| Collection systems will operate most efficiently when integrated with existing product collection and distribution frameworks. | Системы сбора будут работать более эффективно в случае их интеграции с существующими механизмами сбора и сбыта изделий. |
| He asked which ethnic groups were most affected by the problem, and whether civil society organizations were involved in efforts to tackle it. | Он спрашивает, какие этнические группы более других затронуты этой проблемой и участвуют ли организации гражданского общества в ее решении. |
| Moreover, experience has shown that even the most comprehensive agreements cannot solve all the conflicting issues between the parties involved. | Более того, опыт показывает, что даже самые всеобъемлющие соглашения не способны урегулировать все спорные вопросы между сторонами. |
| More than 37 per cent of our population lives in rural areas and most are engaged in animal husbandry. | В сельской местности проживает более 37 процентов нашего населения, и большинство из этих граждан занимаются животноводством. |
| It is also the most practical way forward for Afghanistan to achieve greater and more sustainable growth and development. | Для Афганистана это, к тому же, наиболее практичный способ добиться более широкомасштабного и более устойчивого роста и развития. |
| Strategic information needs to be used more effectively to focus programmes where they are most needed. | Следует более эффективно использовать стратегическую информацию в целях обеспечения того, чтобы программы были направлены на решение наиболее неотложных задач. |
| More stringent security conditions in some of the asylum countries, most notably Kenya, caused a drop in resettlement interviews for Somali refugees. | Установление более жестких условий в плане обеспечения безопасности в некоторых странах предоставления убежища, в первую очередь в Кении, привело к тому, что число сомалийских беженцев, проходящих собеседование в целях переселения, уменьшилось. |
| Speakers recognized that most migrants crossed international borders in search of decent work and a better or safer life. | Ораторы отметили, что большинство мигрантов пересекают международные границы в поиске достойной работы и стремлении к лучшей или более безопасной жизни. |
| What is even more disturbing is the fact that most perpetrators remain at large. | Еще более тревожит то, что большинство преступников остаются на свободе. |
| Since most ministerial posts are appointed or nominated, the lower representation of women in those offices may primarily reflect a lack of political will. | Хотя большинство должностей министерского уровня заполняются путем назначения или выдвижения, более низкая доля женщин на этих постах, как представляется, в первую очередь отражает недостаток политической воли. |
| Lastly, the increased use of new information technologies by the Committee was a most welcome development. | Наконец, Норвегия полностью поддерживает идею более широкого использования Комитетом новых информационных технологий. |
| The home page was completely restructured to provide better and more relevant entry points into the most important sections and elements of the portal. | Структура главной страницы была полностью изменена в целях предоставления более удобного и необходимого доступа к наиболее важным разделам и компонентам портала. |
| Providing project manager training is one of the most important steps taken to improve the effective operation of the Charter mechanism. | Обучение руководителей проектов является одним из важнейших мероприятий, проводимых в целях более эффективного функционирования механизма Хартии. |
| Sound macroeconomic policies had strengthened economic fundamentals in most developing countries and emerging markets and made their debt levels more sustainable. | Большинству развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой удалось укрепить фундаментальные экономические показатели и обеспечить более приемлемый уровень задолженности за счет грамотной макроэкономической политики. |
| In its most basic form, the concept of multilateralism is understood to involve three or more States acting jointly on a particular issue. | В своей самой элементарной форме понятие многосторонности предполагает совместные действия трех или более государств по какому-либо конкретному вопросу. |
| Although these principles refer to the broader definition of partnership, for the most part they are equally applicable to IPs. | Хотя эти принципы относятся к более широкому определению партнерства, по большей части они также применимы и к ПИ. |
| Furthermore, in most approaches the community concept is understood in an expanded sense to include nature. | Кроме того, в большинстве случаев община понимается в более широком смысле и включает в себя природу. |
| The representative of one regional group commended the UNCTAD role in fostering a more just and equitable world by helping the most vulnerable and marginalized. | Представитель одной региональной группы по достоинству оценил ту роль, которую ЮНКТАД играет в построении более справедливого и равноправного мира, помогая самым уязвимым и маргинальным группам населения. |
| The battery is also the most expensive component in an EV which adds emphasis to the importance of accurately determining its performance. | Аккумулятор является также наиболее дорогим компонентом электромобиля, что делает еще более важным точное определение его эксплуатационных характеристик. |
| Support and leverage non-State actors, including those most affected, to engage more fully and effectively in the response. | Оказывать поддержку негосударственным структурам и побуждать их к более активному и эффективному участию в борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
| Resource mobilization, both at the international and national levels, must be used in the most effective way for sustainable development. | В качестве инструмента содействия достижению устойчивого развития необходимо более эффективно использовать возможности мобилизации ресурсов на национальном и международном уровне. |
| The organization's HIV/AIDS prevention programme, Healthy and Smart, was designed to reach the populations most vulnerable to HIV. | Осуществляемая организацией программа предупреждения ВИЧ/СПИД «Воспитание здоровой и умной молодежи» была разработана для охвата населения как более уязвимого к воздействию ВИЧ. |
| The most appropriate arena in which to build trust is the local one. | А для того, чтобы обеспечить доверие, нет более верного средства, чем активность на местном уровне. |
| Since last year, this programme has been extended to the most highly qualified young job-seekers. | В минувшем году такая помощь была распространена на лиц более высокой квалификации. |
| Public executions were most common in the 1990s. | Публичные казни были более всего распространены в 1990-е годы. |