Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
We are of the view that the lack of a clear exit strategy in many, if not most, of the United Nations peacekeeping missions is symptomatic of a deeper problem that everyone recognizes. Мы считаем, что отсутствие четкой стратегии ухода во многих, если не в большинстве миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, является симптомом более глубокой проблемы, которую признают все.
Green jobs in emerging economies and developing countries include opportunities for managers, scientists and technicians, but the bulk can benefit a broad cross-section of the population which needs them most: youth, women, farmers, rural populations and slum dwellers. Зеленые рабочие места в формирующихся экономиках и в развивающихся странах открывают возможности для управляющих, ученых и техников, но в значительной части они благоприятно отразятся на широких слоях населения, которые в них более всего нуждаются: молодежь, женщины, фермеры, сельское население и жители трущоб.
There is also greater acceptance that the increasing debt burden faced by the most indebted developing countries is unsustainable and constitutes one of the principal obstacles to achieving progress in people-centred sustainable development and poverty eradication. Все более широкое признание находит тот факт, что растущее бремя задолженности большинства развивающихся стран - крупных должников является непосильным для них и представляет собой один из основных барьеров, препятствующих прогрессу в деле обеспечения устойчивого развития на основе учета интересов людей и искоренения нищеты.
We have become more focused on IMF's core responsibility for macroeconomic stability, not as an end in itself but as a precondition for sustained growth, and because the poor suffer most from high inflation, unsound public finance and volatility. Мы стали уделять больше внимания выполнению МВФ своей главной функции поддержания макроэкономической стабильности - не как самодостаточной цели, а как одному из необходимых условий поступательного роста, тем более что от высоких темпов инфляции, нерациональной системы государственных финансов и непредсказуемости больше всех страдают бедные слои населения.
Pitcairn was probably the smallest and most isolated of the Non-Self-Governing Territories, and the prospects of building an airstrip or a dock for larger ships were limited by the cost involved and the nature of the island's terrain. Питкэрн является, возможно, наименьшей и наиболее изолированной из всех несамоуправляющихся территорий, и перспективы строительства взлетно-посадочной полосы или причала для более крупных судов ограничиваются связанными с этим расходами и рельефом местности острова.
Also, the methodology for calculating the return on investment, the most important indicator to measure the success of any fund-raising operation, needed to be determined to increase the value of analytical comparison and allow more informed decision-making. Кроме того, необходимо отработать методику подсчета отдачи от вложенных инвестиций, являющейся важным показателем успеха любой деятельности по сбору средств, с тем чтобы повысить значение аналитического сопоставления и обеспечить принятие более информированных решений.
Examining the capacity-building category (A) in more detail, it is the area of policy, regulatory and legal frameworks that remains the most prominent, accounting for 42 per cent of outcomes, as opposed to the original 38 per cent. Более подробный анализ категории (A), укрепление потенциала, позволяет увидеть, что основное значение сохраняет область политических, регламентирующих и правовых рамок, на долю которой приходится 42 процента конечных показателей по сравнению с первоначальной цифрой на уровне 38 процентов.
In today's world of accelerated mass communication, where the most prominent national issues extend well beyond national borders, we have no other choice but to contribute much more actively to international cooperation. В сегодняшнем мире, когда мы можем быстро связаться друг с другом и когда самые важные национальные вопросы выходят далеко за рамки национальных границ, у нас нет иного выбора, кроме как вносить более активный вклад в развитие международного сотрудничества.
That is why for more than half a century the United Nations has remained the hope of mankind, struggling in most cases to defend the deprived and to build a brighter future for succeeding generations. Вот почему на протяжении более полувека Организация Объединенных Наций остается надеждой человечества, стараясь в большинстве случаев защитить обездоленных и построить более светлое будущее для грядущих поколений.
The most significant need was to apply more vigorously the principle of the universality of the multilateral trade system by eliminating the discriminatory requirements imposed on developing countries and economies in transition for entry to the World Trade Organization. Важнейшей задачей является более энергичная реализация на деле принципа универсальности многосторонней торговой системы путем устранения дискриминирующих требований, установленных в отношении присоединения к ВТО развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
As a result, several most seriously affected countries of the region and the international community have been confronted with new and greater challenges of coping with the humanitarian emergency and the post-conflict reconstruction, rehabilitation and stabilization in the Balkans. В итоге несколько наиболее сильно пострадавших стран региона и международное сообщество оказались перед лицом новых, еще более сложных задач, связанных с преодолением последствий гуманитарной катастрофы и обеспечением постконфликтного восстановления, реконструкции и стабилизации на Балканах.
