Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mostly - В основном"

Примеры: Mostly - В основном
Our members have worked with the World Health Organization, mostly in the area of mental health, preparing statements and holding conferences in order to raise this issue for consideration in all United Nations areas. Члены МФЖЮ сотрудничали с Всемирной организацией здравоохранения, в основном в области психического здоровья, занимаясь подготовкой заявлений и проведением конференций для обеспечения того, чтобы эта проблема принималась во внимание во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций.
Under option 3, the funding requirements for operations would be covered mostly from resources made available by the organizations and instruments that are members of the mechanism. При выборе варианта 3 финансовые потребности на проведение оперативной работы будут покрываться в основном за счет ресурсов, выделяемых организациями и договорными органами существующих документов, являющимися членами координационного механизма.
In Estonia the State Chancellery organises each quarter a survey where similar and mostly the same questions are asked from public about many institutions (e.g. the president, the police, the customs, the tax department, some ministries, etc). Государственная канцелярия Эстонии ежеквартально проводит обследование, в ходе которого общественности предлагается ответить на аналогичные и в основном одни и те же вопросы, касающиеся многих институтов и учреждений (например, президента, полиции, таможни, налогового управления, ряда министерств и т.д.).
Use is also made in certain cases of interpreters (mostly for Chinese, Hindi and Urdu) in line with the Department's focus on the working conditions and position of foreign domestic servants. Поскольку Департамент уделяет особое внимание вопросам, связанным с условиями работы и положением иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, в определенных случаях также используются переводчики (в основном это касается китайского языка, хинди и урду).
However, some delegations have made it clear that the problem was not the landmines per se, but their indiscriminate use, leading to the death and maiming every year of tens of thousands of victims, mostly civilians. Однако некоторые делегации дали понять, что проблема заключается не в наземных минах самих по себе, а в их неизбирательном применении, в результате которого ежегодно гибнут или получают увечья десятки тысяч людей, в основном мирных граждан.
The peace process in Mozambique had allowed for the return of around 1.7 million Mozambicans, mostly children and women, thanks to a repatriation process which was considered the largest one of those carried out by UNHCR in recent years. Мирный процесс в Мозамбике сделал возможным возвращение приблизительно 1,7 млн. мозамбикцев, в основном детей и женщин, благодаря процессу репатриации, который считался самым крупным процессом, осуществленным УВКБ в последние годы.
The participants, mostly judges and government officials, were generally supportive of the draft, expressed suggestions on the substance of several provisions, and considered that the Model Provisions, when enacted, would constitute a major improvement in dealing with cross-border insolvency cases. Участники - в основном судьи и должностные лица правительств - в целом поддержали проект, сделали предложения по существу некоторых положений и сочли, что Типовые положения, после их принятия, будут представлять собой важный шаг в деле совершенствования урегулирования случаев трансграничной несостоятельности.
In addition, it was stated that the risk of a conflict between the two legal regimes was mostly theoretical, in particular after the decision of the Working Group to turn draft articles 23 and 24 into conflict-of-laws rules. Кроме того, было указано, что риск коллизии между двумя правовыми режимами носит в основном теоретический характер, особенно с учетом решения Рабочей группы сформулировать проекты статей 23 и 24 в качестве коллизионных норм.
They arrived from Croatia, mostly from Dubrovnik, and its surroundings, as lessees of mines, tradesmen and craftsmen. Они прибыли сюда из Хорватии, в основном из Дубровника и его окрестностей, брали в аренду шахты, занимались торговлей и ремеслами.
One way to limit these expenditures has been to call, to the maximum extent possible, on the local freelance market for language staff, which, especially in New York, consists mostly of United Nations retirees. Одним из способов, позволяющих ограничить эти расходы, является использование в максимально возможной степени имеющегося на рынке труда лингвистического персонала со стороны, который, особенно в Нью-Йорке, включает в основном вышедших в отставку сотрудников Организации Объединенных Наций.
It is mostly the responsibility of national Governments to protect nuclear material and prevent illicit trafficking in nuclear materials, but concerted efforts on the international level should also be envisioned in order to halt its spread. Защита ядерных материалов и предотвращение незаконной торговли ядерными материалами - это, в основном, обязанность национальных правительств, но должны также предусматриваться согласованные усилия на международном уровне по предотвращению их распространения.
The order of the reports of the special procedures in the text of the present annotations is mostly based on the list contained in the annex to Council decision 1/102. Порядок перечисления докладов специальных процедур в тексте настоящих аннотаций в основном соответствует перечню, содержащемуся в приложении к решению 1/102 Совета.
The part-time "commissioners" or "panel members", numbering 42 from 33 countries in 2001, are mostly private sector consultants; some are active civil servants in their home countries. Привлекаемые на временной основе «уполномоченные» или «члены групп», которых в 2001 году насчитывалось 42 и которые были набраны из 33 стран, являются в основном консультантами из частного сектора; некоторые состоят на действительной гражданской службе своих стран.
