It would be unrealistic to ignore the inevitability of larger, more powerful nations most often taking the lead in the United Nations. |
Было бы нереалистично игнорировать тот факт, что более крупные и более мощные страны в большинстве случаев выступают в роли лидеров в Организации Объединенных Наций. |
The most obvious effects of health improvement on the working population are the reduction in lost working days due to sick leave, the increase in productivity, and the chance to get better paid jobs. |
Наиболее очевидными последствиями улучшения состояния здоровья работающего населения являются сокращение потерь рабочего времени в результате болезней, повышение производительности труда и возможность получения более высокооплачиваемой работы. |
As well, Afghanistan launched a new National Strategy for Children at Risk in May 2006, designed to improve care and support for the country's most vulnerable children. |
Кроме того, в мае 2006 года в Афганистане начато осуществление новой Национальной стратегии действий в интересах детей, относящихся к группам риска, которая направлена на более эффективное оказание помощи и поддержки наиболее уязвимым группам детей в стране. |
Speaking more concretely, he wished to know which measures had been taken by the Government to assist AIDS victims, who traditionally had come from the most disadvantaged and marginal groups of society. |
ЗЗ. Говоря более конкретно, г-н Эвомсан хотел бы знать, какие меры были приняты правительством в пользу жертв СПИДа, которыми традиционно являются выходцы из наиболее неблагополучных и маргинальных слоев общества. |
Educational services in most institutions for the disabled are confined to the basic stage of education and do not extend to higher levels of education. |
Большинство учебных заведений для инвалидов ограничиваются предоставлением им базовых знаний и не дают им образования более высокого уровня. |
Satellites placed into low Earth orbit have the most detailed view of the Earth's surface and are best positioned to detect weak electronic signals from sources on the ground, at sea, or in the air. |
Спутники, выводимые на низкую околоземную орбиту, обладают более детальным обзором земной поверхности и находятся в наилучшем положении для того, чтобы обнаруживать слабые электронные сигналы от источников на земле, на море или в воздухе. |
These results clearly show that there are real differences between the full and the matched datasets, most specifically in relation to the price of the item. |
Эти результаты недвусмысленно говорят о том, что имеются реальные расхождения между полными и совпадающими наборами данных, и более конкретно - в части цены на товар. |
This allows OIOS to refer less complex matters to the missions, while the Division continues to handle the most difficult and sensitive matters. |
Это позволяет УСВН передать миссиям более простые вопросы, при этом Отдел продолжает рассматривать более сложные и деликатные вопросы. |
Under the Burundian Criminal Code, most acts of torture are punishable by a prison sentence of more than six months, and are therefore extraditable under the aforementioned convention. |
В Уголовном кодексе Бурунди большая часть актов пыток подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок более шести месяцев и является основанием для выдачи на основе указанного Соглашения. |
This is all the more perplexing if one accepts that the element we have most in common is our concern for something as fundamental as our national and collective security. |
И это тем более озадачивает, если признать, что всем нам присущ общий элемент: наша забота по поводу столь фундаментального феномена, как наша национальная и коллективная безопасность. |
Nevertheless, additional measures need to be taken in order to ensure a steady reduction in, and more strict control of, such weapons, which are used in most current conflicts. |
И тем не менее тут нужно принять дополнительные меры, дабы обеспечить устойчивое сокращение и более строгую подконтрольность таких вооружений, которые используются в самым недавних конфликтах. |
The report states that, with regard to posts held by women, the most noticeable gaps can be observed in high-level posts like under-secretaries and secretaries of State. |
В докладе отмечается, что «в части занятия женщинами руководящих должностей наиболее серьезные проблемы существуют с назначением женщин на более высокие должности, такие, например, как должности заместителей министров и министров». |
Moreover, in its desire to avoid using the term "best practice(s)", the Committee had deleted from programme 24 the most important reference to improving internal controls. |
Более того, в своем стремлении избежать использования термина «наилучшая практика» Комитет исключил из программы 24 наиболее важную ссылку на улучшение внутреннего контроля. |
It was therefore most appropriate that the Commission had chosen transboundary groundwaters as the first subject to be studied as part of the topic of shared natural resources. |
