A total of 410 law enforcement officers and six prosecutors from seven countries, mostly from East Africa, have benefited to date. |
В этих проектах уже приняли участие в общей сложности 410 сотрудников правоохранительных органов из семи стран и шесть прокуроров из семи стран, в основном из Восточной Африки. |
This increase is mostly due to the remarkable improvement in the access to legal aid indicator, which rose from 42 per cent in 2010 to 67.18 per cent in 2012. |
Повышение в основном обусловлено значительным увеличением показателя доступа к правовой помощи, который вырос с 42 процентов в 2010 году до 67,18 процента в 2012 году. |
Radio Miraya hosted internships for 2 groups of 6 (mostly women) plus 2 individuals on a long-term basis. |
Радиостанция «Мирайя» организовала долгосрочные стажировки для 2 групп из 6 человек (в основном женщин) и еще для 2 человек. |
The proposed decrease relates mostly to other staff costs ($254,800), owing to the removal of non-recurrent requirements related to the administration of justice in the Management Evaluation Unit. |
Предлагаемое сокращение в основном связано с прочими расходами по персоналу (254800 долл. США) в связи с исключением единовременных потребностей, связанных с отправлением правосудия в Группе управленческой оценки. |
In contrast to other revolutions in military affairs, where serious reflection mostly began after the emergence of new methods of warfare, there is now an opportunity collectively to pause, and to engage with the risks posed by LARs in a proactive way. |
В отличие от других революционных изменений в военной сфере, когда серьезные размышления в основном начинались после возникновения новых методов и способов ведения войны, сегодня есть возможность коллективно сделать паузу и в упреждающем порядке рассмотреть риски, связанные с БАРС. |
In 2012, UNOCI reinforced its field presence with new field offices, mostly in the West, in support of dialogue and reconciliation, to address security challenges, and to facilitate the peaceful resolution of land and other local conflicts. |
В 2012 году ОООНКИ усилила свое присутствие на местах, создав новые полевые отделения, в основном в западной части страны, для содействия налаживанию диалога и примирению, решения задач по обеспечению безопасности и выполнения посреднических функций в контексте мирного урегулировании земельных споров и других местных конфликтов. |
For instance, international labour migration, a powerful force of social change with significant - mostly positive - effects on the development process, lacks a coherent international framework. |
Например, на данный момент отсутствуют последовательные международные программы в отношении международной миграции рабочей силы, являющейся мощным фактором социальных изменений, оказывающим значительное - в основном позитивное - влияние на процесс развития. |
Under the rapid capacity placement initiative of UNDP, 120 United Nations volunteer specialists have been embedded in public sector offices and agencies, mostly at the state level, since the launching of the initiative in 2009. |
В соответствии с инициативой ПРООН по быстрому размещению средств 120 специалистов-добровольцев Организации Объединенных Наций были внедрены в ведомства и учреждения государственного сектора, в основном на уровне штатов, за период с начала осуществления инициативы в 2009 году. |
The Commission organized ancillary meetings in Vienna in 2008, 2009 and 2011, mostly organized by UNODC, and in Brazil in 2010. |
Комиссия организовала дополнительные совещания в Вене в 2008, 2009 и 2011 годах, проводившиеся в основном ЮНОДК, и в Бразилии в 2010 году. |
The difference between attendance at public and private schools is mostly related to economic factors, with the trend most visible at the primary level, where some parents opt to have their children enrolled in private (preparatory) institutions. |
Различие обучения в государственных и частных школах в основном обуславливается экономическими факторами, причем эта тенденция особенно выпукло проявляется на уровне начального образования, когда некоторые родители предпочитают записывать своих детей в частные (подготовительные) учреждения. |
Setting a limited number of mostly quantitative measures was a practical approach for collecting data on key aspects of the plan across the organization without overly burdening resources, systems or staff capacity. |
Определение ограниченного числа в основном количественных показателей было практическим подходом к сбору данных по ключевым аспектам осуществления плана во всей организации без избыточной нагрузки на ресурсы, системы и сотрудников. |
Recently, the exhaust from diesel engines (consisting mostly of particles) was classified by the International Agency for Research on Cancer (IARC) as carcinogenic (Group 1) to humans. |
