Moreover, this type of expenditure has grown faster in most countries, as services are becoming more R&D intensive, albeit significant differences remain among various types of activities. |
Кроме того, в большинстве стран расходы этого вида увеличивались более высокими темпами, поскольку в услугах во все большей степени воплощаются результаты НИОКР, хотя между различными видами деятельности по-прежнему сохраняются существенные различия. |
However, for small volatile economies such as New Zealand's producing more frequent and timely (monthly, weekly or real time) statistics may not be the most appropriate way forward. |
В то же время, для стран с небольшой волатильной экономикой, таких как Новая Зеландия, более регулярная и частая (ежемесячно, еженедельно или в реальном времени) публикация статистической информации, возможно, не является самым правильным решением. |
At the same time, gender is one of the most pervasive dimensions within which labour markets, and work more broadly, are embedded. |
В то же время гендерные отношения являются одной из наиболее трудно уловимых областей, в рамках которой формируются рынки труда и производственная деятельность в более широком плане. |
Two thirds of the countries surveyed in another study have cut budget allocations to one or more pro-poor sectors, with social protection and education projected destined to suffer the most. |
В двух третях стран, рассмотренных в другом исследовании, были сокращены бюджетные ассигнования на один или более секторов, связанных с поддержкой беднейших слоев населения, в результате чего больше всего пострадают секторы социальной защиты и образования. |
In less developed countries, the situation is even more difficult, with most social protection programmes being operated by large numbers of non-governmental organizations on small scales. |
В менее развитых странах положение еще более трудное - большинство программ социальной защиты реализуется большим числом неправительственных организаций в небольших масштабах. |
All decision-making processes regarding mining require the greater involvement of women, since they are often the most affected by mining activities. |
Женщины должны принимать более активное участие во всех процессах принятия решений относительно горнодобывающей отрасли, поскольку на них больше чем на ком-либо сказывается деятельность по добыче полезных ископаемых. |
However, the States Parties equally recognise that achieving progress in this area is complicated by the broader set of complex challenges that face most developing countries. |
Вместе с тем государства-участники в равной мере признают, что достижение прогресса в этой сфере осложняется более широким комплексом сложных вызовов, с которыми сталкивается множество развивающихся стран. |
While all surveys show that the poor and extreme poor are most numerous in Djibouti City, the poverty incidence is much higher in rural areas. |
Если все социологические исследования показывают, что именно в городе Джибути насчитывается наибольшее число бедноты и лиц, живущих в крайней нищете, то в сельских районах уровень бедности еще более высок. |
The most important thing is not to slacken the momentum towards establishing a more secure world and controlling the dangers posed by new technologies. |
Главное, не ослаблять темп движения в сторону обеспечения более безопасного мира и контроля со стороны человечества за «джином» новых технологий. |
However, most economies stabilized at the beginning of 2010 as the impact of the global downturn on the subregion was more moderate than initially feared. |
Однако в начале 2010 года положение в экономике большинства этих стран стабилизировалось, поскольку последствия глобального спада для субрегиона оказались более умеренными по сравнению с первоначальными опасениями. |
The Commission informs the applicant in at most 60 days concerning the outcome of the application and the proceedings carried out. |
Комиссия информирует заявителя не более чем в 60-дневный срок о результатах подачи такого заявления и о предпринятых процессуальных действиях. |
While most states had passed gender-specific laws and participated in the gender alert system, more consistent efforts were required to harmonize both national and state-level legislation with international treaties. |
Хотя большинство штатов приняли законы, учитывающие гендерные аспекты, и участвуют в системе оповещения о гендерных проблемах, необходимы более последовательные усилия для приведения как национального законодательства, так и законодательств штатов в соответствие с положениями международных договоров. |
Efforts by the Law Reform Commission to have laws governing women in areas most affected by traditional cultures and practices are bold and is appreciable. |
Комиссия по реформе законодательства принимает решительные и заслуживающие положительной оценки меры для разработки законодательства, защищающего интересы женщин в областях, более всего подверженных воздействию традиций и обычаев. |
The most frequent suggestions for improvement in the event of another candidacy were: better and earlier preparation, coaching, support and information during the preparatory period for the election. |
Наибольшее число предложений об улучшениях в случае повторного выдвижения кандидатуры касалось более тщательной и ранней подготовки, обучения, поддержки и информирования на подготовительной стадии выборов. |
Northern Uganda has had the most internally displaced persons because of the armed conflict in the area for more than two decades. |
Поскольку в северной части Уганды уже более двух десятилетий продолжается вооруженный конфликт, в этом регионе имеется больше всего внутренне перемещенных лиц. |
The most important figure, as Rose Gottemoeller mentioned, is that we may have no more than 800 deployed and non-deployed delivery vehicles. |
Важнейшая цифра, о чем говорила Роуз Готтемюллер: у нас их должно быть не более 800 развернутых и неразвернутых. |
The Committee warmly welcomed the information provided by the ILO, although it was most useful when it was provided promptly. |
Комитет выражает признательность за информацию, представленную МОТ, хотя такая информация была бы гораздо более полезной в случае ее своевременного представления. |
The Namibian people suffered one of the most horrific violations of human rights for more than 100 years during the apartheid colonial rule of the German and South African regime. |
Население Намибии подвергалось грубейшим нарушениям прав человека на протяжении более ста лет в период колониального немецкого и южноафриканского режима апартеида. |
The precarious housing situations are further exacerbated by the fact that irregular migrants are usually excluded by law from most public services, including social housing. |
Шаткая ситуация с жильем еще более усугубляется тем фактом, что незаконные мигранты обычно исключаются по закону из большинства государственных услуг, включая социальное жилье. |
The longer action on climate change was delayed, the more elusive sustainable development would become, especially for the most vulnerable groups living in rural areas suffering from environmental degradation. |
Чем дальше откладываются меры по борьбе с изменением климата, тем более призрачной становится цель обеспечения устойчивого развития, особенно для наиболее уязвимых групп, проживающих в сельских районах и страдающих от деградации окружающей среды. |
The result was obvious: with the exception of a few countries, most had not yet fulfilled the commitments they had pledged almost a decade previously. |
Результат очевиден: за исключением отдельных случаев, большинство стран до сих пор не выполнили обязательства, объявленные ими более десяти лет назад. |
In addition, the urban risk divide would only grow wider as climate change led to increasingly severe disaster impacts in some of the world's most vulnerable locations. |
Кроме того, разрыв в уровне опасности бедствий в городах еще больше возрастет по мере того, как изменение климата приведет к тому, что стихийные бедствия будут иметь все более разрушительные последствия для некоторых наиболее уязвимых мест планеты. |
Provision of more aid to the poorest and most marginalized areas of society would lead to greater results in terms of reducing child mortality, among other goals. |
Предоставление дополнительной помощи беднейшим и наиболее маргинализованным слоям общества, наряду с достижением других целей, принесло бы более позитивные результаты в плане снижения детской смертности. |
It is the most comprehensive collection of data on tropical agriculture and has provided assistance to over 30 countries in the region. |
Она располагает наиболее всеобъемлющей базой данных по тропическим видам сельскохозяйственных культур и оказывает помощь более чем 30 странам в этом регионе. |
He urged delegations to focus on the recommendations that were of most importance and relevance or which might require more consideration by the Conference. |
Он настоятельно призвал делегации сосредоточиться на рекомендациях, имеющих наиболее важное значение и актуальность или, возможно, требующих более подробного рассмотрения на Конференции. |