The "world factory" could not have been built without the second pillar: the "China infrastructure network," installed and operated mostly by vertically integrated state-owned enterprises in logistics, energy, roads, telecoms, shipping, and ports. |
«Мировой сборочный цех» не мог быть построен без второго столпа: «китайской сети инфраструктуры», созданной и эксплуатируемой в основном вертикально интегрированными государственными предприятиями в области логистики, энергетики, дорог, телекоммуникаций, транспортировки и портов. |
New obligations incurred in 1998, totalling $204 million, had mostly been reimbursed to Member States, in line with the Secretary-General's intention not to allow the Organization's aggregate debt to rise. |
Возникшие в 1998 году новые обязательства перед государствами-членами на общую сумму в размере 204 млн. долл. США в основном были погашены, что согласуется с намерением Генерального секретаря не допускать увеличения совокупной задолженности Организации. |
By 2005, there were more than 80,000 mass disturbances reported across the country - but mostly not in the booming coastal cities, and certainly not at the elite national universities. |
К 2005 г. сообщалось о более чем 80000 случаев массовых беспорядков по всей стране, но, в основном, не в процветающих прибрежных городах и уж конечно не в элитных национальных университетах. |
The promises have yet to become reality, at least for most developing societies, but the negative consequences, mostly of a disruptive nature, are already part of their social, political and economic landscape. |
Обещания пока не стали реальностью, по крайней мере для большинства развивающихся стран, однако негативные последствия, в основном разрушительного характера, уже являются частью их социального, политического и экономического ландшафта. |
It should be recalled that the mostly Kinyarwanda-speaking Congolese refugees had been benefiting from the hospitality of the Government and the people of Rwanda, particularly since the beginning of 1996. |
Следует напомнить, что эти конголезские беженцы, в основном относившиеся к группе киньяруанда, пользовались гостеприимством правительства и народа Руанды, особенно с начала 1996 года. |
Inter-agency collaboration has taken place mostly in the form of thematic groups (over 80 per cent) involving a larger number of concerned United Nations organizations, national and local authorities, and non-governmental organizations. |
Межучрежденческое сотрудничество осуществлялось в основном в рамках тематических групп (более 80 процентов стран), в работе которых участвует большое число соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций, национальные и местные органы власти и неправительственные организации. |
Review and monitoring arrangements are mostly drawn from the Special Initiative and the current System-wide Plan of Action, taking into account the recommendations of the mid-term review of the New Agenda. |
Механизмы обзора и контроля в основном взяты из Специальной инициативы и нынешнего Общесистемного плана действий с учетом рекомендаций среднесрочного обзора Новой программы. |
Their involvement in development activities, mostly at the grass-roots level, has been equally critical in the pursuit of the goal of poverty alleviation, capacity-building and transfer of resources from developed to developing countries. |
Их участие в деятельности в целях развития, в основном на уровне низовых организаций, является в равной степени критически важным в достижении целей уменьшения масштабов нищеты, создания потенциала и передачи ресурсов из развитых в развивающиеся страны. |
The first two years of the programme were mostly spent on start-up activities, particularly formulating operating guidelines and policies, strengthening agency capabilities, including the massive reorganization and recruitment of personnel, coordination and operationalizing the mechanisms at the national and village levels. |
Первые два года процесса реализации программы ушли в основном на начальные мероприятия, в частности на разработку оперативных принципов и политики, укрепление учрежденческого потенциала, широкомасштабную реорганизацию учрежденческой структуры и набор персонала, координацию и задействование соответствующих механизмов на уровне всей страны и отдельных деревень. |
The Group urges the Government of Guinea-Bissau and the international community to consider beginning an economic diversification, with cashew nuts, the main export crop, which are mostly sold in raw form, reaping minimum returns for farmers and the national economy. |
Группа обращается к правительству Гвинеи-Бисау и международному сообществу с настоятельным призывом подумать о том, как начать процесс экономической диверсификации с производства орехов кешью, основной статьи экспорта, которые продаются в основном в сыром виде и приносят минимальные доходы фермерам и национальной экономике. |
If for mostly other reasons, those so unemployed also cannot provide family support, their families and children run the danger of suffering from all the disadvantages of poverty, including short lives, poor education and social exclusion. |
Если в основном по ряду других причин безработные такого рода не могут обеспечить свои семьи, то их семьям и детям грозит опасность испытать на себе все тяготы нищеты, в том числе низкий уровень образования, социальное отчуждение и короткую продолжительность жизни. |