Поэтому Комиссия поступила абсолютно правильно, избрав вопрос о трансграничных грунтовых водах в качестве первой темы для рассмотрения в рамках более широкого анализа общих природных ресурсов. |
Recently adopted by consensus, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy failed to address that extremely significant issue and made no mention of State terrorism, which was one of the most serious threats to which weaker countries could be subjected on numerous pretexts. |
В недавно принятой консенсусом Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций не затрагивается этот крайне важный вопрос и нет упоминания о государственном терроризме - одной из серьезнейших угроз, которой могут подвергаться более слабые страны под многочисленными предлогами. |
In most cases, bilateral mechanisms were the cheaper and more practical option, and did not rule out the possibility of subsequent third-party adjudication if the need arose. |
В большинстве случаев двусторонние механизмы являются более дешевым и более практичным вариантом и не исключают возможности последующего рассмотрения спора третьей стороной, если в этом возникнет необходимость. |
Australia remains flexible and constructive in its approach and will consider any proposal that will help the UNDC to play a role in contributing to a more secure and peaceful international environment and to respond to today's most pressing threats. |
Австралия остается гибкой и конструктивной в своем подходе и рассмотрит любые предложения, которые могут помочь КРООН играть свою роль в содействии достижению более безопасной и мирной международной обстановки и реагировать на самые серьезные современные угрозы. |
The terms of reference of the inquiry state that solutions in which the companies themselves achieve satisfactory gender distribution on their boards are the most desirable ones, but that legislative measures may be considered if this does not happen. |
В мандате на проведение обследования говорится, что наиболее предпочтительным является вариант, при котором компании сами принимают решения о достижении более удовлетворительного гендерного распределения в своих руководящих органах, но если это окажется невозможным, то могут рассматриваться и законодательные меры. |
Accommodation with families can be provided both in the initial "escape" stage or for longer periods, and is widely used for minors, for whom inclusion in a family environment is the most useful way of helping them attain independence. |
Размещение в семьях обеспечивается как на первоначальном этапе "освобождения", так и в течение более длительных периодов времени и широко практикуется в отношении несовершеннолетних, которым попадание в семейную среду наиболее успешно помогает стать независимыми. |
One of the educational initiatives of which Cuba was most proud, however, was a literacy training method called "Yes I can", developed by a Cuban woman and used successfully by more than 5 million people throughout Latin America and the Caribbean. |
Но одна из образовательных инициатив, которой Куба особенно гордится, - это метод обучения грамоте под названием "Да, я могу", разработанный кубинской женщиной и с успехом используемый более чем 5 млн. людей по всей Латинской Америке и Карибскому региону. |
This trend is most pronounced in the more developed countries, but is seen in many less developed countries as well. |
Хотя эта тенденция больше всего характерна для более развитых стран, она наблюдается также во многих менее развитых странах. |
The Group of Experts considered the results of the recent survey by the German Automobile Club on 47 road tunnels over 1,500 m long in Europe, for the most part located on transit routes. |
Группа экспертов рассмотрела результаты недавно проведенного в Европе автомобильным клубом Германии обследования 47 автодорожных туннелей протяженностью более 1500 м, расположенных преимущественно на транзитных дорогах. |
Our experience shows that the data obtained from administrative registers in most cases are more precise compared with the data obtained during the census field operation. |
Наш опыт свидетельствует о том, что данные, получаемые из административных регистров, в большинстве случаев являются более точными по сравнению с данными, собранными в ходе переписи. |
Bangladesh firmly believes that poverty alleviation is best achieved, and development is most possible, through a mix of democracy, pluralism, moderate and progressive social ethos, greater gender balance and women's empowerment, human rights and accountable governance. |
Бангладеш твердо верит в то, что наилучший способ облегчения положения с нищетой и самое эффективное развитие возможны в результате соединения демократии, плюрализма, умеренности и прогрессивного социального этоса и более существенного гендерного равновесия и расширения прав женщин, прав человека и подотчетного управления. |
From the filing of the indictment act until the main hearing, the detention may last up to 60 days at most (art. 419). |
С момента представления обвинительного акта до проведения главного слушания по делу срок содержания под стражей может составлять не более 60 дней (статья 419). |