| Peacekeeping assessments increased to $856 million due to higher assessed levels than originally projected for most missions. | Начисленные взносы на операции по поддержанию мира возросли до 856 млн. долл. США из-за более высоких, чем первоначально прогнозировалось, начисленных сумм по большинству миссий. |
| To most, globalization is a process of economic, political and cultural domination by the economically and militarily strong over the weak. | Для большинства людей глобализация - это процесс установления экономического, политического и культурного господства более сильных в экономическом и военном отношении над более слабыми. |
| The relative cost advantage obtained by commodity exporters in devaluing countries is larger than that obtained by exporters of most manufactured products. | Экспортеры сырьевых товаров в странах, осуществляющих девальвацию, получают более значительные сравнительные преимущества с точки зрения издержек, чем экспортеры большинства готовых изделий. |
| The user needs obvious, intelligible and easily understood points of reference, particularly as priority is one of the most fundamental requirements. | Участник дорожного движения нуждается в очевидных, разумных и легко понятных ориентирах, тем более что преимущественное право проезда относится к числу основных предписаний. |
| Of course, talent should go where it is most productive, and higher private-sector wages reflect the potential for higher productivity. | Конечно, талант должен идти туда, где он будет работать наиболее продуктивно, и более высокие зарплаты в частном секторе отражают потенциал для более высокой продуктивности. |
| It was said that that option most closely reflected the current default rule set out in article 5. | Было указано, что это возможное решение более точно отражает нынешнее субсидиарное правило, содержащееся в статье 5. |
| In our view, this method is the most defensible from the theoretical standpoint. | По нашему мнению, данный метод выглядит более обоснованным с теоретической точки зрения. |
| Perhaps most importantly, all of these positive trends are expected to continue. | Что, наверное, более важно, ожидается, что положительные тенденции будут продолжаться. |
| One of the most serious environmental consequences is the increasing lack of access to safe water and sanitation. | Одним из наиболее серьезных экологических последствий является все более остро ощущаемая нехватка безопасной для здоровья воды и отсутствие санитарии. |
| In most regions, girls and young women continue to have lower levels of educational attainment than their male peers. | В большинстве регионов девочки и молодые женщины по-прежнему имеют более низкий уровень образования по сравнению с их сверстниками мужского пола. |
| Although later estimates may be more reliable, many business economists regard the advance estimate as the most significant for their work. | Хотя последующие оценки могут быть более достоверными, многие экономисты в своей работе считают важнейшим ориентировочный показатель. |
| As most humanitarian coordinators begin implementing the cluster approach in 2007, such consultations will be expanded. | Поскольку большинство организаций, координирующих деятельность по оказанию гуманитарной помощи, приступают к осуществлению комплексно-тематического подхода в 2007 году, проведение такого рода консультаций приобретет более широкий размах. |
| For most countries, it opens the door to a more intensive and meaningful participation in global affairs. | Для большинства стран это открывает дверь для более интенсивного и значимого участия в глобальных делах. |
| This holds also for the pollution-intensive sectors that are most affected by stricter standards. | Это также касается секторов с высоким уровнем загрязнения, которые в наибольшей степени затрагиваются более жесткими нормами. |
| Both documents are among the most important building blocks for ensuring greater protection for civilians in conflict situations. | Оба эти документа - одни из самых важных элементов структуры обеспечения более надежной защиты гражданского населения в условиях конфликта. |
| She advocated that human rights education programmes should have as wide a coverage as possible, in order to include most vulnerable groups. | По ее мнению, программы просвещения в области прав человека должны иметь возможно более широкий охват, позволяющий распространить их на большинство уязвимых групп. |
| The second, more specific, priority concerns policies to reduce unemployment, which we currently consider to be the most significant source of social problems. | Второе, более конкретное, приоритетное направление касается политики по снижению безработицы, которая, по нашему мнению, на данном этапе является наиболее значительным источником социальных проблем. |
| India has been the object of State-sponsored, cross-border terrorism in its most inhuman manifestations for more than a decade. | На протяжении более десятилетия Индия является объектом трансграничного государственного терроризма в его самых бесчеловечных формах. |
| But studies show that most Himalayan glaciers are receding at increasingly accelerated rates. | Однако, как показывают исследования, площади большинства гималайских ледников сокращаются все более высокими темпами. |
| Indeed, most endeavours to overlook or diminish the sovereignty of States have often had disastrous consequences. | Более того, большинство попыток игнорировать или ограничивать суверенитет государств зачастую приводит к самым пагубным последствиям. |
| In most countries, poverty (and unemployment) levels in large metropolitan areas are much lower relative to the national average. | В большинстве стран уровень нищеты (и безработицы) является значительно более низким в крупных городских районах по сравнению со средними показателями по стране. |
| First Objective: Sustain the most vulnerable among the 190,000 internally displaced and over 500,000 refugees during 2000. | Первая цель: Поддержка наиболее уязвимого контингента среди 190000 внутриперемещенных лиц и более 500000 беженцев. |
| Dirigiste attitudes are more popular in France than in most other European countries. | Дирижистский подход более популярен во Франции, чем в большинстве других европейских стран. |
| According to the commentary, countermeasures are no longer limited to breaches of bilateral obligations, or to responses taken by the State most directly injured. | Согласно комментарию контрмеры более не ограничиваются нарушениями двусторонних обязательств или ответными действиями, осуществляемыми наиболее непосредственно пострадавшим государством. |
| The region's performance in terms of economic growth has been better than that of most other developing countries. | Темпы экономического роста в регионе были более высокими, чем в большинстве других развивающихся стран. |