Well, you know what, Mouse Rat has a lot of influence on some of the local high school bands, mostly 'cause Chang buys 'em beer and whatnot. |
Ну, знаешь, "Мышекрыс" оказал большое влияние на некоторые местные школьные группы, в основном, потому что Ченг покупал им пиво и всякую всячину. |
And even though she racked up huge credit card bills, it was mostly for shoes and clothes and hair salons. |
И хотя у нее были огромные счета по кредиткам, они были в основном за туфли, одежду и из парикмахерских. |
In Portugal, although individual farmers continue to be mostly male, between 1999 and 2009 women ratio went up from 23% to 31%, representing about one third. |
В Португалии индивидуальными фермерами по-прежнему в основном являются мужчины, однако с 1999 по 2009 год доля женщин в этой сфере возросла с 23% до 31%, что составляет треть от общего числа. |
I couldn't forgive Andreas, mostly because I had doubts about our faith. |
Я не могла простить Андреаса, в основном по тому, что сомневаюсь в нашей вере |
and that's mostly in the developing world, where that's happening. |
Процесс затрагивает, в основном, развивающиеся страны. |
The Verrat was created by the royal families in 1945 as a protective squadron, comprised of wesen, mostly hundjagers, who served on both sides during world war ii. |
Веррат был создан королевскими семьями в 1945 году как защитный отряд, состоящий из существ, в основном из ищеек, которые служили обеим сторонам во время Второй Мировой. |
It's mostly just kind of stuff with hands and... |
Это в основном только вид, что с рук е |
Accordingly, Umoja is differentiated from previous comparable United Nations initiatives, such as the Integrated Management Information System (IMIS), which mostly enabled existing processes through technology, without making substantial changes to all fundamental practices. |
Таким образом, «Умоджа» отличается от аналогичных прежних инициатив Организации Объединенных Наций, таких как Комплексная система управленческой информации (ИМИС), которые в основном обеспечивали создание технической базы для осуществления уже существующих процессов, не внося существенных изменений во все фундаментальные практические методы. |
The Aleut People, or Unangan, currently number approximately 8,000, about one eighth of whom live in the Russian Federation, mostly on the Commander Islands. |
Народность алеутов или унанган насчитывает в настоящее время около 8000 человек, примерно восьмая часть которых проживает в Российской Федерации, в основном на Командорских островах. |
The workshop was attended by some 24 participants, who were mostly from United Nations agencies but also including specialists in disaster risk management from various countries of the subregion. |
В семинаре приняло участие 24 человека, в число которых в основном входили представители учреждений Организации Объединенных Наций, а также специалисты по вопросам предотвращения конфликтов из различных стран субрегиона. |
Reporting before appropriate human rights treaty bodies, with some delays in the initial stage, is mostly regular and in line with the reporting guidelines. |
Представление докладов соответствующим договорным органам по правам человека, с которым на начальном этапе возникали некоторые задержки, происходит в основном регулярно и в соответствии с руководящими принципами подготовки докладов. |
Some high income countries offer contributory pension schemes for migrants, but mostly only for permanent or longer term migrants. |
В некоторых странах с высоким уровнем дохода мигранты имеют возможность участвовать в программах обеспечения накопительного пенсионного обеспечения, но в основном такую возможность получают мигранты, проживающие в этих странах постоянно или в течение длительного срока. |
While the activities of these investors in Africa have mostly focused on the natural resources sector, there are signs of diversification into sectors with higher development impact, such as telecommunications, financial services, infrastructure and tourism. |
Хотя главным направлением деятельности этих инвесторов в Африке в основном является сектор природных ресурсов, наблюдаются признаки диверсификации в сектора, отличающиеся большей отдачей для процесса развития, такие как телекоммуникации, финансовые услуги, инфраструктура и туризм. |
Despite the efforts of humanitarian agencies and donors, it is estimated that more than 700,000 children, mostly girls, have been denied access to primary education over the past three years due to a lack of teachers and worsening living conditions. |
