |
| The major outlays mostly come at the beginning in any event, such as housing costs, and subsistence payments until either social security benefits can be transferred or the witness finds employment. | Основные расходы, как правило, приходится нести на начальном этапе: это расходы на жилье и расходы на повседневные нужды, которые прекращаются после того, как начнут поступать социальные пособия либо когда свидетель найдет работу. |
| I mostly use my face for that. | Для этого я обычно использую свое лицо. |
| But I mostly use it to help my master sleep. | Но обычно, я это использую, чтобы помочь господину заснуть. |
| While in some draft TPMPs or requests for RMP updates descriptions of licensing systems exist, the actual results derived from the implementation of these systems are generally not provided and the descriptions are mostly very brief. | Хотя описание систем лицензирования встречается в некоторых проектах планов завершения поэтапного отказа или запросах на обновление ПРХ, о реальных результатах внедрения этих систем обычно не сообщается, а их описания, как правило, являются весьма краткими. |
| What do you paint mostly? | Что вы обычно рисуете? |
| Sometimes along a rainbow, but mostly in the pitch-dark cupola. | Судьба, как ракета, летит по параболе, обычно во мраке и режет по радуге. |
| The number of persons transported in this way has been small, mostly from countries in Eastern Europe. | Количество людей, перевезенных таким путем, было незначительным, причем большинство из них происходило из стран Восточной Европы. |
| Perhaps a quarter of a million people, mostly civilians guilty only of living on the wrong side of an arbitrary line, had died there between 1991 and 1995. | В период с 1991 по 1995 гг. в этой стране погибли почти четверть миллиона человек, большинство из которых составляли гражданские лица, виновные лишь в том, что проживали не по ту сторону произвольно проведенной разграничительной линии. |
| The reports of the Division for Oversight Services indicated that 58 per cent of the reports (mostly related to field activities) had an "unsatisfactory" rating, which indicates that internal controls and risk management practices were not established or functioning well. | В докладах Отдела служб надзора отмечается, что 58 процентов отчетов (большинство из которых касается деятельности на местах) содержат оценку «неудовлетворительно», то есть механизмы внутреннего контроля и управления рисками либо не созданы, либо не функционируют надлежащим образом. |
| It is therefore an effective method to identify and eliminate the influence of prejudices and stereotypes when determining the remuneration of men and women, thereby improving the position of low-wage earners, mostly occupied by women. | Иными словами, он является эффективным методом выявления и устранения влияния предрассудков и стереотипов при определении уровня вознаграждения мужчин и женщин, способствуя тем самым улучшению положения низкооплачиваемых работников, большинство из которых - женщины. |
| Over 100 contributions on the "minimum standards" chapter of the Green Paper were received, mostly from various business interest groups and NGOs. (Contributions are available at:). | По главе "зеленого документа", посвященной "минимальным стандартам", было получено свыше 100 сообщений, большинство из которых поступило от различных групп, объединенных общими деловыми интересами, и НПО (текст сообщений размещен по следующему адресу:). |
| A number of mostly repaired compression fractures in the tibia and tarsus. | Несколько почти сросшихся компрессионных переломов большой берцовой кости и предплюсны. |
| Well, Booth mostly broke the code. That's right. | Ну, бут почти взломал код. |
| They're mostly all from me, except the business card. | Они почти все от меня, кроме визиток. |
| After these battalions were mostly destroyed in the Battle of Shanghai and Battle of Nanjing. | Вскоре эти батальоны были почти полностью уничтожены в битве в районе Шанхая и битве за Нанкин. |
| They had lost over 300 dead and wounded, mostly killed, and 150 prisoners, as well as eleven flags, six guns, and most of their arms and ammunition. | Испанцы потеряли более 300 человек убитыми и ранеными и 150 пленными, а также оставили на поле боя одиннадцать знамен, шесть орудий и почти все оружие и боеприпасы. |
| We're all ruined but mostly me. | Мы все пострадаем но больше всего я. |
| Mostly, I'm tired of people being ugly to each other. | Но больше всего я устал от людей относящихся мерзко друг к другу. |
| But where do you live mostly now? | Бываю иногда. А больше всего где бываешь? |
| Mostly I wished that they cared enough to come looking for me. | Больше всего я хотела знать, что им не всё равно, что они ищут меня. |
| Information about large deployments or Gentoo usage in unusual markets are mostly what we are looking to receive. | Истории о массовом применении Gentoo или использовании в необычном аспекте - это именно то, что интересует нас больше всего. |
| The presence of mines, mostly in Sulaymaniyah, is of serious concern and a budget of $2.5 million has been allocated for mine-related activities. | Наличие мин, особенно в Сулеймании, представляет собой серьезную проблему, и на цели разминирования выделено 2,5 млн. долл. США. |
