Finally, relying on flanking policies to make privatization and liberalization work may - in certain cases - foreclose the more fundamental question about whether or not private-sector and foreign operators' involvement is the most suitable option in the first place. |
И наконец, использование сопутствующих мер, для того чтобы заставить процесс приватизации и либерализации работать в нужном русле, может в определенных случаях предрешать более фундаментальный вопрос о том, является ли вовлечение частного сектора и иностранных операторов вообще наиболее подходящим вариантом. |
Climate change cuts across different issues, so the information provided by most Parties on education, training and public awareness activities is in the context of broader environmental and sustainable development plans and strategies. |
Проблема изменения климата охватывает различные вопросы, и поэтому информация, представленная большинством Сторон в отношении деятельности в области просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, относится к более широкому контексту планов и стратегий, касающихся охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
Census results over the decades indicate an urban-rural migration trend, more significant in the most urbanized provinces of the country (Copperbelt, Lusaka, Southern and Central). |
Результаты переписей последних десятилетий показывают тенденцию миграции из городских в сельские районы, более значительную в самых урбанизированных провинциях страны (Коппербелт, Лусака, Южная и Центральная провинции). |
Furthermore, the fact that the Kyoto Protocol Adaptation Fund is now operational opens up wider opportunities for collaboration, as programmes of adaptation to climate change now have to be developed and implemented in the most vulnerable affected countries, in a synergistic manner. |
Кроме того, тот факт, что Адаптивный фонд Киотского протокола теперь уже действует, открывает более широкие возможности для сотрудничества, поскольку программы адаптации к изменению климата в настоящее время должны разрабатываться и осуществляться в наиболее уязвимых затрагиваемых странах на синергической основе. |
At the current stage of implementation of the Convention, 10 years after its adoption, most African countries declare their resolve to pursue desertification control activities with greater vigour. |
На нынешнем этапе осуществления Конвенции, то есть 10 лет спустя после ее принятия, большинство африканских стран заявляют о своем стремлении более энергично осуществлять деятельность по борьбе с опустыниванием. |
It is therefore proposed to establish small teams of fuel assistants in the most remote regions to ensure quality control and verify stock levels on a more regular basis. |
Поэтому предлагается создать в наиболее отдаленных районах небольшие группы помощников по снабжению горючим, которые на более регулярной основе будут обеспечивать контроль за качеством и проверять уровень запасов. |
When adopting resolutions, Member States should provide strategic direction and objectives and, for fuller accountability, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to lead implementation efforts. |
Принимая резолюции, государства-члены должны указывать стратегическое направление и цели, а для обеспечения более полной подотчетности Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент больше всего подходит для руководства усилиями по осуществлению. |
To ensure greater accountability and improve coordination of implementation, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to be the lead agency for implementing the mandate. |
Для того чтобы повысить подотчетность и сделать осуществление более скоординированным, Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент лучше всего может справиться с руководством выполнением данного мандата. |
A civil society campaign will need to work to convince those with genuine grievances that there exist alternative, non-violent strategies, and that these have in most cases proved more effective. |
В рамках проводимой гражданским обществом кампании необходимо убеждать тех, у кого есть законные основания для недовольства, в том, что существуют альтернативные стратегии без применения насилия и что такие стратегии в большинстве случаев оказывались более эффективными. |
In order to prioritize the most urgent humanitarian needs in Liberia and to link humanitarian responses to longer-term recovery plans, an integrated Results-Focused Transition Framework Humanitarian Appeal was launched in December 2004, calling for $246 million. |
В целях скорейшего удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей Либерии и увязывания гуманитарной деятельности с более долгосрочными планами восстановления в декабре 2004 года был опубликован сводный гуманитарный призыв к предоставлению 246 млн. долл. США на осуществление переходной рамочной программы. |
There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. |
Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
In most cases, although the subject of the reporting requirement is more or less clearly defined, there are no specifications as to the format and the exact way of submitting the requested input. |
