Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
World output is currently forecast to grow at most 2.5 per cent in 1998, more than half a percentage point less than in 1997. По нынешним прогнозам, общемировой показатель роста объема производства в 1998 году составит в лучшем случае 2,5 процента, т.е. будет более чем на половину процентного пункта ниже, чем в 1997 году.
Better implementation of international standards could be achieved by improving the existing mechanisms and by open dialogue on most sensitive issues, including those related to human rights in individual States. Более строгое соблюдение международных норм могло бы быть обеспечено путем совершенствования существующих механизмов и проведения открытого диалога по самым сложным вопросам, в том числе тем, которые касаются прав человека в отдельных государствах.
For them, the most traumatic experience was not the war but underdevelopment, political exclusion and the new and even more catastrophic economic battles imposed upon them. Для них самым травматичным опытом была не война, а отставание в экономическом развитии, политическая изоляция и новые и еще более катастрофические экономические сражения, навязанные им.
It is the global institutions that are most suited to, and are expected to, provide these responses, and in the final analysis nobody else except us can forge them. Именно глобальные институты более всего подходят для такого реагирования, которого от них ожидают, и в конечном итоге никто, кроме нас, не способен его обеспечить.
Specifically, it succeeded in arriving at a shared global commitment at the highest level to eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social solidarity, and it increased the attention given to social issues by many countries and most international organizations. Если говорить более конкретно, то она позволила достичь на самом высоком уровне совместной общемировой приверженности искоренению нищеты, обеспечению полной занятости и укреплению социальной солидарности и активизировать внимание, уделяемое многими странами и большинством международных организаций социальным вопросам.
The Secretary-General has repeatedly appealed for more vigorous action on debt, so as to free the most heavily indebted countries from a burden which they simply cannot carry. Генеральный секретарь неоднократно призывал к более энергичным действиям в отношении долгов, для того чтобы освободить страны с наибольшей задолженностью от бремени, которое они просто не в состоянии нести.
Let us support it, make it more efficient and place it at the heart of our efforts to derive the very best from the globalization processes, particularly for those who need it most. Давайте поддержим ее, сделаем ее более эффективной и поставим в центр наших усилий по оптимальному использованию благ, которые несут процессы глобализации, в частности для тех, кто больше всего в ней нуждается.
However, owing to the mine threat and the lack of proper protection, they limit their activities to areas adjacent to the main road crossing the sector (the M-27) and seldom reach outlying regions where aid is most needed. Однако, ввиду минной опасности и отсутствия надлежащих средств защиты, они ограничивают сферу своей деятельности районами, прилегающими к главной дороге, пересекающей этот сектор (М-27), и редко посещают более отдаленные районы, которые особо нуждаются в помощи.
Accordingly, the Programme along with its cost estimates was presented by UNCTAD in 1995 to over 50 multilateral and bilateral potential sources of funding, including most members of the Consultative Group (CG) of Donors formed following the signing of the Declaration of Principles in 1993. В итоге в 1995 году ЮНКТАД представила Программу вместе со сметой расходов более чем 50 многосторонним и двусторонним потенциальным источникам финансирования, включая большинство членов Консультативной группы (КГ) доноров, сформированной после подписания Декларации принципов в 1993 году.
A compelling policy perspective relating to renewed resource mobilization efforts in African countries is the creation of a more enabling environment for the attraction of FDI, which has practically become the most dynamic form of external resource flow. Одним из необходимых перспективных направлений, связанных с активизацией в африканских странах усилий по мобилизации ресурсов, является создание более благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций, которые стали практически наиболее динамичной формой потоков внешних ресурсов.
Further reform and liberalization of policies in various areas are on the agenda of most Governments, with the objectives of, inter alia, promoting domestic savings, investment and exports, ensuring better budgetary balance, and containing inflation. Правительства большинства этих стран планируют дальнейшие реформы и либерализацию политики в различных областях с целью достижения, среди прочего, стимулирования внутренних сбережений, инвестиций и экспорта, обеспечения более уравновешенного платежного баланса и сдерживания инфляции.
Experience shows that private-sector institutions, such as business associations and chambers of commerce, can be more successful in providing technical and managerial support to small and medium-sized enterprises than most government agencies. Опыт показывает, что учреждения частного сектора, такие, как ассоциации предпринимателей и торговые палаты, могут более успешно оказывать техническую и управленческую помощь малым и средним предприятиям, чем большинство правительственных ведомств.