Несмотря на усилия гуманитарных организаций и доноров, было подсчитано, что в течение последних трех лет из-за отсутствия учителей и ухудшения условий жизни свыше 700000 детей, в основном девочек, были лишены доступа к начальному образованию. |
1 DShK and a variety of ammunition, mostly for the Zu-23 |
1 пулемет ДШК и различные боеприпасы, в основном для зенитной установки Зу-23 |
Zambia is a multiracial and multicultural country whose population mostly comprises persons of African origin, 99.5 per cent in 2000; an increase from 98.7 per cent recorded in the 1990 census. |
Замбия является многорасовой и многокультурной страной, чье население состоит в основном из лиц африканского происхождения, доля которых в 2000 году увеличилась до 99,5% по сравнению с 98,7%, зарегистрированными в ходе переписи 1990 года. |
The new cell, using mostly existing staff resources, would be established to harmonize and analyse information from a wide range of political, security, humanitarian and development sources. |
Новая ячейка, используя в основном существующие кадровые ресурсы, будет заниматься обобщением и анализом данных, поступающих из различных источников информации по вопросам политики, безопасности, гуманитарной помощи и развития. |
The Advisory Committee notes that the increase is due mostly to the consolidation of all the Department's training activities under the new Integrated Training Service. |
Консультативный комитет отмечает, что это увеличение объясняется в основном передачей всей деятельности Департамента в области учебной подготовки в ведение новой Объединенной службы учебной подготовки. |
(c) The structure of the document should mostly remain as agreed at the last meeting. |
с) структура самого документа должна в основном оставаться такой, как она была согласована на последнем совещании. |
In practice, agricultural subsidies in developed countries mostly benefit high income groups. Also, it is important to operationalize the special and differential treatment for developing countries; this should be a priority issue. |
На практике, сельскохозяйственные субсидии в развитых странах приносят выгоду в основном группам населения с высоким уровнем дохода. Кроме того, важно на практике внедрить механизм предоставления развивающимся странам особого и дифференцированного режима; этот вопрос должен рассматриваться в приоритетном порядке. |
Therefore, our comments relate mostly to legal issues covered in the document and to increasing the possible input of the Legal Subcommittee to the activities of the Committee. |
В этой связи наши замечания касаются в основном правовых вопросов, затронутых в вышеупомянутом документе, и возможности увеличить вклад Юридического подкомитета в деятельность Комитета. |
Barely 40 years ago, instruction was mostly religious and few Bhutanese were literate; almost all undergoing any form of education were men. |
Всего лишь 40 лет назад обучение носило в основном религиозный характер, грамотными были лишь немногие жители Бутана и почти все учащиеся были лицами мужского пола. |
Although official records make no reference to cases of torture of patients by the personnel, the unsolved problems bearing upon the Convention are mostly related to the unsatisfactory material conditions in which mental patients are treated. |
Хотя в официальных отчетах не приводится информации о случаях применения пыток персоналом в отношении пациентов, нерешенные проблемы, имеющие отношение к Конвенции, в основном связаны с неблагоприятными материальными условиями содержания психически больных лиц. |
In particular, it drew the attention of the Minister of the Interior to the arrest and detention of persons, mostly from Equateur province, accused of attempting to destabilize national institutions, and requested that they be tried fairly. |
В частности, сенат обратил внимание министра внутренних дел на аресты и задержания - в основном в Экваториальной провинции - лиц, обвиняемых в попытке дестабилизации национальных институтов, и просил обеспечить справедливое судебное разбирательство по их делам. |
Those incidents have been directed mainly against vehicles, either individual vehicles or vehicles in a convoy, and have mostly involved the looting of food and supplies. |
Эти инциденты были в основном связаны с захватом автомашин как отдельных, так и двигавшихся в колонне, главным образом в целях разграбления их грузов - продовольствия и предметов снабжения. |