Together, young and elderly women make up more than 70 per cent of the poor in most countries. |
В целом в большинстве стран молодые и пожилые женщины составляют более 70 процентов неимущего населения. |
The firms that innovate the most are those that have connections with a larger number of actors. |
К числу предприятий, более активно занимающихся инновационной деятельностью, относятся предприятия, которые устанавливают связи с большим числом заинтересованных сторон. |
More than half of the reporting countries, most in Africa, developed the I-IF based on their NAP. |
Более половины отчитывающихся стран, прежде всего в Африке, разработали КИРП на основе своих НПД. |
In this respect, most such countries received support from more than one source. |
В связи с этим большинство таких стран получали поддержку из более чем одного источника. |
The Institute focuses on the most pressing challenges facing global peace and security and forge collective action for a safer and better world. |
Институт уделяет особое внимание наиболее актуальным проблемам в области обеспечения глобального мира и безопасности и мобилизует коллективные усилия на построение более безопасной и счастливой жизни. |
In this context, breaking down large tenders into lots is viewed as one of the most important means of helping SMEs. |
В этой связи одним из важных способов содействия МСП считается разбивка крупных заказов на более мелкие партии. |
Further detail and follow-up is required in most States to elaborate on identified technical assistance needs and appropriate responses. |
Для реагирования на выявленные потребности в технической помощи и принятия соответствующих ответных мер большинству государств требуются более подробная информация и последующие меры. |
In most cases, provisional application created a treaty-based regime between two or more States, not obligations for just one State. |
В большинстве случаев временное применение создает основанный на договоре режим между двумя или более государствами, а не обязательства только для одного государства. |
Her delegation wondered what the most pressing gaps were, and where potential existed for more closely aligned cooperation between the various United Nations entities. |
Делегация страны оратора хотела бы узнать, какие пробелы носят наиболее острый характер и какие потенциальные возможности существуют для более тесного и согласованного сотрудничества между различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The diversified nature and increasingly challenging mandates of United Nations police were manifest in most multidimensional peacekeeping missions. |
Разнообразие и все более сложный характер задач, поручаемых полиции Организации Объединенных Наций, очевиден в большинстве многопрофильных миротворческих миссий. |
The category with the most significant implications is the economically active population that is unemployed. |
Более важной категорией, которую необходимо выделить в силу ее последствий, является незанятое ЭАН. |
Is the most obvious way that the Lieutenant got the bruises. |
Является более вероятным способом, как Лейтенант получил ушибы. |
That's the most efficient way of reaching people who might have these drugs currently sitting in their medicine cabinets. |
Это более эффективный способ предупредить людей, у которых могут быть эти лекарства, чем скрываться в своих кабинетах. |
That would completely discredit this journalist and his source, and, most importantly, silence your critics. |
Это полностью дискредитирует этого журналиста и его источник, и, что более важно, заткнёт рты вашим критикам. |
I have been made most welcome. |
Я была принята более чем радушно. |
You are the most incredible creature I've ever met. |
В жизни не встречал создания более невероятного, чем ты. |
You're the most adorable cog I've ever seen. |
Никогда не видел более очаровательного винтика. |
I have been the most patient. |
Я был более, чем терпеливым. |
It invited Portugal to pay closer attention to the negative impact of austerity measures on the most vulnerable groups. |
Она призвала Португалию уделять более пристальное внимание негативному воздействию мер жесткой экономии на наиболее уязвимые группы. |
The review acknowledges that the use of LTAs was relevant and created monetary and non-monetary benefits in most organizations, including better administration of regular procurement services. |
В обзоре признается, что в большинстве организаций использование долгосрочных соглашений имело важное значение и обеспечивало получение денежных и неденежных выгод, включая более эффективное административное обслуживание регулярной закупочной деятельности. |
Former combatants are increasingly involved in the most serious incidents. |
Бывшие комбатанты становятся все более причастными к самым серьезным инцидентам. |
The Special Rapporteur believes that a stronger focus on needs-based approaches targeting the most vulnerable would improve the efficiency of government assistance to internally displaced persons. |
Специальный докладчик считает, что повышению эффективности помощи, оказываемой правительством внутренне перемещенным лицам, способствовало бы более широкое применение основанных на потребностях подходов, ориентированных на наиболее уязвимые категории. |
In the present report, the Special Rapporteur will address some of the most pertinent human rights violations in more detail. |
В настоящем докладе Специальный докладчик более подробно анализирует ряд наиболее актуальных нарушений прав человека. |
The most important cause for this disparity is that larger country offices are increasing their monitoring and evaluation (M&E) cadres. |
Основная причина этой диспропорции кроется в том, что более крупные страновые отделения увеличивают кадровый состав групп по контролю и оценке. |
Any project requiring anything other than the most basic safety precautions will undergo a more thorough review. |
Любой проект, требующий каких-либо дополнительных мер сверх элементарных мер безопасности, будет подвергаться более тщательному рассмотрению. |