| One of the most feared results of global warming - greater intensity and frequency of extreme weather events - seemed to have already arrived. | Одно из наиболее пугающих последствий глобального потепления - более высокая интенсивность и частота экстремальных погодных явлений - судя по всему, уже наступило. |
| The European Union believes that critical engagement with the Cuban Government, alongside dialogue with wider Cuban civil society, is the most effective way to promote peaceful change in Cuba. | Европейский союз считает, что исключительно важный диалог с кубинским правительством наряду с диалогом с более широкими кругами кубинского гражданского общества является наиболее эффективным способом поощрения мирных перемен на Кубе. |
| What would be the most appropriate form for an enhanced institutional relationship between WTO and the United Nations? | Какова наиболее подходящая форма более тесного организационного сотрудничества между ВТО и Организацией Объединенных Наций? |
| It remains the area that is the most tragic emotionally, unreconstructed physically and devastated economically in the entire country. | Она остается наиболее трагичной в эмоциональном плане, не восстановленной в физическом и более разрушенной в экономическом плане во всей стране. |
| At the international level, perhaps the most pernicious anti-competitive practices that may have knock-on effects in more than one industry or market, emanate from cartelization. | На международном уровне причиной, возможно, наиболее пагубной антиконкурентной практики, которая вызывает цепную реакцию в более чем одной отрасли и более чем на одном рынке, является создание картелей. |
| Although most States eventually replied to the Special Rapporteur's communications, more cooperation was needed from all. | Хотя большинство государств, в конечном итоге, отвечают на обращения Специального докладчика, необходимо более тесное сотрудничество со стороны всех государств. |
| The valuable information provided to the Committee over the past decade or more by that territorial Government had helped to formulate many of the most relevant paragraphs of the resolution. | Ценная информация, вот уже более десяти лет представлявшаяся правительством этой территории Четвертому комитету, помогала формулировать многие из наиболее актуальных пунктов резолюции. |
| We also convey our most profound sympathy to all those, the nationals of more than 80 nations, affected by these barbarous acts. | Мы также выражаем наше глубокое соболезнование всем тем, а это граждане более 80 стран, кого затронули эти варварские акты. |
| Please elaborate on the new arrangement of crimes and the stricter punishments for the most serious crimes that is being considered within the framework of re-codification of the criminal law. | Просьба подробней пояснить новую классификацию преступлений и более строгие виды наказания за наиболее серьезные преступления, которые рассматриваются в рамках рекодификации уголовного права. |
| We are convinced that this idea should be the foundation of any international partnership in the fight against AIDS. Africa remains the continent most affected by this disease. | Мы убеждены в том, что эта идея должна быть положена в основу любого международного партнерства по борьбе со СПИД. Африка по-прежнему является континентом, который более других пострадал от этой болезни. |
| While the number of children has grown faster in poorer countries, such countries have faced not only the greatest share of conflicts but also the most serious resource constraints. | При том, что в более бедных странах численность детей росла быстрее, такие страны столкнулись не только с наибольшим количеством конфликтов, но и с наиболее серьезными трудностями в плане ресурсов. |
| Online procurement and, on a larger scale, supply chain management are often quoted as the most common sources of savings generated by e-commerce. | Онлайновые закупки и в более широких масштабах управление снабженческими цепочками часто называют наиболее распространенными источниками экономии, получаемой благодаря электронной торговле. |
| This type of cutting is applied most often in the destruction of bigger parts and aggregates of the small arms having higher strength of materials. | Такого рода резка применяется чаще всего при уничтожении более крупных деталей и агрегатов стрелкового оружия, обладающих повышенной сопротивляемостью материала. |
| This has been the case in most developed and more advanced developing countries, where trade facilitation has led to simplification and better control. | Именно так этот процесс шел в большинстве развитых и более передовых развивающихся стран, которым удалось упростить процедуры торговли и повысить эффективность контроля. |
| It was stressed that, after an initial period of scepticism, most Governments had viewed the work undertaken on the topic more favourably. | Им было подчеркнуто, что после периода первоначального скептицизма большинство правительств оценивают проведенную по этой теме работу более положительным образом. |
| Our most important task in reforming the Security Council is to make it more democratic, representative and objective. | Главная задача наших усилий по реформе Совета Безопасности заключается в том, чтобы он стал более демократичным, более представительным, более объективным. |
| To this end, strict provisions have been made in the disciplinary Regulations of the police staff, for both the most expeditious prosecution and the punishment of such offences. | З. В этой связи в дисциплинарных требованиях к сотрудникам полиции содержатся жесткие положения, предусматривающие как можно более оперативное преследование и наказание за подобные преступления. |
| For the most part, those rules were respected; however, there were certain areas in which ethnic feelings were more prominent than in others. | В основном эти положения соблюдаются; вместе с тем в некоторых районах этнические настроения проявляются в более выраженном виде, чем в других. |
| The present working paper suggests a more pragmatic step-by-step approach for the most salient verification parameters, an approach that focus on the specificity of the FMCT. | Настоящий рабочий документ предлагает более прагматичный поэтапный подход по наиболее ощутимым параметрам проверки, - подход, который фокусируется на специфичности ДЗПРМ. |
| Confidence-building measures should begin in those areas that can be most easily achieved, moving from there to more difficult areas. | Меры укрепления доверия следует начинать с тех направлений, добиться на которых их проще всего, а оттуда уже переходить к направлениям более трудным и сложным. |
| Unfortunately, the truth is that those most able to prevent and remove threats to peace are the ones causing war today. | К сожалению, истина состоит в том, что как раз те, кто более всех способны предотвратить и устранить угрозы миру, и являются сегодня причиной войны. |
| Asylum accorded in other places, most notably on the premises of an embassy or a legation, is referred to as extraterritorial or, more particularly, diplomatic asylum... | Убежище, предоставляемое в других местах, особенно в помещениях какого-либо посольства или дипломатического представительства, называется экстерриториальным или, более конкретно, дипломатическим убежищем... |
| Response: Analysis of the complaints submitted by citizens to the Ombudsman indicates that most complainants (more than 60 per cent) are women. | Ответ: Анализ деятельности жалоб, направленных гражданами Омбудсмену показывает, что больше всего к нему обращаются женщины (более 60 процентов). |
| Over 7,500 of the most competent and active women with practical work experience in spiritual and moral education were elected to these posts. | Более 7,5 тысяч наиболее авторитетных и активных женщин, имеющих практический опыт работы в сфере духовно-нравственного воспитания, выбраны на эту должность. |
| Promoting upward mobility for women is in line with diversity management and, most recently, with life-course policy, particularly in large companies. | Содействие продвижению женщин на более высокие должности отвечает принципам управления многообразием, а в последнее время и политике организации всей профессиональной жизни, особенно в крупных компаниях. |