The legal effects or the interpretation of unilateral acts mentioned in the answers to questions 1 and 2 have mostly been referred to in the respective answers. |
Юридические последствия или толкование односторонних актов, упомянутых в ответах на вопросы 1 и 2, в основном были отражены в соответствующих ответах. |
UNAMSIL human rights officers who undertook a mission to Masiaka on 15 May observed several armed child combatants, mostly boys, with the Civil Defence Forces, AFRC/ex-SLA and the Sierra Leone Army. |
Сотрудники МООНСЛ по вопросам прав человека, которые побывали в Масиаке 15 мая, видели несколько вооруженных малолетних солдат, в основном мальчиков, из состава СГО, РСВС/бывшей АСЛ и АСЛ. |
These conflicts, which consume large amounts of the resources needed for economic and social development, are responsible for the displacement of people, the vast majority of whom are civilians, mostly women and children. |
Эти конфликты, поглощающие огромные ресурсы, столь необходимые для социально-экономического развития, приводят к перемещению населения, в основном мирных жителей, большинство из которых - это женщины и дети. |
Studies are mostly performed on stars that are older than the Sun and with magnetic activities similar to those of the Sun. |
Изучаются в основном звезды, которые по возрасту старше Солнца и магнитные свойства которых аналогичны магнитным свойствам Солнца. |
As this affliction is concentrated mostly in the poorer countries, there is no way that, without major political and resource commitments, AIDS prevalence can be reduced to any significant extent. |
Поскольку это бедствие сконцентрировано в основном в бедных странах, распространение СПИДа никак невозможно снизить в хоть сколько-нибудь значительной мере без серьезной политической тому приверженности и обязательств предоставлять существенные ресурсы. |
Major technical assistance projects agreed to during the period 1998-2000, mostly due for completion by the end of 2001 |
Основные проекты по оказанию технической помощи, согласованные в период 1998-2000 годов, которые должны в основном завершиться к концу 2001 года |
The tragedy in Abkhazia, Georgia, where hundreds of thousands, mostly ethnic Georgians, have been forcibly expelled from their homes, has numerous times been rightfully assessed by the Organization for Security and Cooperation in Europe as ethnic cleansing. |
Трагедия в Абхазии, Грузия, где сотни тысяч, в основном этнические грузины, были изгнаны силой с мест своего проживания, неоднократно совершенно справедливо оценивалась Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе как этническая чистка. |
This is certainly not the nature of the new partnerships between government and the private sector that have taken root in many, mostly industrialized, countries since the early 1990s. |
Это, разумеется, никак не соответствует характеру тех новых партнерских отношений между правительством и частным сектором, которые установились во многих, в основном в промышленно развитых, странах в начале 90х годов. |
Across the UNECE region, rates of housing construction have declined, but investment in housing has remained relatively stable, in the range of 4-5% of GDP, driven mostly by renovation and quality improvements. |
В регионе ЕЭК ООН отмечается снижение темпов жилищного строительства, однако инвестиции в жилье остаются на относительно стабильном уровне - около 4-5% от ВВП, причем в основном капиталовложения направляются на реконструкцию и повышение качества жилья. |
The settlement of refugees in Guinea over the past decade has been mainly spontaneous, with a large number of small, scattered communities established mostly along the country's borders, linked ethnically and economically with local Guinean villages. |
Расселение беженцев в Гвинее в последнее десятилетие проходило в основном спонтанно, и здесь, главным образом вдоль границ страны, образовалось значительное число небольших, разбросанных общин, которые имеют этнические или экономические связи с местными гвинейскими деревнями. |
In that connection, the economics of the slum environment should be understood: in Nigeria, as in most of Africa and the developing world, urban housing was financed mostly with personal and family savings. |
В этой связи необходимо понимать экономические условия, связанные с трущобами: в Нигерии, как и в большинстве стран Африки и развивающегося мира, жилищное строительство в городах финансируется в основном за счет личных средств и сбережений семей. |
Despite the cataclysmic conflict that has resulted in the death of more than 2 million people - mostly in the occupied territories of the Congo - the inter-Congolese dialogue remains on schedule, and must be supported by the international community. |
Несмотря на катаклизмы конфликта, которые привели к гибели более 2 миллионов людей, - в основном, в оккупированных районах Конго, - межконголезский диалог по-прежнему стоит в повестке дня, и международное сообщество должно его поддержать. |
