| This reflects the more cooperative relationship between the two States with the most active space programmes. | Это отражает более конструктивные отношения, сложившиеся между двумя государствами с наиболее активными космическими программами. |
| Seems most are concentrated in the Narrows, rougher parts of town. | Кажется, большинство из них сосредоточено в Сужении, более суровых частях города. |
| The most seriously affected region continued to be sub-Saharan Africa, with more than 8 million infected adults. | Наиболее пострадавшим регионом по-прежнему остается Африка к югу от Сахары, где заражено более 8 млн. человек среди взрослого населения. |
| The current arrangements, based fundamentally on closed consultations among the permanent members, are no longer acceptable to most countries. | Нынешние процедуры, основой которых являются прежде всего закрытые консультации между постоянными членами, более неприемлемы для большинства государств-членов. |
| It is indeed a most despicable act, which deserves universal condemnation. | Более того, такие действия заслуживают крайнего презрения и всеобщего осуждения. |
| Realism, in our opinion, is the most useful tool for building a more just and equitable world society. | С нашей точки зрения, реализм - это наиболее полезный инструмент в построении более справедливого и равноправного международного общества. |
| Although most transition economies have introduced significant adjustment policies with external assistance, attaining stability and bolstering confidence has been much more complex and protracted than had been anticipated. | Хотя большинство стран с переходной экономикой стали проводить политику существенных преобразований с помощью извне, процесс установления стабильности и укрепления доверия оказался намного более сложным и затянулся дольше, чем это ожидалось. |
| Hence, the need to empower women and to improve their status is acknowledged by most Governments. | Поэтому большинство правительств признают необходимость предоставления женщинам более широких возможностей и повышения их социального статуса. |
| More objective and precise assessments would be beneficial to both the consultant and ITC, since most consultants received repeat assignments from ITC. | Более объективная и точная оценка принесла бы пользу как консультанту, так и ЦМТ, поскольку многие консультанты повторно привлекаются к работе по линии ЦМТ. |
| The question of the nationality of legal persons was much more complicated since most countries did not have specific legislation on that subject. | Вопрос о гражданстве юридических лиц является значительно более сложным, поскольку большинство стран не имеют конкретных законодательств по этой теме. |
| Unfortunately, Africa is the continent most affected by this tragedy. | К сожалению, Африка является континентом, который более всего подвержен этой трагедии. |
| In astronomical matters, China and India are at a quite different level from most other developing countries in Asia. | В вопросах астрономии Индия и Китай, несомненно, находятся на более высоком уровне развития по сравнению с другими развивающимися странами Азии. |
| Government fees are more attractive than in most competing jurisdictions, and the financial services infrastructure is broadly based and well managed. | Размер государственных сборов здесь более привлекателен по сравнению с большинством конкурирующих образований, а инфраструктура финансовых услуг располагает широкой базой и эффективно управляется. |
| Moreover, such States make the most valuable contribution to the solution of global economic, social, cultural and humanitarian problems. | Более того, такие государства вносят наиболее ценный вклад в урегулирование глобальных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
| Empowerment and accountability of local management, streamlined processes and more efficient servicing of programme support needs are among the most often cited. | Предоставление местному руководству соответствующих возможностей и обеспечение его подотчетности, упорядочение процессов и более эффективное удовлетворение потребностей в рамках поддержки программ чаще всего упоминаются среди прочих преимуществ. |
| It felt that a three-year base period would provide the most realistic approximation of the capacity to pay. | Кроме того, он полагает, что трехлетний базисный период позволил бы получить более реалистичную оценку платежеспособности. |
| However, ratification of the Convention by a State was not enough; most important was its implementation. | Однако он подчеркивает, что ратификация Конвенции тем или иным государством не является достаточной мерой и что более важное значение имеет такой аспект, как ее осуществление. |
| It was recommended that countries should make efforts to compile data at the most detailed level possible. | Странам было рекомендовано прилагать усилия по подготовке как можно более детализированных данных. |
| Such records would then be translated so that the discussions could be most productive. | Такая информация была бы затем переведена в целях обеспечения как можно более продуктивного обсуждения. |
| Now investment constitutes only about a fifth of the national income in most modern economies, but it plays an absolutely vital role. | Сегодня инвестиции составляют не более 1/5 национального дохода в самых современных экономических системах, но они играют жизненно важную роль. |
| We continue to believe that the above most urgent issues should be addressed immediately as the initial part of a more comprehensive review. | Мы по-прежнему считаем, что вышеуказанные весьма безотлагательные вопросы должны быть рассмотрены незамедлительно в рамках первого этапа более всестороннего обзора. |
| Equally, it is invariably the vulnerable members of society who suffer most. | К тому же, наиболее уязвимые члены общества неизменно оказываются в положении тех, кто более всего страдает от этого. |
| The need for a policy framework to increase the provision and improve the performance of infrastructure services has been recognized in most countries in the region. | Большинство стран региона признали необходимость создания политической основы для более широкого обеспечения и повышения эффективности функционирования инфраструктуры. |
| The implications of a full-fledged water crisis are much more severe than most politicians seem willing to acknowledge (see table 1). | Последствия полномасштабного кризиса в области водных ресурсов являются значительно более серьезными, чем, как представляется, признает большинство политических деятелей (см. таблицу 1). |
| Mining is often a hazardous industry, more so than most. | Горнодобывающая промышленность часто является опасной отраслью - более опасной, чем большинство других отраслей. |