Bond issues, particularly by the three largest economies, also resumed their growth, supported by lower interest rates in most industrialized countries, which induced investors to search for more profitable assets in "emerging" markets. Возобновился также рост выпуска облигаций, особенно в трех крупнейших развитых странах, чему способствовало снижение уровня процентных ставок в большинстве промышленно развитых стран, побуждавшее инвесторов изыскивать более прибыльные активы на "новых" рынках.
It is shameful that people in industrialized countries should enjoy such high levels of prosperity while over a billion people are denied the most basic needs - adequate food and shelter, clean water, education and health care. Это позор, что население промышленно развитых стран достигло такого высокого уровня процветания, тогда как более миллиарда людей лишены самого элементарного - нормального питания и жилья, чистой воды, образования и медицинского обслуживания.
The main purpose of such technical assistance, for which we are most grateful, is to strengthen the national capacity of our country towards better and more efficient human rights promotion and protection. Основная цель такой технической помощи, за которую мы в высшей степени признательны, заключается в укреплении национального потенциала нашей страны на пути более эффективного развития и защиты прав человека.
I would also like to applaud the Secretary-General, Kofi Annan, whose brave efforts aimed at reforming this Organization deserve not only words of praise, but, most importantly, actions and support. Я также хотел бы приветствовать Генерального секретаря Кофи Аннана, мужественные усилия которого в целях реформирования этой Организации заслуживают не только благодарных слов, но и - что более важно - действий и поддержки.
UNICEF concurred with the view that it was imperative for the concluding observations to be based on the most accurate and comprehensive information available on the situation of children in each country. ЮНИСЕФ разделяет точку зрения о том, что заключительные замечания должны в обязательном порядке основываться на более точной и всесторонней информации о положении детей в каждой стране.
In 1998, UNHCR will focus on ensuring that some 450,000 Liberians refugees can exercise their right to return and, most importantly, remain in their homeland through monitoring activities and the implementation of reintegration programmes. В 1998 году УВКБ направит свои усилия на то, чтобы путем осуществления мероприятий по мониторингу и программ реинтеграции помочь 450000 либерийских беженцев не только воспользоваться своим правом на возвращение, но и, что более важно, остаться на родине.
As we move on, as we must, towards a finer vision of humanity, we realize that at issue is what human beings need and what they treasure most: fundamental justice. По мере того, как мы подобающим образом продвигаемся вперед в направлении к более тонкому пониманию человечества, мы видим, что вопрос сводится к тому, что же нужно людям и что они ценят больше всего, а именно: к основополагающей справедливости.
I would also stress that it is the weaker and more vulnerable group of countries that has the most vital stake in a dynamic and effective United Nations and its Security Council. Я хотел бы также подчеркнуть, что именно группа наименее развитых и наиболее уязвимых стран более других жизненно заинтересована в динамичной и эффективной Организации Объединенных Наций и в ее Совете Безопасности.
A study would be required to examine and make recommendations on the most cost-effective ways of integrating current systems and ensuring evolution towards common longer-term standards in communications, storage and retrieval of information for field missions headquarters, and between field and Headquarters. Необходимо провести исследование с целью поиска наиболее эффективных с точки зрения затрат способов интеграции имеющихся систем и обеспечения перехода к единым, более долговременным стандартам в передаче, хранении и поиске информации для штабов полевых миссий и обмена между структурами на местах и Центральными учреждениями и вынесения соответствующих рекомендаций.
The experience gained during the Balkan crisis, which posed the most serious threat to peace in Europe since the foundation of the United Nations, strengthens our belief that lower armament thresholds should be imposed. Опыт, накопленный во время балканского кризиса, который стал весьма серьезной угрозой миру в Европе со времени создания Организации Объединенных Наций, укрепил наше убеждение в необходимости установления более низких порогов вооружения.
The efforts of both Governments to construct the complex structures on which to base a peace process were undertaken with the very clear acknowledgment that ultimately it was there to serve all the parties most directly involved in the conflict and, through them, the wider community. Усилия обоих правительств, направленные на создание комплексных структур как основы мирного процесса, предпринимались при весьма четком признании того, что в конечном итоге именно этот процесс должен служить всем сторонам, прямо вовлеченным в конфликт, а через них - более широкому обществу.
While most speakers welcomed the comments made in the response to the evaluation, some commented that it could have been more analytical and could have included some critical comments. Хотя большинство ораторов приветствовало замечания, сделанные в связи с результатами оценки, некоторые из них указали, что документ мог бы носить более аналитический характер и включать в себя некоторые комментарии критического характера.
The most important change was that loans from the State Housing Agency more than doubled and the maturity period was extended to 40 years. Наиболее важное изменение состояло в том, что сумма займов, предоставляемых Государственным агентством по вопросам жилья, возросла более чем в два раза, а срок погашения займов был увеличен до 40 лет.