В большинстве случаев предмет запроса определен более или менее четко, однако нет никаких уточнений относительно формата и конкретного способа представления запрошенного материала. |
An institutional mechanism by which the NAP can be supported at a higher level than in most current government structures. |
институциональный механизм, с помощью которого можно обеспечить поддержку НПД на более высоком уровне, нежели в большинстве ныне существующих правительственных структур. |
That fact was even more important when viewed from the perspective of the Industrial Development Report 2004, which identified Africa as the most marginalized continent in the context of globalization. |
Этот факт представляется еще более важным, если его рассматривать на фоне "Доклада о промышленном развитии за 2004 год", в котором Африка названа самым маргинализированным континентом в условиях глобализации. |
Some of the proposals and initiatives in this regard focus on the non-proliferation benefits of more effective controls over the most proliferation sensitive technologies involved in the nuclear fuel cycle - such as enrichment and reprocessing. |
Некоторые из предложений и инициатив в этом отношении сосредоточены на связанных с нераспространением выгодах более эффективных мер контроля над такими входящими в ядерный топливный цикл наиболее чувствительными с точки зрения распространения технологиями, как обогащение и переработка. |
External financial assistance should include grants and/or loans on the most concessional terms possible, based on need; |
Внешняя финансовая помощь должна предоставляться в виде субсидий и/или займов на как можно более льготных условиях и на основе реальных потребностей; |
This indicates that the overcrowding in 2006 was most prominent in the Prison where there were 102 persons, or 32%, in excess of capacity. |
Это свидетельствует о том, что в 2006 году переполненность являлась более ощутимой в тюрьме, где содержалось 102 человека, что на 32% превышало установленную норму. |
The Committee trusts that the training programme will be refined to better reflect priorities of the Mission and to address, as a matter of priority, the most crucial issues facing peacekeeping operations. |
Комитет полагает, что программа профессиональной подготовки будет доработана на предмет более полного отражения приоритетов Миссии и уделения внимания в приоритетном порядке важнейшим вопросам, возникающим в рамках операций по поддержанию мира. |
I call on Member States to renew their commitments in this area and to explore more practical ways of reducing the risks posed by the flow of small arms and light weapons across borders, and especially towards the most vulnerable States, societies and regions. |
Я призываю государства-члены вновь заявить о своей приверженности решению проблем в этой области и изыскивать более практичные пути сокращения рисков, вызываемых трансграничным перемещением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в наиболее уязвимые государства, общества и регионы. |
Although the existing Group of Friends on conflict prevention has proved to be a most useful forum, it may be worthwhile to explore options for a more formal, regular dialogue with interested States. |
При всей полезности форума, которым является существующая Группа друзей по вопросам предотвращения конфликтов, представляется целесообразным изучить различные формы проведения более официального, регулярного диалога с заинтересованными государствами. |
Nicaragua is a young country, and one of the most impoverished in Latin America, where adolescents and young people represent more than half of our population threatened by HIV/AIDS. |
Никарагуа - молодая и одна из самых бедных стран в Латинской Америке, в которой подростки и молодые люди составляют более половины населения, которому угрожает ВИЧ/СПИД. |
The most important positive change in the Criminal Code was the abolition in December 1998 of the death penalty which for over 100 years had been present in the law as an element of the penal system. |
Наиболее важным позитивным изменением в Уголовном кодексе явилась отмена в декабре 1998 года смертной казни, которая на протяжении более ста лет присутствовала в законодательстве, являясь одним из компонентов системы наказания. |
As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. |
Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
The knowledge base, data and statistics systems, which include DevInfo, help to ensure that progress for children is regularly tracked and monitored and that resources are channelled where they are most needed. |
База данных и статистические системы, которые включают "DevInfo", помогают обеспечить регулярный контроль и мониторинг за результатами усилий, прилагаемых в интересах детей, и направление ресурсов именно в те области, где они более всего нужны. |
We need to ensure that the road taken is the one that leads us most rapidly and effectively to our goal of a nationally owned, sustainable peace, with strengthened national capacities. |
Нам необходимо сделать так, чтобы выбранный нами путь оказался именно тем путем, который быстрее всего и эффективнее всего приведет нас к нашей цели контролируемого самим государством прочного мира при более крепком национальном потенциале. |