Without proper observance by all States, large and small, of these basic principles, the world would most certainly have been a more challenging place for us all. Без надлежащего соблюдения всеми государствами, большими и малыми, этих основополагающих принципов мир, безусловно, был бы более трудным местом для всех нас.
In particular, the Executive Heads consider the development of a more flexible job classification system and the creation of a senior management service to be among the most crucial elements of the Commission's reform proposals. В частности, административные руководители считают, что разработка более гибкой системы классификации должностей и создание категории старших руководителей являются одними из наиболее важных элементов предложений Комиссии, касающихся реформы.
More than two years ago we set out some considerations on the question that is perhaps the most sensitive of all: the veto question. Более двух лет назад мы изложили некоторые соображения по вопросу, который является, пожалуй, наиболее сложным из всех - вопросу о праве вето.
Our Group is most satisfied with the developments that have taken place over the last year to facilitate this annual review and enhance the General Assembly's overview of this important subject matter. Наша Группа с удовлетворением отмечает принятые в прошлом году меры по содействию проведению этого ежегодного обзора и оказанию помощи Генеральной Ассамблее получить более целостное представление об этом важном вопросе.
This includes decisions to amend the Articles of Agreement as well as, most important, changes in quotas and allocations of SDRs. К таким решениям относятся решения об изменении Статей соглашения, а также, что более важно, решения о пересмотре квот и распределении СДР.
That vision expresses their most profound aspirations with regard to the eradication of poverty and illiteracy, the achievement of better standards of living - to which every citizen has a right - and their own involvement in the development process. В этом плане отражены самые глубокие устремления в отношении искоренения нищеты и неграмотности, достижения более высокого уровня жизни, на что имеет право каждый гражданин, и собственного участия в процессе развития.
The most important point addressed in the third report was the question whether the Commission still needed to address the subtopic of hazardous activities within the broader categorization of "acts not prohibited by international law". Наиболее важный вопрос, затронутый в третьем докладе, касался того, по-прежнему ли Комиссии необходимо рассматривать подтему опасных видов деятельности в рамках более широкой категоризации "актов, не запрещенных международным правом".
Achievement of peace with seventeen armed insurgent groups that had been ravaging the various regions of the country for more than four decades is in fact the most crucial part of the national reconciliation process. Достижение мира с 17 вооруженными повстанческими группами, которые бесчинствовали в различных районах страны в течение более 40 лет, действительно является наиважнейшим элементом процесса национального примирения.
Poverty continued to increase in most African countries, and the situation was made worse by the spread of HIV/AIDS and other endemic diseases, the deterioration of both health and education services, the external debt and armed conflict. В большинстве стран Африки масштабы нищеты продолжают возрастать, и это положение еще более ухудшается ввиду распространения ВИЧ/СПИДа и других эндемических заболеваний, ухудшения систем медико-санитарного обслуживания и образования, наличия внешней задолженности и вооруженных конфликтов.
This will, in the longer term, have a most favourable impact on Bosnia and Herzegovina and discourage the forces of disintegration within and outside Bosnia, which still unfortunately remain. В более долгосрочном плане это окажет самое плодотворное влияние на развитие Боснии и Герцеговины и поможет противостоять силам, работающим на дезинтеграцию как в Боснии, так и за ее пределами, которые, к сожалению, все еще сохраняются.
The most seriously affected were the poorest segments of the population, the largest number of whom were refugees for whom UNRWA had direct responsibility. Более всего страдают самые бедные слои населения, значительную часть которых составляют беженцы, находящиеся непосредственно под опекой БАПОР.
Failure to include an estimate for a source category that individually accounts for 10 per cent or more of the Party's total annual emissions, as measured in the most recently reviewed inventory. Ь) невключения оценки для какой-либо категории источников, на долю которой приходится 10 или более процентов общих ежегодных выбросов Стороны, измеренных в самом последнем рассмотренном кадастре.
Outcome 6: the most marginalized women have increased resources, capacities and voice to ensure that their priorities are included in relevant policies, programmes and budgets. Общий результат 6: у наиболее обособленных групп женщин имеются более существенные ресурсы, возможности и право голоса для обеспечения учета их приоритетов в соответствующих программах, политике и бюджетах.
The most important recommendation of interest to UNDP is that the legislative organs may wish to decide that the ITU Plenipotentiary Conference should be convened every two years, for a period of not more than three weeks. Наиболее важной из представляющих интерес для ПРООН рекомендаций является рекомендация о том, что директивные органы могут пожелать принять решение о проведении Полномочной конференции МСЭ раз в два года в течение не более трех недель.