| Over 600,000 Indian troops in Kashmir are involved in the most abhorrent manifestation of State-sponsored terrorism in the world. | Более 600 тысяч индийских военнослужащих в Кашмире вовлечены в самое отвратительное проявление государственного терроризма в мире. |
| If the first reading was postponed, the Committee might find itself having to consider the question under stressful conditions which would be most unfortunate. | Если первое чтение будет перенесено на более поздний срок, то Комитет рискует оказаться вынужденным рассматривать этот вопрос в неблагоприятных условиях, что было бы весьма нежелательно. |
| Furthermore, the embargo runs counter to the most basic of human and moral values. | Более того, это эмбарго находится в противоречии с большинством основных человеческих и моральных ценностей. |
| The most important principles governing the treatment of prisoners have been moved to an Act from a hierarchically lower-level enactment. | Наиболее важные принципы, регулирующие порядок обращения с заключенными, были перенесены в этот закон из нормативного акта более низкого статуса. |
| In Moscow and in most regions of the country the accepted definition is families that have three or more children. | В Москве и большинстве регионов страны ими признаются семьи, имеющих трех и более детей. |
| The stockpiles issue is therefore a most pertinent one. | Поэтому более уместным является вопрос о запасах. |
| The Government shall adopt the most appropriate policies for the acquisition of combat weapons and equipment in accordance with the new functions of the armed forces. | Правительство будет проводить более адекватную политику в отношении приобретения вооружений и военного снаряжения в соответствии с новыми функциями армии. |
| This is most obvious when opportunities present themselves for refugees to return and rebuild their shattered communities. | Это тем более очевидно там, где возникают возможности возвращения беженцев и возрождения ими своих общин. |
| UNIDO also assisted in the evaluation and selection for the most appropriate of the three available technologies. | ЮНИДО также оказывала содействие в оценке трех имеющихся технологий и в выборе более подходящей из них. |
| A plan was developed that would eliminate duplication of functions while enhancing planning and coordination and making the most effective and efficient use of available assets. | Был разработан план, реализация которого приведет к устранению дублирования функций и улучшению положения в области планирования и координации, а также к более эффективному и рациональному использованию имеющихся активов. |
| There is more debate over the most effective way of building such partnerships. | Вопрос о наиболее эффективных путях установления такого партнерства становится предметом все более активной дискуссии. |
| The industrial sector, with losses of over $3 billion, was the most seriously affected. | В наибольшей степени пострадал промышленный сектор (более З млрд. долл. США). |
| A most promising development is the expansion of the commitment to Environment Funds. | Весьма перспективным направлением является более широкое использование экологических фондов. |
| That was all the more necessary because most States had voluntarily rejected the nuclear option. | Это сделать тем более необходимо в условиях, когда большое число государств добровольно отказывается от ядерного варианта. |
| The party concerned can also react by refusing to participate in dialogue and negotiation when these are most needed. | Реакция соответствующей стороны может также выразиться в отказе участвовать в диалоге и переговорах на том этапе, когда они более всего необходимы. |
| This coordinated assault and cross-border aggression further aggravate a most alarming humanitarian situation. | Это скоординированное наступление и трансграничная агрессия еще более усугубляют исключительно тревожное гуманитарное положение. |
| Following recent liberal economic reforms and market-opening measures, most countries of the region are moving towards greater participation in the international division of labour. | После проведенных в последние годы реформ по либерализации экономики и мер по открытию своих рынков большинство стран региона встает на путь более широкого участия в процессе международного разделения труда. |
| This assures that UNFPA concentrates its assistance on activities in countries most in need of support. | Это является гарантией того, что ЮНФПА оказывает свою помощь главным образом мероприятиям в тех странах, которые более всего в ней нуждаются. |
| Women's wages in manufacturing are lower in most countries. | В сфере производства оклады женщин в большинстве стран являются более низкими. |
| The adverse trends in evidence since 1991 have been reflected most in the provision of health care to the population of the Federal Republic of Yugoslavia. | Наблюдающиеся с 1991 года негативные тенденции более всего отразились на обеспечении охраны здоровья населения Союзной Республики Югославии. |
| The most important task is that of creating a more efficient and more cost-effective system. | Самая важная задача - создать более эффективную и более рентабельную систему. |
| High population growth, now tapering off in most regions, has been an even more serious handicap. | Высокий рост населения, сейчас сокращающийся в большинстве регионов, стал еще более серьезным препятствием. |
| Of equal significance is the growing importance being accorded to education and more particularly to literacy, the most essential of educational skills. | Не менее существенным является и тот факт, что образованию, а если говорить более конкретно, грамотности, как наиболее важному элементу из всех навыков и умений, которые дает образование, придается все большее значение. |
| The subject of closer operational integration between TCDC and ECDC drew considerable attention from most delegations. | Большинство делегаций уделили значительное внимание вопросу о более тесной оперативной интеграции ТСРС и ЭСРС. |
| Generally speaking, potentially the most beneficial actions in the transport sector are those aimed at encouraging more energy-efficient modes of transport. | В целом наибольший эффект в области транспорта могут принести меры, стимулирующие развитие более энергоэффективных транспортных средств. |