As detailed in chapter IX, section E, the thirty-seventh session of the International Law Seminar had been held at the Palais des Nations with 24 participants of different nationalities, mostly from developing countries. |
Как указано в разделе Е главы IX, во Дворце Наций была проведена тридцать седьмая сессия Семинара по международному праву, в которой приняли участие 24 представителя различных государств, в основном развивающихся. |
Early on in this Second Decade for the Eradication of Colonialism, the 17 Non-Self-Governing Territories, mostly small island Territories in the Caribbean and Pacific regions, need our focused attention, so that their legitimate aspirations for self-determination can be recognized. |
На начальном этапе второго Десятилетия по искоренению колониализма 17 несамоуправляющихся территорий, в основном малые островные территории в Карибском и Тихоокеанском регионах, требуют нашего пристального внимания в целях признания их законных чаяний на самоопределение. |
In addition to the deaths of many civilians, mostly women, children and the elderly, Ethiopia's invasion also led to the displacement of about 1.6 million people in Eritrea. |
Помимо гибели многих гражданских лиц, в основном женщин, детей и стариков, вторжение Эфиопии также привело к перемещению примерно 1,6 миллиона эритрейцев. |
It should also be noted that the prizes and other distinctions several cantons have created to honour their artists have mostly been awarded to men and only very rarely to women. |
Интересно, кроме того, отметить, что премии и награды, учрежденные в нескольких кантонах для деятелей искусства, до сих пор присуждались в основном мужчинам и очень редко женщинам. |
The Inter-Agency Mission has made several recommendations, mostly geared towards strengthening the institutional capacity of that regional organization in various areas, inter alia, conflict management, promotion of development and electoral assistance. |
Межучрежденческая миссия вынесла ряд рекомендаций, направленных в основном на укрепление институционального потенциала этой региональной организации в различных областях, в том числе в области урегулирования конфликтов, содействия развитию и помощи в проведении выборов. |
Uniquely within the ESCAP region, the Russian Federation and other economies in North and Central Asia remained mostly unaffected by both the global slowdown and the September 2001 events. |
В регионе ЭСКАТО только Российскую Федерацию и другие страны Северной и Центральной Азии по-прежнему в основном не затрагивает снижение темпов экономического роста в мире и события сентября 2001 года. |
Since such country offices exist mostly in the developing countries, it will reinforce the impression that human rights problems exist only in the developing world. |
Поскольку такие страновые отделения существуют в основном в развивающихся странах, это укрепит представление о том, что проблемы в области прав человека существуют только в развивающемся мире. |
The fund, financed mostly by Japan, enables the UNDP to make full use of its expertise in order to draft and implement projects, with the objective of realizing the Millennium Development Goals. |
Этот фонд, финансируемый в основном Японией, позволяет ПРООН в полной мере воспользоваться ее опытом при разработке и претворении в жизнь проектов, направленных на осуществление целей развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
Commitments for the GATS movement of natural persons were mostly made at the horizontal level and only for a few categories of persons, mainly intra-corporate transferees and business persons. |
Обязательства по ГАТС в отношении перемещения физических лиц приняты в основном на "горизонтальном" уровне и касаются лишь некоторых категорий лиц. |
Also as of 24 November, there were 13,689 pending applications - mostly from Bosnia and Herzegovina, and the Federal Republic of Yugoslavia - for repatriation to Croatia under the official return programme. |
Также по состоянию на 24 ноября насчитывалось 13689 нерассмотренных заявлений - в основном из Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии - с просьбой о репатриации в Хорватию в соответствии с официальной программой возвращения. |
The report projected a net decrease of 39 local-level posts, mostly resulting from the outsourcing of janitorial and catering services. |
Доклад предусматривает чистое сокращение 39 должностей местного уровня, в основном в результате отказа от услуг по уборке мусора и услуг в области питания. |
Although primary school enrolment has continuously increased over the past five decades, the number of illiterate young people has remained largely constant, mostly as a result of population growth. |
И хотя за последние 50 лет охват детей начальным образованием неуклонно увеличивается, число неграмотных молодых людей остается одинаковым в основном за счет роста населения. |
At the 2nd meeting, on 7 May, the members of the Committee noted that the organization had the statute of a foundation and was mostly composed of government officials. |
На 2-м заседании 7 мая члены Комитета отметили, что организация имеет статус фонда и состоит в основном из государственных чиновников. |