Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Consequently, superficial changes to the current international system or arrangements would not suffice: the new post-2015 development paradigm demanded commitment to a more effective, coordinated and inclusive approach to development for all, including the poor and most vulnerable. Соответственно, поверхностных изменений нынешней международной системы договоренностей будет недостаточно: новая парадигма развития после 2015 года требует приверженности более эффективному, согласованному и всестороннему подходу к развитию для всех, включая бедных и наиболее уязвимых.
For its part, Indonesia, as one of the most diverse countries in the world, with at least 1,000 ethnic groups and over 500 languages, had strengthened national mechanisms to promote and protect all citizens from acts of discrimination. Со своей стороны, Индонезия, будучи одной из самых многонациональных стран мира, на территории которой проживают представители по меньшей мере 1000 этнических групп, говорящие на более чем 500 языках, предприняла шаги по укреплению национальных механизмов защиты всех граждан от актов дискриминации.
Yet despite the harsh conditions, the Saharans had established a self-governing republic, which had been recognized by the African Union and more than 70 nations, and set up schools that had made them the most highly educated as a people in Africa. Однако, несмотря на суровые условия, население Сахары основало самоуправляющуюся республику, которая была признана Африканским союзом и более чем 70 странами, а также создало школы, которые превратили его в наиболее высокообразованный народ в Африке.
Although the Secretary-General's efforts to increase the representation of women and ensure wider geographical representation were welcome, they should not overshadow the key priority set out in the Charter of selecting the most qualified candidates. Хотя усилия Генерального секретаря по увеличению представленности женщин и обеспечению более широкого географического представительства можно только приветствовать, они не должны отодвигать на второй план главный приоритет, заложенный в Уставе: отбор наиболее квалифицированных кандидатов.
Other key priorities included establishing an effective accountability system; finding the most favourable, sustainable and financially viable accommodation arrangements for staff at Headquarters; ensuring a more effective and efficient use of resources for air travel; and further strengthening safety and security. К числу других основных приоритетов относятся создание эффективной системы подотчетности; поиск наиболее благоприятных, устойчивых и жизнеспособных с финансовой точки зрения условий размещения персонала в Центральных учреждениях; обеспечение более эффективного и результативного использования ресурсов на проезд воздушным транспортом; и дальнейшее укрепление охраны и безопасности.
He reiterated that all relevant factors should be taken into account during the planning phase of construction projects in order to accurately estimate space allowance and the most efficient use of office space. Он вновь заявляет, что на этапе планирования строительных проектов должны учитываться все соответствующие факторы в целях более точного определения потребности в помещениях и максимально эффективного их использования.
For more stable items, markets and needs, a framework agreement may be long-lasting to enable a series of procurements to be made to derive most benefits of the technique. При наличии более стабильных объектов, рынков и потребностей срок действия рамочного соглашения может быть продолжительным для того, чтобы была возможность произвести серию закупок для извлечения максимальной выгоды из этого метода.
Even in the most difficult of circumstances, there was more the United Nations and the wider international community could and should do. Даже в наиболее трудных ситуациях Организация Объединенных Наций и более широкое международное сообщество могут и должны добиваться более ощутимых результатов.
The most pressing and mounting challenge, however, is an effective response to climate change, which threatens to further increase the vulnerability of Pacific small island developing States, erode their development progress and ultimately the territorial sovereignty of the low-lying atoll countries. В то же время самой безотлагательной и приобретающей все более острый характер проблемой является эффективная деятельность в ответ на изменение климата, которое может дополнительно повысить степень уязвимости малых островных развивающихся государств Тихого океана, подорвать их процесс развития и в конечном счете территориальную целостность низко располагающихся атолловых стран.
For a number of years, States have proposed that UNCITRAL should adopt a more flexible approach to methods of work to address resource concerns and ensure that the highest-priority, most valuable projects are able to proceed. На протяжении последних нескольких лет государства не раз высказывали мнение, что ЮНСИТРАЛ следует более гибко подходить к организации своей деятельности для решения проблемы нехватки ресурсов и обеспечения возможности продолжения работы над наиболее приоритетными и важными проектами.
While it is true that all nations can argue vulnerability to climate change, most other countries are more resilient than Pacific small island developing States, especially as regards the human capacity to respond effectively. Хотя верно то, что все страны могут утверждать о своей уязвимости к изменению климата, большинство других стран более устойчивы, чем малые островные развивающиеся государства Тихого океана, особенно в том, что касается людского потенциала для обеспечения эффективной деятельности.
