Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Peacekeeping assessments increased to $856 million due to higher assessed levels than originally projected for most missions. Начисленные взносы на операции по поддержанию мира возросли до 856 млн. долл. США из-за более высоких, чем первоначально прогнозировалось, начисленных сумм по большинству миссий.
To most, globalization is a process of economic, political and cultural domination by the economically and militarily strong over the weak. Для большинства людей глобализация - это процесс установления экономического, политического и культурного господства более сильных в экономическом и военном отношении над более слабыми.
The relative cost advantage obtained by commodity exporters in devaluing countries is larger than that obtained by exporters of most manufactured products. Экспортеры сырьевых товаров в странах, осуществляющих девальвацию, получают более значительные сравнительные преимущества с точки зрения издержек, чем экспортеры большинства готовых изделий.
The user needs obvious, intelligible and easily understood points of reference, particularly as priority is one of the most fundamental requirements. Участник дорожного движения нуждается в очевидных, разумных и легко понятных ориентирах, тем более что преимущественное право проезда относится к числу основных предписаний.
Of course, talent should go where it is most productive, and higher private-sector wages reflect the potential for higher productivity. Конечно, талант должен идти туда, где он будет работать наиболее продуктивно, и более высокие зарплаты в частном секторе отражают потенциал для более высокой продуктивности.
It was said that that option most closely reflected the current default rule set out in article 5. Было указано, что это возможное решение более точно отражает нынешнее субсидиарное правило, содержащееся в статье 5.
In our view, this method is the most defensible from the theoretical standpoint. По нашему мнению, данный метод выглядит более обоснованным с теоретической точки зрения.
Perhaps most importantly, all of these positive trends are expected to continue. Что, наверное, более важно, ожидается, что положительные тенденции будут продолжаться.
One of the most serious environmental consequences is the increasing lack of access to safe water and sanitation. Одним из наиболее серьезных экологических последствий является все более остро ощущаемая нехватка безопасной для здоровья воды и отсутствие санитарии.
In most regions, girls and young women continue to have lower levels of educational attainment than their male peers. В большинстве регионов девочки и молодые женщины по-прежнему имеют более низкий уровень образования по сравнению с их сверстниками мужского пола.
Although later estimates may be more reliable, many business economists regard the advance estimate as the most significant for their work. Хотя последующие оценки могут быть более достоверными, многие экономисты в своей работе считают важнейшим ориентировочный показатель.
As most humanitarian coordinators begin implementing the cluster approach in 2007, such consultations will be expanded. Поскольку большинство организаций, координирующих деятельность по оказанию гуманитарной помощи, приступают к осуществлению комплексно-тематического подхода в 2007 году, проведение такого рода консультаций приобретет более широкий размах.
For most countries, it opens the door to a more intensive and meaningful participation in global affairs. Для большинства стран это открывает дверь для более интенсивного и значимого участия в глобальных делах.
This holds also for the pollution-intensive sectors that are most affected by stricter standards. Это также касается секторов с высоким уровнем загрязнения, которые в наибольшей степени затрагиваются более жесткими нормами.
Both documents are among the most important building blocks for ensuring greater protection for civilians in conflict situations. Оба эти документа - одни из самых важных элементов структуры обеспечения более надежной защиты гражданского населения в условиях конфликта.
She advocated that human rights education programmes should have as wide a coverage as possible, in order to include most vulnerable groups. По ее мнению, программы просвещения в области прав человека должны иметь возможно более широкий охват, позволяющий распространить их на большинство уязвимых групп.
The second, more specific, priority concerns policies to reduce unemployment, which we currently consider to be the most significant source of social problems. Второе, более конкретное, приоритетное направление касается политики по снижению безработицы, которая, по нашему мнению, на данном этапе является наиболее значительным источником социальных проблем.
India has been the object of State-sponsored, cross-border terrorism in its most inhuman manifestations for more than a decade. На протяжении более десятилетия Индия является объектом трансграничного государственного терроризма в его самых бесчеловечных формах.
But studies show that most Himalayan glaciers are receding at increasingly accelerated rates. Однако, как показывают исследования, площади большинства гималайских ледников сокращаются все более высокими темпами.
Indeed, most endeavours to overlook or diminish the sovereignty of States have often had disastrous consequences. Более того, большинство попыток игнорировать или ограничивать суверенитет государств зачастую приводит к самым пагубным последствиям.
In most countries, poverty (and unemployment) levels in large metropolitan areas are much lower relative to the national average. В большинстве стран уровень нищеты (и безработицы) является значительно более низким в крупных городских районах по сравнению со средними показателями по стране.
First Objective: Sustain the most vulnerable among the 190,000 internally displaced and over 500,000 refugees during 2000. Первая цель: Поддержка наиболее уязвимого контингента среди 190000 внутриперемещенных лиц и более 500000 беженцев.
Dirigiste attitudes are more popular in France than in most other European countries. Дирижистский подход более популярен во Франции, чем в большинстве других европейских стран.
According to the commentary, countermeasures are no longer limited to breaches of bilateral obligations, or to responses taken by the State most directly injured. Согласно комментарию контрмеры более не ограничиваются нарушениями двусторонних обязательств или ответными действиями, осуществляемыми наиболее непосредственно пострадавшим государством.
The region's performance in terms of economic growth has been better than that of most other developing countries. Темпы экономического роста в регионе были более высокими, чем в большинстве других развивающихся стран.