Total recorded operating costs were also lower than anticipated, mostly on account of lower personnel costs in the Buildings Management Service and delayed receipt of invoices for common services operated by the United Nations Office at Vienna (UNOV). |
Общая сумма произведенных расходов по оперативному бюджету была ниже ожидаемой в основном из-за экономии, достигнутой Службой эксплуатации зданий на расходах по персоналу, и позднего поступления счетов к оплате за общие услуги, оказываемые Отделением Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |
Few complaints had been lodged under the Optional Protocol by Swedish citizens, however, since Swedes mostly turned to the European Court of Human Rights for the protection of their rights. |
Однако число жалоб, поданных шведскими гражданами на основании Факультативного протокола, весьма незначительно, так как по вопросам защиты своих прав шведы обращаются в основном в Европейский суд по правам человека. |
Nearly all of the developing countries reporting have integrated population concerns into their development policies and strategies, mostly to address the interaction of population and poverty. |
Почти все представившие доклады развивающиеся страны включили проблемы народонаселения в свои стратегии развития, в основном в части, касающейся бедности. |
As regards organized crime, international research has so far concentrated mostly on qualitative studies of the structure, characteristics and modus operandi of criminal groups rather than on calculating the extent and diverse manifestations of the phenomenon. |
Что касается организованной преступности, то пока международные исследования в этой области в основном направлены на качественный анализ структуры, особенностей и методов действий преступных групп, а не на количественную оценку масштабов и различных проявлений этого явления. |
For the most part, implementation of HACT by specialized agencies remains limited as their funding comes mostly from earmarked contributions and vertical funds, and this tends to restrict the applicability of HACT. |
Применение СППНС специализированными учреждениями, как правило, по-прежнему носит ограниченный характер, поскольку их источниками финансирования в основном являются целевые взносы и вертикальные фонды, что в определенной степени ограничивает применимость СППНС. |
The Government of the Netherlands has made available to the United Nations at a generous rate the compound that it had built in the centre of Kabul, adding additional safe residences and reducing the risk to staff whose work is carried out mostly in the city. |
Правительство Нидерландов предоставило Организации Объединенных Наций по весьма льготным ставкам комплекс, построенный им в центре Кабула, что еще больше увеличило число защищенных жилых помещений и снизило риск, которому подвергаются сотрудники, работающие в основном в городе. |
Postponed outputs to be implemented during the first quarter of 2010 will include special events, group training activities and field projects, all of which have been mostly extrabudgetary activities. |
К отсроченным мероприятиям, которые будут осуществлены в первом квартале 2010 года, относятся специальные мероприятия, групповая подготовка и проекты на местах, все из которых относятся в основном к внебюджетной деятельности. |
Nippon Fellows, who were mostly Government officials, were chosen on the basis of an assessment of the needs of developing States with a view to determining how best to support them. |
Стипендиаты фонда «Ниппон» - в основном правительственные должностные лица - отбираются по итогам оценки потребностей развивающихся стран, направленной на определение наиболее эффективных методов оказания им поддержки. |
Some 2.6 billion people worldwide are without improved sanitation and 1.2 billion people - mostly in rural areas - continue to practice open defecation. |
Около 2,6 млрд. человек во всем мире не имеют доступа к улучшенному санитарно-техническому обслуживанию, а 1,2 млрд. человек - в основном в сельской местности - все еще практикуют открытую дефекацию. |
Indeed, the Special Rapporteur would like to underscore the fact that the majority of casualties are not international war correspondents, but local journalists working in their own countries, mostly in peacetime, covering local stories. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что большинством жертв являются не международные военные корреспонденты, а местные журналисты, работающие в своих странах в основном в мирное время и передающие местную информацию. |
The decrease is mostly related to non-post requirements, reflecting a reduction in the amount of $1,019,200 as compared to the resources proposed for 2010-2011 of $7,035,300. |
Это сокращение в основном объясняется уменьшением потребностей, не связанных с должностями, на сумму в 1019200 долл. США по сравнению с предлагавшимся на 2010 - 2011 годы объемом ресурсов в 7035300 долл. США. |
Women without higher education mostly work in activities requiring lower skills, that are paid less and that usually provide a more limited access to training and qualification. |