Languages most often spoken at home; proportion of the population able to speak more than one language Языки, на которых чаще всего говорят дома; доля населения, способного говорить на более, чем одном языке
During the first quarter of 2012, most emerging economies have seen less volatility in private capital inflows, more moderated swings in exchange rates and modest stock market gains. В первом квартале 2012 года в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой наблюдались меньшая волатильность притока частного капитала, более умеренные колебания валютных курсов и некоторое повышение индексов фондовых рынков.
More should be done to raise awareness of the economic impact and social ills attributable to them in order to assist communities most affected to make the necessary link from the problems they face every day to the actions of these groups. Следует принимать более активные меры в целях повышения уровня осведомленности об экономических последствиях этой деятельности и связанных с ней социальных проблемах, с тем чтобы помочь в наибольшей степени затронутым группам населения осознать эту взаимосвязь между проблемами, с которыми они сталкиваются ежедневно, и деятельностью этих групп.
The sheer size and scope of the domestic variations in substantive and procedural extradition law create the most serious obstacles to just, quick and predictable extradition. Огромное число и многообразие материально-правовых и процессуальных норм внутреннего законодательства, регулирующих вопросы выдачи, является одним из основных факторов, препятствующих приданию процессу выдачи более справедливого, оперативного и предсказуемого характера.
UNDP was most effective at promoting sustainable and credible electoral processes, systems and institutions when electoral assistance was integrated into a more holistic package of support. С включением мероприятий по поддержке выборов в более широкую интегрированную программу по оказанию помощи ПРООН эффективно содействовала формированию устойчивых и заслуживающих доверие избирательных процессов, систем и институтов.
Key among these technologies is access to the most productive crop varieties, fertilizers and pesticides, more efficient ways to harness water for irrigation purposes and reductions in post-harvest losses. Ключевыми из этих технологий являются: доступ к наиболее продуктивным сортам сельскохозяйственных культур, удобрениям и пестицидам, более эффективные способы сбора и использования воды для орошения, а также сокращение потерь после сбора урожая.
Moreover, the most powerful States are suffocating the weakest, which are in turn suffocating their economically weaker citizens. Кроме того, наиболее могущественные государства притесняют самых слабых, а те, в свою очередь, притесняют своих еще более слабых в экономическом отношении граждан.
Furthermore, many development policies and projects have not had the desired impact, and many have contributed to the isolation of and displaced the most vulnerable populations. Более того, целый ряд стратегий и проектов в области развития не оказывают желаемого воздействия, а многие из них содействуют отчуждению и перемещению наиболее уязвимых групп населения.
To further complicate the situation, radical changes in the geopolitical world have amplified the challenge of providing water, food and basic services to a growing population, particularly in developing countries, where children and youth are the most affected by precarious living conditions. Ситуация еще более осложняется тем, что радикальные геополитические изменения усложняют задачу обеспечения водоснабжения, продовольственного снабжения и оказания базовых услуг для растущего населения, в частности в развивающихся странах, в которых тяжелые условия жизни больше всего отражаются на положении детей и молодежи.
Although more than 10 years have passed since the overthrow of the Taliban regime in 2001, Afghanistan is still ranked as one of the most dangerous countries in the world for women. Хотя с момента свержения режима талибов в 2001 году прошло более 10 лет, Афганистан по-прежнему входит в число самых опасных для женщин стран мира.
Forced abortion is most evident in China, where it is used as a tool to ensure compliance with the strict birth limitation policy that forbids more than one child for many couples and allows childbirth only with a State permit. Наиболее показательным примером совершения принудительных абортов является Китай, где эта практика применяется в качестве инструмента обеспечения соблюдения строгой политики ограничения рождаемости, согласно которой многим парам запрещается иметь более одного ребенка, а родить ребенка можно только с разрешения государства.
Concerning health care, most countries have sought to ensure the provision of adequate health-care coverage for the entire population, which becomes increasingly costly with ageing. Что касается медико-санитарной помощи, то большинство стран региона стремится обеспечивать предоставление адекватной медико-санитарной помощи для всего населения, которая становится все более дорогостоящей с возрастом.
It is also increasingly evident that many of the most common factors that threaten children's rights and create vulnerabilities among children, such as violence, marginalization and effects of migration, are not confined to low-income countries. Становится также все более очевидным, что многие из самых распространенных факторов, угрожающих правам детей и ставящих их в уязвимое положение, такие как насилие, маргинализация и воздействие миграции, характерны уже не только для стран с низким уровнем дохода.
In addition to systemic bottlenecks that prevent access to services by the most disadvantaged groups, social beliefs inhibit the willingness and capacity of marginalized families to demand services and the creation of a more inclusive social environment. Помимо системных узких мест, которые служат препятствием для доступа наиболее обездоленных групп населения к услугам, готовность и способность маргинализованных семей требовать услуг снижают и тормозят создание более инклюзивной социальной среды и бытующие в обществе воззрения.