| In both, the primary objective is to get the two - or more - sides into direct negotiation with whatever international assistance is most appropriate. | В обоих случаях главная цель заключается в привлечении двух или более сторон к прямым переговорам с использованием любой наиболее приемлемой международной помощи. |
| Until recently, most Governments focused their attention on the growth of the younger generation and little attention was paid to the ever-increasing numbers of older persons. | До недавнего времени правительства большинства стран уделяли главное внимание росту более молодых поколений, а постоянно растущему контингенту пожилых лиц уделялось мало внимания. |
| The two most affected regions are South Asia, where more than half the women and children are anaemic, and West and Central Africa. | Двумя наиболее всего страдающими от этой проблемы регионами являются Южная Азия, где анемия наблюдается у более половины всех женщин и детей, и Западная и Центральная Африка. |
| And while the most common form of malaria has become increasingly resistant to drugs, more effective drug combinations are now becoming more widely available. | И хотя наиболее распространенная форма малярии стала все меньше поддаваться лечению, в настоящее время расширился доступ к более эффективным комбинированным лекарствам. |
| In most post-crisis transition countries, over half of the population is younger than 25, frequently younger than 18. | В большинстве стран, находящихся в посткризисной переходной ситуации, молодые люди младше 25 и зачастую младше 18 лет составляют более половины населения. |
| Further discussion has to be conducted with the appropriate bodies within the United Nations system and eventually elsewhere to determine the most appropriate option. | Следует провести дополнительные дискуссии с соответствующими органами в системе Организации Объединенных Наций и, возможно, другими учреждениями с целью выбора более подходящего варианта. |
| Thus, formal independence is perhaps seen as most critical for the decision-making function and as less of an imperative for the investigative function. | Таким образом, формальная независимость, по всей видимости, более важна в сфере принятия решений и менее - для проводящих расследования органов. |
| It would also ensure that United Nations system resources are deployed most efficiently to deliver measurable benefits to the region. | Создание этой программы также способствовало бы более эффективному использованию ресурсов системы Организации Объединенных Наций, что принесло бы ощутимую пользу для региона. |
| The "Start and Improve Your Business" methodology introduced in more than 80 countries, most recently to help reconstruction in the Balkans. | Методологические основы создания и совершенствования бизнеса внедрены более чем в 80 странах, в последнее время для содействия в проведении реконструкции на Балканском полуострове. |
| The most urgent priority is to create conditions for a cessation of violence that will be sustainable and lay the foundation for a more permanent solution. | Наша самая первоочередная задача состоит в том, чтобы создать надежные условия для прекращения насилия, которые заложат основу для поиска более постоянного решения. |
| This, however, disqualifies them for most subcontracting relations with larger, formal enterprises. | А это исключает для них возможность вступления в большинство субподрядных соглашений с более крупными предприятиями формального сектора. |
| They have also improved the efficiency of the legal process to such an extent that most parents are now setting child support amounts without going to court. | Руководящие принципы также сделали более эффективным юридический процесс, причем до такой степени, что большинство родителей в настоящее время определяют величины пособий на ребенка, не обращаясь в суды. |
| Even so, most Parties to protocols are meeting their obligations and some are achieving much more than the set targets through effective national action. | Тем не менее большинство Сторон протоколов соблюдают свои обязательства, а некоторые достигают даже гораздо более высоких целевых показателей посредством осуществления эффективной национальной деятельности. |
| Moreover, domestic violence is usually seen as a private matter, and reported cases are most often mediated. | Более того, насилие в семье, как правило, рассматривается как частное дело и поступающие жалобы чаще всего урегулируются на основе примирения сторон. |
| Unfortunately, most private-sector gains remain confined to Khartoum, and benefits are reaped primarily by the elite and higher income earners. | К сожалению, основной рост в частном секторе приходится по-прежнему на Хартум с перераспределением его благ преимущественно в пользу элиты и категорий населения с более высокими доходами. |
| The Commission recommends that consideration be given to broadening the pool of candidates for these positions in order to maximize the ability to recruit the most qualified persons. | Комиссия рекомендует изучить вопрос о расширении круга кандидатов на эти должности с целью расширения возможности набора как можно более квалифицированного персонала. |
| (a) Economic growth in most African LDCs has been more robust in recent years. | а) в последние годы в большинстве африканских НРС экономический рост стал более устойчивым. |
| However, there are considerable differences between country experiences in terms of tariff reduction, and tariff levels remain higher than in most other developing regions. | Вместе с тем опыт стран в области сокращения ставок тарифов значительно разнится и уровни тарифов остаются более высокими, чем в большинстве других развивающихся регионов. |
| The cost estimates are based on budgetary assumptions that are refined to reflect the most realistic vacancy rates, delayed deployment factors and ratios. | Смета расходов подготовлена на основе более точных бюджетных предположений, отражающих наиболее реальные доли вакантных должностей, коэффициенты учета задержек с развертыванием и соответствующие показатели. |
| Also, UNDP JPOSC is a specialized unit and handles the most JPOs, providing better cost efficiency in administering the programmes. | Кроме того, ЦОМСС ПРООН является специализированным подразделением и занимается делами большинства МСС, обеспечивая более высокую затратную эффективность при административном обслуживании программ. |
| Since many developing countries have small and relatively isolated electric grids, they may not be able to most effectively utilize the 1,000-megawatt and larger reactors currently in use in many industrial countries. | Поскольку многие развивающиеся страны располагают небольшими и сравнительно замкнутыми электрическими сетями, они могут быть не в состоянии весьма эффективно использовать 1000-мегаваттные и более крупные реакторы, используемые ныне во многих индустриальных государствах. |
| Indeed, the fight against HIV/AIDS is one of the areas where the United Nations has proven most effective and indispensable. | Более того, борьба с ВИЧ/ СПИДом является одной из тех областей, где работа Организации Объединенных Наций оказалась наиболее эффективной и жизненно важной. |
| Seventh, there should be more focused discussions on the implementation and modalities for pillar three, on timely and decisive response, which is the most controversial pillar. | В-седьмых, необходимо провести более сфокусированные обсуждения по вопросу осуществления и механизмов третьего компонента, самого спорного - по своевременным и решительным мерам реагирования. |
| The least developed countries (LDCs) had been the most negatively affected, as their structural weaknesses and lower resilience impaired their ability to tackle the crisis. | Наиболее сильно пострадали наименее развитые страны (НРС), поскольку их структурные проблемы и более слабая сопротивляемость ограничили их возможности противодействовать кризису. |
| They shared experiences and best practices on how to benefit the most from the opportunities offered by ICTs to achieve better economic and social development. | Они поделились опытом и передовой практикой наиболее действенного использования возможностей, открываемых ИКТ, для достижения более высоких результатов экономического и социального развития. |