Женщины без высшего образования в основном занимаются видами деятельности, требующими низкой квалификации, которые ниже оплачиваются и обычно обеспечивают более ограниченный доступ к подготовке и повышению квалификации. |
The tendency characterizing this phenomenon relates mostly to the social position by specific population groups, which have inherited the faith related to the significance of founding a family at an early age. |
Это явление связано в основном с общественным положением конкретных групп населения, которые унаследовали убежденность в важности создания семьи в раннем возрасте. |
The dramatic increase in production over the past few decades, mostly a result of the Green Revolution, has not led to major reductions in hunger and poverty in developing countries. |
Резкое увеличение производства за последние несколько десятилетий, в основном в результате "зеленой революции", не привело к значительному сокращению масштабов голода и нищеты в развивающихся странах. |
Yaks and oxen are mostly owned in rural households, and to a lesser extent in Kuchi households. |
Яков и быков, наоборот, разводят в основном сельские жители и реже - кучи. |
The UNCTAD role in this project appears to have been mostly ceremonial, bringing in the credibility and convening power as a United Nations organization. |
Роль ЮНКТАД в этом проекте, как представляется, носила в основном протокольный характер благодаря использованию авторитета ЮНКТАД как организации системы Организации Объединенных Наций и ее полномочий на созыв форумов. |
Africa's recent inflation has been mostly imported in the form of high energy and food prices associated with high global demand in the first half of 2008. |
В последнее время инфляция в Африке в основном была привнесена извне в виде высоких цен на энергоносители и продовольствие, связанных с большим глобальным спросом в первой половине 2008 года. |
They have also emphasized that the positive experience with the "first generation" of pilot project on monitoring and assessment of transboundary waters, mostly implemented in the late 1990s to the early 2000s under the Convention, should be repeated. |
Они также подчеркнули, что следует повторно обратиться к положительному опыту осуществления "первого поколения" пилотных проектов по мониторингу и оценке трансграничных вод, которые осуществлялись в рамках Конвенции в основном в конце 1990-х и в начале 2000-х годов. |
Nonetheless, in March and April 2009, MONUC registered a total of 64 attacks against civilians in North Kivu, mostly in the western Masisi and southern Lubero territories. |
Тем не менее в марте и апреле 2009 года МООНДРК зарегистрировала в общей сложности 64 нападения на мирных жителей в Северном Киву, в основном в западных районах округа Масиси и южных районах округа Луберо. |
That was mostly reflected in the development of its budget and its human resources, and also in the number of decisions and recommendations issued to date. |
В основном это находит отражение в увеличении его бюджета и людских ресурсов, а также в количестве уже принятых решений и рекомендаций. |
Although the rights of refugees and displaced persons are mostly exercised adequately, especially with regard to property issues, where property has been reinstated almost 100 %, we have problems with sustainable return. |
Хотя права беженцев и перемещенных лиц в основном осуществляются адекватно, особенно в отношении вопросов собственности, которая была возвращена почти на 100%, в стране по-прежнему существует проблема устойчивого возвращения. |
Migrants' rights had still to receive due attention, and the first GFMD, which had been held at Brussels in 2007, had mostly concerned labour mobility and remittances. |
До сих пор права трудящихся-мигрантов не вызывали желаемого интереса и первый ВФМР, состоявшийся в Брюсселе в 2007 году, в основном был посвящен мобильности рабочей силы и переводу денежных средств. |
Such economic pressures have also led to the disappearance of diversified, ecologically sustainable small-scale agriculture, mostly found in rural areas, greatly affecting women, who carry out the bulk of the work. |
Такое экономическое давление также приводит к исчезновению диверсифицированного, экологически устойчивого мелкого сельскохозяйственного производства, сосредоточенного в основном в сельских районах, что оказывает огромное влияние на женщин, которые выполняют основную долю такой работы. |
However, it is not like that in the formal and informal activities that employ mostly women of low income with the serious consequences of an even larger increase in feminine poverty in the country. |
Тем не менее, совершенно иная ситуация наблюдается в формальных и неформальных видах деятельности, где в основном заняты женщины с низкими доходами, последствием чего может стать еще большее распространение нищеты среди женщин в этой стране. |
The Committee is concerned that the extent of this problem might be greater than perceived at present and about the fact that measures undertaken to protect girls remain mostly administrative. |
Комитет обеспокоен тем, что масштабы этой проблемы могут быть шире, чем представляется в настоящее время, а также тем фактом, что меры, принимаемые для защиты девочек, по-прежнему носят в основном административный характер. |