| However, he noted that events that could amount to intolerance had occurred in areas where there was a particularly high concentration of foreigners from countries outside Europe, mostly from North Africa. | Однако он отметил, что события, которые можно рассматривать в качестве проявлений нетерпимости, имели место в районах, в которых насчитывается особенно большое число иностранцев из неевропейских стран, главным образом из Северной Африки. |
| Part-time workers were mostly married women; men worked longer hours outside the home, more and more men, especially younger men, were objecting to long working hours. | Занятые неполный рабочий день лица - это в основном замужние женщины; мужчины более продолжительное время работают вне дома, все большее число мужчин, особенно мужчин более молодого возраста, выступают против продолжительного рабочего дня. |
| The Convention is a clear and total ban on anti-personnel mines and establishes a compelling new international norm against this scourge which has for so long afflicted humanity, especially innocent civilians, mostly women and children. | Конвенция устанавливает четкий и полный запрет на противопехотные наземные мины и вводит новую обязательную международную норму борьбы с этим бедствием, которое на протяжении столь длительного времени причиняет зло человечеству, особенно невинному гражданскому населению, в большинстве своем женщинам и детям. |
| Temperatures remain below zero and roads are likely to remain snowy and icy. In the lowlands, however, particularly southeast of the Central Bohemian Uplands, there are no problems and roads are mostly dry. | Также температура остается отрицательной в низинах, поэтому на дорогах сохраняется снег и лед. В низменности, особенно к юго-востоку от Чешского Среднегорья, наоборот, никаких проблем нет, дороги в основном сухие. |
| Those protests were mostly well disciplined and peaceful and were in general not subject to restriction by the authorities. | В большинстве случаев эти протестные акции проходили дисциплинированно и мирно и, как правило, не ограничивались властями. |
| Advertising campaigns usually rely on a few themes: happiness, youth, success, status, luxury, fashion and beauty, and mostly suggest that solutions to human problems are to be found in individual consumption and status symbols. | В рамках рекламных кампаний, как правило, основное внимание уделяется нескольким темам: счастье, молодость, успех, статус, роскошь, мода и красота, и в большинстве случаев предлагается искать решения человеческих проблем в индивидуальном потреблении и статус-символах. |
| Further more, the men who have the final say whether their partners make use of family planning services are mostly not targeted for information and counseling. The women need the consent of partners. | Кроме того, такие информирование и консультирование в большинстве случаев не адресованы мужчинам, мнение которых имеет решающее значение в вопросе о применении методов планирования размера семьи, и женщинам необходимо при этом получить согласие партнера. |
| However, these countries mostly chose to use them as a means to improve their self-insurance against possible balance-of-payments difficulties, either by increasing their foreign exchange reserves or by reducing their foreign debt. | Однако в большинстве случаев эти страны предпочли использовать активное сальдо в качестве одного из средств более надежного самострахования от возможных трудностей с платежным балансом либо за счет увеличения своих инвалютных резервов, либо за счет сокращения своей внешней задолженности. |
| Several speakers observed that, while more than two decades of market-oriented reforms in developing countries had helped to "get the prices right", these reforms mostly had not reduced, and in some cases had even increased, social disparities. | Ряд ораторов отметили, что, хотя осуществлявшиеся на протяжении более двух десятилетий рыночные реформы в развивающихся странах помогли "выправить цены", в большинстве случаев эти реформы не привели к уменьшению социального неравенства, а в некоторых случая даже усугубили его. |
| Some 12 per cent of the total were orphans, mostly as a result of AIDS. | Здесь 12% детей являются сиротами, что во многом объясняется проблемой СПИДа. |
| It is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, handling more than 9 positional parameters to macros). | Он во многом совместим с SVR4, хотя имеет некоторые расширения (например, обрабатывает более 9 позиционных параметров на макрос). |
| From the late 1930s, and especially after 1945, the magazine mostly became a copy of Pioneer and was eventually merged with it. | С конца 30-х годов и особенно после войны во многом стал повторять журнал «Пионер» и в конце концов был с ним слит. |
| It was mostly due to this monkey's critically endangered status that the area gained national park status and was placed on the list of World Heritage Sites in 1983. | Во многом именно из-за наличия этого вида, находящегося под угрозой вымирания, эта территория получила статус национального парка и попала в список Всемирного наследия. |
| The 140 rooms open to the public are part of an interior, which is in large part a later product than the original portion of the structure, mostly created in two phases, one in the 17th century and the other in the early 18th century. | Открытые для посещения 140 комнат составляют часть интерьера, который был во многом обустроен позже, чем само строение, то есть в XVII и XVIII веках. |