Although the work of the Council is focused on conflict situations that are mostly in the developing world, developing countries are woefully under-represented on the Council. |
Хотя работа Совета ориентирована в основном на конфликтные ситуации, возникающие главным образом в развивающемся мире, развивающиеся страны удручающе недопредставлены в Совете Безопасности. |
In the old Europe, with fragmented financial markets, Chancellor Gerhard Schroeder's request that Mannesmann remain a German company in the face of a (successful) takeover bid by Vodaphone was tantamount to his following an order by the company's mostly German shareholders. |
В старой Европе, которая имела фрагментированные финансовые рынки, требование канцлера Герхарда Шредера, чтобы Mannesmann оставалась немецкой компанией, несмотря на предложение о слиянии (успешном) от Vodaphone, было бы равноценно его приказу для большинства вкладчиков компании, которые в основном из Германии. |
Among other things, the activities of the Security Council considered by the report cover wide areas of conflict, mostly in, but not limited to Africa. |
Охватываемая докладом деятельность Совета Безопасности касается, среди прочего, многочисленных конфликтов, происходивших и происходящих в основном - но не только - в Африке. |
They have gone from being international to being mostly domestic conflicts that arise largely out of poverty, ignorance, environmental destruction and, inter alia, disregard for the basic rights required of a democratic order. |
Если раньше эти конфликты происходили между государствами, то сейчас они в основном носят внутренний характер и их причинами являются нищета, невежество, разрушение окружающей среды и, среди прочего, пренебрежительное отношение к основополагающим правам, которые предполагает демократия. |
It is considered that these disproportions are mainly the effect of unequal opportunities for advancement and of consistently lower wages in the non-manufacturing sphere, where women are mostly employed. |
Считается, что эта диспропорция главным образом является следствием неравных возможностей для продвижения по службе, а также обычно более низкого уровня заработка в непроизводственной сфере, где в основном заняты женщины. |
Those parts are mostly within the trigger system or the bolt system, and are by themselves so small that it is almost impossible for the manufacturer to tag them with reasonable expenditure. |
Такие детали в основном входят в спусковой или затворный механизмы и сами по себе настолько малы, что производителю почти невозможно в рамках разумных расходов маркировать их. |
ITFF has met on several occasions during the IPF and IFF processes mostly in connection with preparation for the meetings of the Panel and Forum and the FAO Committee on Forestry. |
МЦГЛ провела несколько совещаний в ходе процессов МГЛ и МФЛ в основном в связи с подготовкой к совещаниям Группы и Форума, а также Комитета ФАО по лесоводству. |
In the meantime, a system of loans and benefits and allowances for students with children is being developed to be applied mostly in the institutions of higher education. |
В то же время разрабатывается система займов и льгот и пособий для учащихся с детьми, которая в основном будет использоваться в высших учебных заведениях. |
Later recruits were younger and mostly from western districts; it is many of them who have alleged discriminatory practices against them by eastern officers. |
Позднее призывались люди более молодого возраста, в основном из западных округов, и в отношении многих из них применялась дискриминационная практика со стороны офицеров из восточных округов. |
In 1986, there were 18 Professional posts devoted mostly to evaluation; 30 in 1992; and 24 in 2001. |
В 1986 году насчитывалось 18 должностей категории специалистов, в основном предназначенных для проведения оценки; в 1992 году насчитывалось 30 таких должностей; и в 2001 году - 24. |
The conflicts that ravage Africa have deep causes related mostly to colonialism and its ravages and also to the neocolonialism that followed the period of so-called political independence of African countries of the 1960s. |
В основе разрывающих Африку конфликтов лежат глубинные причины, которые в основном связаны с колониализмом и его разрушительным воздействием, а также с неоколониализмом, последовавшим за периодом так называемой политической независимости африканских стран в 60-е годы. |
In developing countries, asset sales (mostly involving FDI) had been the preferred mode of privatization, whereas share offerings dominated in developed countries. |
В развивающихся странах предпочтительной формой приватизации была реализация активов (в основном с привлечением ПИИ), в то время как в развитых странах преобладала покупка акций. |
The seaport deals mostly with cargo on ships and in containers but there are between five or six cruise passenger ships coming into port in Mahe every year. |
В морском порту в основном обрабатывается груз на судах и в контейнерах, однако помимо этого в порт Маэ ежегодно заходят пять - шесть круизных пассажирских судов. |
GDP growth continued, owing mostly to the fiscal deficits that incurred in several of the major economies on the continent, in order to maintain domestic demand. |
Продолжение роста ВВП объяснялось в основном дефицитом бюджета в ряде ведущих в экономическом отношении стран континента, образовавшимся в результате мер по поддержанию внутреннего спроса. |