Недавно Международное агентство по изучению рака (МАИР) отнесла к канцерогенным для человека (группа 1) выхлопные газы дизельных двигателей (состоящие в основном из частиц). |
There are still approximately 86,000 refugees residing in the Republic of Serbia, mostly from the Republic of Croatia (75 per cent) and from Bosnia and Herzegovina. |
В настоящее время в Республике Сербия все еще находятся примерно 86000 беженцев, в основном из Республики Хорватия (75%) и из Боснии и Герцеговины. |
Roster management at most of the United Nations system organizations is mostly fragmented at departments, units and office levels without any policy guidance. |
В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций реестры в основном ведутся отдельно на уровне отделов, подразделений и управлений без каких-либо общих руководящих указаний. |
These corridors consisted mostly of relatively small or medium sized cities spaced at distances at the outer range of rail travel with only sparsely populated land in between. |
Эти коридоры состоят в основном из сравнительно небольших или средних городов, находящихся на периферии зон, обслуживаемых железнодорожным транспортом, с весьма низкой плотностью населения. |
Nearly half of the 15.4 million refugees live in encampments, the other half living mostly on the fringes of urban centres. |
Почти половина из 15,4 млн. беженцев живет в лагерях, а другая половина живет в основном на окраинах городов. |
According to Tayssir Al Khatib (not listed), head of the ANF political bureau, the group's core leadership is mostly Syrian. |
По словам главы политического бюро ФАН Тайссира аль-Хатиба (в перечне не числится), основное руководство этой группировки состоит в основном из сирийцев. |
At that time, joint implementation (JI) projects mostly hosted by EIT countries could already start yielding emission reduction units but only if the respective host and donor countries were eligible to participate in flexible mechanisms. |
Уже тогда проекты совместного осуществления (СО), принимающими странами которых в основном являлись СПЭ, могли начать приносить пользу в виде единиц сокращения выбросов, однако лишь при том условии, что соответствующие принимающие страны и страны-доноры имели право участвовать в гибких механизмах. |
Finally, the 2012 study shows that REDD-plus funding has reversed the downward trend of public international funding to forests, although this recent increase is mostly directed to high forest cover countries. |
Наконец, проведенное в 2012 году исследование показывает, что финансирование в рамках СВОД-плюс позволило обратить вспять тенденцию к сокращению международного государственного финансирования лесохозяйственной деятельности, хотя средства, за счет которых достигнут недавний рост финансирования, направляются, в основном, в сильнолесистые страны. |
(c) In 2005 the increase was mostly at second and third child; |
с) в 2005 году рост отмечался в основном в группе родивших второго и третьего ребенка; |
(m) Women are mostly legitimized through the status of their fathers, brothers, husbands and children; |
м) женщины в основном получают законное признание благодаря положению своих отцов, братьев, мужей и детей; |
Roughly 25 per cent of the world's population still lives in countries with highly restrictive abortion laws - mostly in Africa, Asia and Latin America, the regions where the majority of deaths owing to unsafe abortion occur. |
Примерно 25 процентов мирового населения по-прежнему живет в странах с жестким ограничительным законодательством об абортах - в основном в Африке, Азии и Латинской Америке, то есть в тех регионах, где происходит большинство смертных случаев вследствие небезопасных абортов. |
All schools have expert services (mostly comprised of a pedagogue and a psychologist) that deal with students' problems, when it comes to poor results and early leaving of school, occupation issues and connecting occupational requirements with individual characteristics. |
Во всех школах работают экспертные службы (в основном они состоят из педагога и психолога), которые решают проблемы учащихся, когда речь идет о плохой успеваемости и преждевременном уходе из школы, вопросах выбора занятия и увязывании профессиональных требований с индивидуальными характеристиками. |
The public services involved are mostly health care (13) and municipal services (7). |
К числу таких государственных служб относятся, в основном, здравоохранение (13 должностей) и муниципальные службы (7 должностей). |
In realizing the policy of the Party on ethnic minority, ethnic languages have been taught in schools, mostly in primary schools. |
В рамках проведения политики партии в отношении этнических меньшинств в школах, в основном начальных, ведется преподавание этнических языков. |