Additional requirements were mostly attributable to freight and related costs of contingent-owned equipment, as a result of the replacement of an infantry contingent, which was not foreseen during the budget preparation process. Дополнительные потребности были в основном обусловлены расходами на перевозку имущества, принадлежащего контингентам, и другими связанными с этим расходами в результате замены пехотного контингента, что не было предусмотрено в процессе составления бюджета.
Two billion people or more in developing countries, mostly women and girls, are exposed to indoor air pollution due to lack of access to modern energy carriers, resulting in over 1.5 million excess deaths each year. Из-за отсутствия доступа к современным энергоносителям в развивающихся странах воздействию загрязненного воздуха внутри помещений подвергаются два и более миллиарда человек, в основном женщины и девочки, в результате чего ежегодно прибавляется свыше 1,5 миллиона смертельных исходов.
Commitments from bilateral creditors have mostly come from Paris Club creditors, many of whom have written off significant amounts of bilateral debt beyond their assistance under HIPC. Что касается обязательств двусторонних кредиторов, то это в основном кредиторы - члены Парижского клуба, многие из которых списали значительные суммы двусторонней задолженности помимо помощи по линии БСВЗ.
In recent years, new resource flows to the least developed countries have consisted mostly of ODA from DAC sources, such flows reaching a level of US$ 16.6 billion in 1995. В последние годы приток новых средств в наименее развитые страны имел в основном форму ОПР по линии КСР, при этом его объем в 1995 году достиг 16,6 млрд. долл. США.
Its report makes recommendations of a practical nature to reduce excessive and destabilizing accumulations of small arms and light weapons already in circulation in regions that have experienced violent conflicts fought mostly with those weapons. В ее докладе содержатся рекомендации практического характера о сокращении чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений, которые уже находятся в регионах, столкнувшихся с насильственными конфликтами, в которых в основном используется такое оружие.
On St. Maarten, however, the annual growth rate between 1981 and 1992 was 8.5 per cent, mainly due to an influx of migrants of mostly Caribbean origin, who came to work in the booming tourist industry. Однако на острове Сен-Мартен годовые темпы роста населения в период 1981-1982 годов составили 8,5%, что было главным образом обусловлено притоком мигрантов - в основном выходцев с островов Карибского бассейна, приехавших работать в бурно развивающейся сфере туризма.
Many similar activities, mostly initiated by UNDP, but also by other United Nations organizations were conceived and undertaken without seeking advice or assistance or even simply informing either the Department or the Centre. Многие аналогичные мероприятия, осуществлявшиеся в основном по инициативе ПРООН, а также ряда других организаций системы Организации Объединенных Наций, разрабатывались и проводились без обращения за консультацией и помощью к Департаменту или Центру, которых не всегда даже информировали о них.
4 marshalling yards are used mostly in dangerous goods' traffic of which 1 is included in the List of Marshalling Yards in the AGC Network. Для обработки опасных грузов используются в основном четыре сортировочные станции, одна из которых включена в перечень сортировочных станций сети СМЖЛ.
Approximately 280 persons, mostly RUF and members of other armed groups, remain detained in "safe custody" without charge under emergency powers declared by the Government. Примерно 280 человек, в основном члены ОРФ и других вооруженных группировок, по-прежнему содержатся под стражей без предъявления обвинения правительством на основании объявленных им чрезвычайных полномочий.
Since the beginning of the consolidation period, Timor-Leste has remained peaceful and stable, except when officers of the national police made use of excessive force in arresting peaceful demonstrators, mostly consisting of former independent fighters, on 20 July and raised widespread concern in the public. С самого начала этапа консолидации в Тиморе-Лешти сохранялись мир и стабильность, за исключением инцидента, имевшего место 20 июля, когда сотрудники национальной полиции применили чрезмерную силу при аресте участников мирной демонстрации, в основном бывших борцов за независимость, что вызвало широкий общественный резонанс.
The main point here is that the resolution is the final result of a long planning process undertaken under the direction of this Council and mostly in isolation from any effective, methodical or effective contribution of troop-contributing countries. В данном случае принципиальным моментом является то, что резолюция представляет собой конечный продукт длительного процесса планирования, осуществляемого под руководством данного Совета и в основном в отсутствие какого-либо эффективного, методичного и действенного вклада стран, предоставляющих войска.
As indicated in the report of the Secretary-General, the increase in the requirements for official travel is mostly attributable to increases in airfare and travel related to a number of mandatory training programmes for staff. Как указано в докладе Генерального секретаря, увеличение ассигнований на официальные поездки обусловлено в основном ростом стоимости авиационных билетов и числа поездок, связанных с осуществлением ряда обязательных программ подготовки персонала.