The Council should realize that there are still more than 300,000 of these child soldiers, mostly in Africa, who are still, even as we speak, holding weapons and being forced to fight. |
Совет должен осознать, что в мире, в основном в Африке, более 300000 таких же детей-солдат держат в руках оружие сейчас, когда мы выступаем здесь, и их заставляют воевать. |
The largest NO2 decreases are seen at EMEP sites in Central European countries such as the Czech Republic, Slovakia and Germany, mostly due to restructuring of the energy and industrial sectors. |
Наиболее значительные снижения NO2 отмечаются на станциях ЕМЕП в таких центральноевропейских странах, как Чешская Республика, Словакия и Германия, что в основном связано с реструктуризацией энергетики и промышленности. |
The Territory is confronted with two major problems related to crime, namely drug trafficking and illegal immigration mostly from Haiti |
Территория сталкивается с двумя основными проблемами, связанными с преступностью, а именно: с незаконным оборотом наркотиков и незаконной иммиграцией, в основном из Гаити. |
Such human settlements are mostly informal and unplanned, are often in dangerous locations and lack basic municipal services, such as safe drinking water, sanitation, public transport, schools and clinics. |
Застройка таких районов в основном производится неофициально и без соответствующих планов, и они часто расположены в опасных местах и не охвачены основными муниципальными службами, такими, как службы водоснабжения и санитарии, общественный транспорт, школы и больницы. |
The characteristics of the transborder regions present great difficulties as statistics and other sources of information mostly have a national focus, implying a hierarchy of urban functions from the central to the local. |
Особенности трансграничных районов создают серьезные трудности, поскольку статистические данные и другие источники информации в основном определяются национальными нуждами, определяемыми иерархией обеспечения функционирования города в направлении от центра к местному уровню. |
Although mostly peaceful, the demonstrations are characterized by increasingly worrying vitriolic threats by "young patriots" to resort to violence against UNOCI if the Forces nouvelles are not disarmed by the end of May. |
Хотя эти демонстрации носили в основном мирный характер, для них были характерны вызывающие все большую тревогу открытые угрозы со стороны «молодых патриотов» прибегнуть к насилию в отношении ОООНКИ, если к концу мая «Новые силы» не будут разоружены. |
We hope that the CTC will play a more active role in generating support for such technical assistance, which so far has remained mostly bilateral in nature. |
Мы выражаем надежду, что КТК будет более активно содействовать оказанию такой технической помощи, которая на сегодняшний день была в основном двусторонней по своему характеру. |
In Bolivia, UNFPA is carrying out an innovative project to provide literacy training to the indigenous population (mostly, but not exclusively, women) in Quechua and Spanish. |
В Боливии ЮНФПА реализует новаторский проект обучения местного населения (в основном, но не только женщин) грамоте на языке кетчуа и испанском языке. |
In the Republika Srpska, even though 80 per cent of voters stated prior to the elections that they were mostly concerned about economic issues, the Serb Democratic Party, which did not put forth an economic programme, stands to make great gains. |
В Республике Сербской, даже несмотря на то, что 80 процентов избирателей до начала выборов заявляли о том, что они в основном обеспокоены экономическими вопросами, Сербская демократическая партия, не представившая экономической платформы, получит, вероятно, значительное преимущество. |
But so far, Governments have mostly refused to acknowledge that nowadays society is in a process of continuous acceleration, and they are not willing to change the way in which things are done. |
Но пока правительства в основном отказываются признавать, что сегодняшнее общество находится в процессе постоянного ускорения, и они не стремятся менять стиль деятельности. |
Close to 30 per cent of pregnant women in the West Bank had difficulties in accessing antenatal care and safe delivery facilities, mostly due to closures, delays at checkpoints and the wall. |
Порядка 30 процентов беременных женщин Западного берега сталкивались с трудностями в плане дородового ухода и качественного акушерского обслуживания, что в основном было обусловлено закрытием территории, задержками на контрольно-пропускных пунктах и наличием стены. |
From June to December, UNFICYP dealt with more than 400 incidents involving incursions into the buffer zone by civilians, mostly by Greek Cypriot hunters, who were often aggressive and sometimes violent. |
С июня по декабрь ВСООНК провели разбирательство более 400 случаев нарушения буферной зоны гражданскими лицами, в основном кипрско-греческими охотниками, которые часто вели себя агрессивно, а иногда и прибегали к насилию. |
The report noted that from the initial activities, at least 3,500 families - who are mostly reliant on fishing and live in the most affected areas - benefited from the projects either directly or indirectly. |
