Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Since its inception, the Handbook has been one of the sites most frequently accessed on the Intranet, with over 3.4 million "hits" in 2005. С момента размещения Справочника в Интранете он стал одной из наиболее посещаемых страниц, о чем свидетельствует тот факт, что в 2005 году ее посетили более 3,4 миллиона раз.
The Secretary-General called upon us to include in our work an assessment of how gender equality could be better and more fully addressed by the United Nations, in particular - where it matters most - in the Organization's operational activities on the ground. Генеральный секретарь призвал нас включить в нашу работу оценку возможных путей более эффективного и более полного решения Организацией Объединенных Наций задачи обеспечения гендерного равенства, в частности в контексте оперативной деятельности Организации на местах, где это имеет наиболее важное значение.
More children are in school now than ever before and disparities in enrolment between boys and girls are narrowing in most parts of the world. Сегодня большее, чем когда-либо ранее, число детей посещает школу, а во многих частях мира все более выравнивается число мальчиков и девочек, зачисленных в школу.
In that respect, we most sincerely hope for an early resumption of World Trade Organization discussions so as to quell the fears and concerns of the least developed countries, whose situation could become even more precarious now that the discussions have been suspended. В связи с этим мы выражаем самую искреннюю надежду на скорейшее возобновление в рамках Всемирной торговой организации дискуссии, с тем чтобы развеять опасения и снять озабоченности наименее развитых стран, положение которых может стать еще более плачевным, если эти прения не возобновятся.
Some progress has been achieved in most LDCs in reducing the proportion of people suffering from hunger, but rates of undernourishment remain high and are above 41 per cent or higher in 10 LDCs. В большинстве наименее развитых стран был достигнут определенный прогресс в сокращении численности населения, страдающего от голода, однако показатели недостаточности питания по-прежнему высокие и в десяти из них составляют от 41 процента и более.
As recalled in the first JIU report on OSS, "Microsoft has more than a 90 per cent share of the operating systems and office productivity segments" and these are the type of software most widely used in schools. Как указывалось в первом докладе ОИГ о ПСОК, "Корпорация"Майкрософт" контролирует более 90% рынка операционных систем и офисных комплектов", а именно этот тип программного обеспечения наиболее широко используется в школах.
Our aim is to make the Organization more effective in the areas and on the issues in which, by history and vocation, it can provide the most added value. Наша цель заключается в том, чтобы сделать эту Организацию более эффективной в тех областях и в решении таких вопросов, в которых исторически и в силу своего призвания она может приносить большую пользу.
The non-aligned countries agreed that world peace and security are today more imperilled than ever as a result, among other factors, of the growing trend of the most powerful States to resort to unilateral measures and to the threat of pre-emptive wars. Неприсоединившиеся страны согласились, что международный мир и безопасность сегодня более, чем когда-либо, подвергается угрозе, в том числе из-за усиливающейся тенденции к применению мощными государствами односторонних мер и угроз превентивных военных нападений.
Just last week, more than one quarter of the most vulnerable Members of the United Nations, the least developed countries, met here in this Assembly to review the Brussels Programme of Action. Всего неделю назад более четверти самых уязвимых членов Организации Объединенных Наций, наименее развитые страны, встретились здесь, в Ассамблее, для обзора Брюссельской программы действий.
This is all the more remarkable given that, for much of his stewardship, the United Nations has been confronted with some of the most difficult international crises of its existence. Это тем более достойно похвал, если учитывать то, что немалую часть срока его полномочий Организации Объединенных Наций приходилось иметь дело с самыми сложными международными кризисами за всю историю ее существования.
The study analyses existing instruments at the regional, subregional and national levels addressing the illicit brokering of small arms and light weapons, and aims to identify common elements to enhance the understanding of the issue and to clarify its most complex aspects. В исследовании анализируются существующие на региональном, субрегиональном и национальном уровнях документы по борьбе с незаконной брокерской деятельностью в связи со стрелковых оружием и легкими вооружениями, и ставится цель выявить общие элементы для обеспечения более четкого понимания вопроса и прояснить его наиболее сложные аспекты.
For more than 40 years, our country has been subject to an aggressive and hostile policy by the strongest military Power in the world, which possesses the most sophisticated of weaponry, including nuclear weapons. В течение более 40 лет самая мощная в мире военная держава, обладающая самыми современными вооружениями, включая ядерное оружие, продолжает проводить в отношении нашей страны политику агрессии и враждебности.
Today, it is most regrettable to note that, in a disturbing international situation fraught with consequences for international peace and security, the multilateral disarmament process is becoming increasingly uncertain and is showing disturbing signs of running out of breath. Сегодня мы с крайним прискорбием отмечаем, что несмотря на весьма тревожную международную ситуацию, чреватую серьезными последствиями для международного мира и безопасности, многосторонний процесс разоружения становится все более неустойчивым, демонстрируя тревожные признаки истощения.
