| Representatives engaged in intergenerational and international discussions on ageing issues as they recruited mostly young people to carry out research projects about the human rights of older persons. | Представители организации принимали участие в диалоге между поколениями и международных дискуссиях по проблемам старения с учетом того, что к работе по осуществлению научно-исследовательских проектов, посвященных правам человека пожилых людей, привлекаются в основном молодые люди. |
| The Cushitic languages are mostly spoken in central, southern and eastern Ethiopia (mainly in Afar, Oromia and Somali regions). | На кушитских языках в основном говорят в центральной, южной и восточной Эфиопии (главным образом в районах Афар, Оромия и Сомали). |
| The volume decrease of $4.9 million mostly relates to reductions imposed under various expenditure categories to absorb part of the statutory cost increases. | Снижение объема ресурсов на 4,9 млн. долл. США в основном объясняется сокращением различных категорий расходов для частичного покрытия роста нормативных расходов. |
| These challenges are mostly systemic and institutional, associated with the overall country situation in terms of macro-economic, developmental, historical, social, political and legal considerations. | Эти проблемы носят в основном системный и институциональный характер, что связано с общей ситуацией в стране в плане макроэкономических, связанных с развитием, исторических, социальных, политических и нормативно-правовых факторов. |
| The measures mostly cover the period from 1980 although there is a time lag for updating of time series relative to other sources. | Показатели охватывают в основном период с 1980 года, хотя есть отставание во времени в части обновления этих временных рядов в соотношении с другими источниками. |
| In developed countries, the cooking and heating devices burning biomass indoors are mostly well vented and combustion is usually effective in these installations. | В развитых странах для сжигания биомассы в целях обогрева и приготовления пищи в закрытых помещениях используются в основном устройства с хорошим током воздуха, обычно обеспечивающие эффективное сгорание топлива. |
| Most of the demonstrations - which generally involve small groups consisting mostly of international students and civil society representatives in support of Frente Polisario - took place without incident. | Большинство демонстраций, в которых, как правило, принимают участие небольшие группы, состоящие в основном их международных студентов и представителей гражданского общества, выступающих в поддержку Фронта ПОЛИСАРИО, прошли без инцидентов. |
| While wood burning is not always a primary cause of tree-cutting (as women carry mostly twigs), it can exacerbate other existing environmental problems. | Хотя использование древесного топлива не всегда служит главной причиной рубки деревьев (поскольку женщины в основном собирают хворост), оно способно усилить другие существующие экологические проблемы. |
| In Africa, experience has been mostly positive with PPPs in ports, albeit less so for road or railway concessions. | В Африке опыт использования ПГЧС является в основном положительным в портах, но о концессиях в сфере автомобильного и железнодорожного транспорта этого сказать нельзя. |
| Research activities in the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe have been carried out mostly by the European Forest Institute. | В формате Конференции на уровне министров по вопросам охраны лесов в Европе исследовательской деятельностью в основном занимается Европейский институт лесного хозяйства. |
| Foreign private sector investment goes mostly to productive fast-growing plantation forests in a small number of countries in Latin America and Asia. | Частные иностранные инвестиции направляются в основном в небольшое количество стран Латинской Америки и Азии на развитие деятельности по расширению продуктивных быстрорастущих лесонасаждений. |
| Roma children who mostly come from the lower socio-economic strata and who represent a significant, continually growing percentage of the child population have a particularly low level of education. | Особо низкий уровень образования характерен для детей рома, являющихся в основном выходцами из более низкого социально-экономического слоя общества, которые составляют значительную и постоянно возрастающую процентную долю детского населения. |
| Mr. Ruhunage (Sri Lanka) said that safe houses had been set up in receiving countries, mostly on embassy premises. | Г-н Рухунадж (Шри-Ланка), говорит, что в принимающих странах были созданы "дома безопасности", в основном на территории посольств. |
| Small island developing States have relied mostly on their own regional intergovernmental organizations, namely, the Pacific Islands Forum, the Caribbean Community and Indian Ocean Commission, or bilateral support. | Малые островные развивающиеся государства в основном получали помощь от своих региональных межправительственных организаций, таких как Форум тихоокеанских островов, Карибское сообщество и Индоокеанская комиссия, или на двусторонней основе. |
| Markets have different geographic scopes: the market for infrastructure services is local or regional in scope, whereas commodities markets are mostly worldwide. | Рынки имеют разный географический охват: рынки инфраструктурных услуг являются по своим масштабам локальными или региональными, тогда как товарные рынки в основном являются мировыми. |
| Projects were mostly under the renewable energy category and were concentrated in the Asia - Pacific and Latin America regions. | Проекты относятся главным образом к сектору возобновляемых источников энергии и осуществляются в основном в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Латинской Америке. |
| Of the cases dealt with, those concluded by an administrative resolution concern mostly acts committed by civil servants or public officials. | Что касается дел, по которым принимаются меры административного характера, то речь идёт, в основном, о проступках, совершенных государственными служащими или должностными лицами. |
| The projects launched by Roma NGOs are mostly of economic nature and usually aim at generating incomes, creating jobs and vocational training courses. | Проекты, которые были инициированы НПО, выступающими от имени рома, в основном носят экономический характер и, как правило, направлены на создание источников дохода, рабочих мест и курсов профессионально-технической подготовки. |
| Donor capital also goes mostly to the social sector, which has led to an increase in real terms in the expenditure on children. | Финансовые вливания со стороны доноров также направляются в основном в социальную сферу, что привело к реальным увеличениям расходов на детей. |
| Other ICSW members are issue-based organisations, mostly in the global South, working directly with communities experiencing poverty or other forms of severe hardship. | Другими членами МССО являются тематические организации, в основном из стран Юга, которые непосредственно заняты вопросами помощи общинам, сталкивающимся с проблемой нищеты или с какими-либо другими формами притеснений и страданий. |
| The majority of the funds are still from public sources, however, they mostly have a European origin rather than from the Italian government. | Большинство средств по-прежнему поступает из государственных источников, однако в основном они европейского происхождения, а не от правительства Италии. |
| The GM mostly works at the technical level with the aim of sharing experiences related to finance with those stakeholders directly involved in the different forums. | ГМ в основном проводит работу на техническом уровне с целью обмена опытом в области финансирования с теми заинтересованными сторонами, которые непосредственно участвуют в работе различных форумов. |
| They also stressed the fact that ombuds services and mediation are very culturally specific (mostly Anglo-Saxon) and would therefore not be applicable to certain duty stations. | Они подчеркнули также, что услуги омбудсменов и посредничества имеют значительную культурную специфику (в основном имеющую отношение к англо-саксонской системе), и поэтому в определенных местах службы они были бы неприменимы. |
| PFBS stays mostly in the water column as its water solubility is much higher than that of higher homologues. | ПФБС сохраняется в основном в толще воды, поскольку его растворимость в воде намного выше, чем у высших гомологов. |
| On 22 August, it was reported that 40 death sentences had been confirmed, mostly against prisoners convicted of terrorism-related crimes. | 22 августа поступило сообщение, подтверждающее вынесение 40 смертных приговоров, в основном в отношении заключенных, которые были осуждены за преступления, связанные с терроризмом. |