В докладе отмечалось, что на первом этапе осуществления проектов, прямо или косвенно, были улучшены условия жизни по меньшей мере 3500 семей, живущих в основном на заработки от рыболовства в наиболее сильно пострадавших районах. |
At that time, certain difficulties were faced due to a lack of numerous legal acts and other related documents, which were mostly developed by Eurostat only in 1998 and 1999. |
В то время некоторые существовавшие трудности были обусловлены отсутствием многих правовых инструментов и других соответствующих документов, которые были разработаны Евростатом в основном лишь в 1998 и 1999 годах. |
(c) Further relationships depend on special, mostly regional circumstances and can hardly be generalized. |
с) другие взаимосвязи зависят от особых, в основном региональных, условий, и их вряд ли можно обобщить. |
The failure of the Council to improve its image and credibility in the eyes of the general membership, as well as international public opinion, lies mostly in the manner in which it functions. |
Неспособность Совета улучшить свою репутацию и повысить авторитет в глазах государств-членов Организации, а также международной общественности в основном связано с тем, как он выполняет свои функции. |
But despite being mostly very general in nature, the reform process proposed by the Secretary-General in his "Investing in the United Nations" report is in fact convergent with RBM. |
Но, несмотря на в основном самый общий характер, процесс реформы, предложенный Генеральным секретарем в его докладе "Инвестирование в Организацию Объединенных Наций", по сути дела, сходится с УОКР. |
The work is of an agricultural nature, localized mostly in the north-east, predominantly independent, and typical of poor families with a low educational level. |
Труд в основном носит сельскохозяйственный характер, сконцентрирован главным образом в северо-восточных районах и осуществляется в рамках самодеятельных и, как правило, бедных семей с низким уровнем образования. |
Two of the world's most populous countries, China and India, are in this region, as are some countries that are tiny in size, mostly in the Pacific. |
В нем расположены как две самые населенные страны мира - Китай и Индия, так и некоторые малые государства, находящиеся в основном в Тихом океане. |
The Population Activities Unit reported that the reduction in UNFPA funds had resulted in the discontinuation in the mid-1990s of its work on international migration, which focused mostly on countries with economies in transition. |
Группа по деятельности в области народонаселения сообщила, что сокращение объема средств, предоставляемых ЮНФПА, привело к свертыванию в середине 90х годов ее работы по международной миграции, в основном в странах с переходной экономикой. |
In this context, I will outline the principal features of the new Government's social policy, which were recently presented by President Alfonso Portillo Cabrera. The population of my country is mostly young and predominantly rural. |
В этой связи я изложу основные аспекты новой социальной политики правительства, которые были недавно представлены президентом Альфонсо Портильо Кабрерой. Население моей страны состоит в основном из молодежи и проживает в сельских районах. |
Modern energy services are critically important to the world economy, yet more than 1 billion, mostly rural, people are not served by an electric power grid. |
Современные энергетические службы имеют важнейшее значение для мировой экономики, но при этом более одного миллиарда человек, в основном в сельских районах, не имеют доступа к электросети. |
A group frequently targeted for harassment is the Martyrs' Families Organization, mostly composed of women relatives of 28 army officers summarily executed after a coup attempt during Ramadan in 1990. |
Одной из групп, часто подвергаемых преследованиям, является Организация семей мучеников, состоящая в основном из женщин - родственников 28 армейских офицеров, без суда казненных после попытки переворота во время рамадана в 1990 году. |
The Humanitarian Aid Commission, a component of the Ministry for Humanitarian Affairs, comprising mostly security personnel, is allowed to enter and gather intelligence within the camps. |
Представители Комиссии по гуманитарной помощи, которая входит в состав министерства по гуманитарным вопросам и в которой работают в основном сотрудники сил безопасности, имеют право находиться на территории лагерей и собирать там интересующую их информацию. |
The problem was compounded by the many immigrants from countries such as Ukraine and Moldova, who were mostly single men without families to support and were willing to work for lower wages, which reduced the number of unskilled jobs available. |
Проблема усугубляется притоком большого числа иммигрантов из таких стран, как Украина и Молдова, которыми в основном являются одинокие мужчины, не обремененными семьями, и которые готовы пойти на низкооплачиваемую работу, что сокращает число вакантных рабочих мест для занятия малоквалифицированным трудом. |