That is necessary because nuclear, biological and chemical weapons are the most inhumane of all weapons, and their impact is far more indiscriminate and long-lasting. А это необходимо, поскольку ядерное, биологическое и химическое оружие - это наиболее бесчеловечное из всех видов оружия, а их воздействие является гораздо менее избирательным и гораздо более долгосрочным.
In that regard, allow me to elaborate on Ethiopia's firm position and commitment to do its utmost to play its part in the areas of disarmament and non-proliferation, particularly regarding the aspects that concern it most. В этой связи позвольте мне более подробно остановиться на твердой позиции Эфиопии и ее готовности сделать все возможное для того, чтобы внести свой вклад в дело разоружения и нераспространения, прежде всего в отношении тех аспектов, которые ей особенно близки.
The Special Rapporteur on the human rights of migrants, in her report has noted that the core of the problem lies in everyday customs, which is where the primary manifestations take place and where they are the most ingrained. В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов отмечает, что суть проблемы кроется в повседневных обычаях, для которых характерны ее основные проявления, причем во все более острой форме.
UNIDO had recently opened a liaison office in Brussels to bring it closer to the European Commission, which had generously funded some of the most successful UNIDO programmes in trade capacity-building. Недавно ЮНИДО открыло в Брюсселе отделение по связи для более тесного сотрудничества с Европейской комиссией, которая щедро финансировала некоторые наиболее успешные программы ЮНИДО в сфере создания торгового потенциала.
Although the economic growth of the least developed countries as a whole was near the target of 7 per cent, most nevertheless were trapped even deeper in poverty, their environment had deteriorated, their debt burden was heavier and ODA had increased only slightly. Хотя экономический рост наименее развитых стран в общем приближается к целевому заданию 7 процентов, тем не менее большинство их них оказывается в еще более глубокой западне бедности, их окружающая среда ухудшилась, бремя задолженности увеличилось, а объемы ОПР лишь слегка возросли.
Finally, based on his missions to countries emerging from conflict, it would be helpful to hear what the Representative believed to be the most appropriate means to ensure the sustainability of returns and to prevent future displacement in the longer term. В заключение, ссылаясь на свой опыт участия в миссиях, посещавших страны, которые выходят из конфликта, оратор говорит о том, что было бы полезно узнать, каковы, по мнению Представителя, наиболее подходящие средства обеспечения устойчивости возвращений и недопущения перемещений в более долгосрочной перспективе.
My country, Ethiopia, is one of the African countries most prone to malaria epidemics, with an annual caseload that increased to over 6.1 million in 2003. Моя страна, Эфиопия, относится к числу африканских стран, наиболее подверженных эпидемиям малярии, где годовое число заболеваний увеличилось более чем до 6,1 миллиона случаев в 2003 году.
This will help Ghana to achieve higher rates of economic growth, thus lowering poverty through the most powerful tools of all: prosperity, job creation and entrepreneurship. Это поможет Гане достичь более высоких темпов экономического роста, а также позволит сократить нищету за счет самых мощных из имеющихся механизмов - процветания, создания рабочих мест и развития предпринимательства.
It is vital to look at Afghanistan as a whole and pay attention to the most critical aspects on the way to a more secure and prosperous future for the country and its people. Жизненно важно взглянуть на Афганистан в целом и уделить внимание самым важным аспектам продвижения вперед к более безопасному и процветающему будущему для этой страны и ее народа.
Mr. El Masry (Alternate Country Rapporteur) said he realized that most often, only the bad news was highlighted, and it was good that the delegation should be able to present a more balanced picture of the situation. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (содокладчик по Непалу) отмечает, что, как правило, упор делается на негативной информации и поэтому хорошо, что делегация может более сбалансированно охарактеризовать существующее положение.
It follows from the above that, if armed conflicts use ever more sophisticated means of combat, the legal framework of IHL must necessarily become more complex so as to contain and avert the most harmful effects of modern warfare. Как вытекает из вышеизложенного, коль скоро в ходе вооруженных конфликтов применяются все более изощренные средства, должны непременно усложняться и правовые рамки МГП, с тем чтобы умерять и предупреждать наиболее пагубные последствия современных войн.
More than sixteen years have passed since the 14th ICLS adopted ISCO-88 and there have been a number of developments in the economies of countries all over the world, most notably of ICT. С момента принятия МСКЗ 1988 года на четырнадцатой МКСТ прошло более 16 лет, за которые в экономике стран всех регионов мира произошел ряд изменений, наиболее наглядным из которых является развитие ИКТ.