| Meant mostly for use in public premises and buildings. | Предназначены, прежде всего, для использования общественных местах и зданиях. |
| Some bilateral agreements have been concluded, mostly within the region. | Было заключено несколько двусторонних соглашений, прежде всего, в пределах региона Восточной Африки. |
| In 2011, some 1,680 students benefited from those scholarships in 40 countries, mostly in Africa. | В 2011 году этими стипендиями воспользовалось около 1680 студентов из 40 стран, прежде всего африканских. |
| This was ascribed mostly to a lack of political will and the inability of Governments to tackle certain issues effectively. | В качестве причин этого были названы прежде всего отсутствие политической воли и неспособность правительств эффективно решать отдельные вопросы. |
| But mostly, I just want to be inspired. | Но, прежде всего, мне важно вдохновение. |
| But mostly, we need to cheat. | Но, прежде всего, надо сжульничать. |
| They originated mostly in the areas of strategic management and procurement, thus jeopardizing the achievement of the country office objectives. | Проблемы были выявлены прежде всего в областях стратегического руководства и закупок, что может помешать достижению целей страновых отделений. |
| They are verified through an administrative procedure using various, mostly public databases. | Эти сведения проверяются через административную процедуру с использованием различных, прежде всего государственных баз данных. |
| In March 2002, the Senate approved $980,000 supplementary budget, mostly to fund government operations and tax refunds. | В марте 2002 года сенат утвердил дополнительные бюджетные ассигнования в размере 980000 долл. США прежде всего для финансирования операций правительства и возврата средств по ранее уплаченным налогам. |
| Seminars and trainings are mostly the strained work, both for the invited participants and the organizers. | Семинары и тренинги - это, прежде всего, напряженная работа, как для приглашенных участников, так и для организаторов. |
| The European edition features mostly songs which became popular in France and also contains some rare tracks. | Европейское издание содержит прежде всего песни, ставшие популярными во Франции, а также некоторые редкие песни. |
| The exhibits mostly consist of artifacts. | Искусство прежде всего состоит из объектов. |
| In the initial stage of the transformation, mostly uneconomic production and exports were reduced. | На начальном этапе преобразований отмечалось сокращение прежде всего экономически неэффективного производства и экспорта. |
| The view was expressed that what was mostly needed in technical assistance was a change of attitude. | Высказывалось мнение о том, что в области технической помощи необходимо прежде всего изменение подхода. |
| The Government was currently preparing a national human rights action plan, focusing mostly on education and the dissemination of information. | В настоящее время правительство готовит национальный план действий в области прав человека, сосредоточившись прежде всего на образовании и распространении информации. |
| The vast majority of the casualties have been civilians, mostly women and children. | Больше всех пострадали гражданские лица, прежде всего женщины и дети. |
| The focus of the activities was mostly on climate change issues and was adapted to the specific target groups. | Соответствующие мероприятия были ориентированы прежде всего на проблематику изменения климата и проводились с учетом конкретных целевых групп. |
| They were mostly women's NGOs, which often collaborate with international women's organizations. | Это прежде всего женские неправительственные организации, которые часто сотрудничают с международными женскими организациями. |
| These agreements or arrangements are mostly meant to give practical guidance on the application of the Convention. | Эти соглашения и договоренности прежде всего призваны служить практическим руководством по применению Конвенции. |
| Disaster monitoring applications were still at a pre-operational stage, mostly limited by the spatial and temporal resolution of current systems. | Программы мониторинга чрезвычайных ситуаций пока находятся в предэксплуатационной стадии, и возможности их применения прежде всего зависят от пространственно-временного разрешения современных систем. |
| Moreover, illiteracy affected mostly women and girls and the majority of people living in poverty were women. | Кроме того, выступающая напоминает о том, что неграмотность затрагивает прежде всего девочек и женщин и что большинство живущих в нищете - женщины. |
| Due to the structure of asylum applicants coming from the Czech Republic, this measure affected mostly Czech citizens of Roma ethnic origin. | С учетом контингента лиц, прибывающих из Чешской Республики и добивающихся предоставления убежища, эта мера затронула прежде всего чешских граждан этнического происхождения рома. |
| Kazakhstan's economic growth - which continued for a fourth consecutive year - was mostly due to the rapid expansion of fuel-related exports. | В Казахстане экономический рост, наблюдающийся уже четвертый год подряд, объяснялся прежде всего быстрым увеличением экспорта топлива. |
| The programme of taking the examination of vocational abilities mostly includes these disciplines. | Программа экзамена на профессиональную пригодность включает прежде всего эти дисциплины. |
| Expenditures in Latin America, which are mostly development-related, were largely funded from local resources contributions for programming in the contributing countries themselves. | Расходы в Латинской Америке, где речь идет прежде всего о деятельности, связанной с развитием, покрывались в основном из местных источников в рамках отчислений на программы в странах, которые сами же и выделяли эти финансовые средства. |