| This and the large scale of most infrastructure projects render the task of evaluating proposals considerably more complex than in more traditional forms of procurement. | Это обстоятельство наряду с крупными масштабами большинства проектов в области инфраструктуры существенно усложняет задачу оценки предложений по сравнению с более традиционными формами закупок. |
| Over four decades, providing that service has brought recognition to COSPAR as the premier forum for presenting the most important results in space research in all disciplines. | Выполняя эти функции в течение более четырех десятилетий, КОСПАР заслужил репутацию главного форума для представления наиболее важных результатов космических исследований во всех областях. |
| Partnership remains a "work in progress" in most places, and greater attention is needed to establish and strengthen mechanisms which can make it effective. | Развитие партнерства в большинстве регионов по-прежнему представляет собой "текущую работу", и необходимо уделять более пристальное внимание вопросу о создании и укреплении механизмов, которые могут обеспечить его эффективность. |
| These bankrupt women are better educated than their male counterparts: most have some college; and more than half own their own homes. | Эти несостоятельные женщины лучше образованы, чем их сверстники-мужчины: большинство закончило какой-то колледж; и более половины являются владельцами собственных домов. |
| Indeed, quite significantly, most observers have automatically associated the recent disturbances with those of May 1968, which continues to hold a strange fascination for the French. | Более того, довольно знаменательно, что большинство наблюдателей автоматически связали последние волнения с волнениями мая 1968 года, которые по-прежнему странным образом притягательны для французов. |
| One supposed achievement of the G-20 was an agreement to reform the governance of the international financial institutions - most importantly, how their leaders are selected. | Одним предполагаемым достижением Большой двадцатки было соглашение о реформировании системы управления международных финансовых институтов - и, что более важно, системы выбора их лидеров. |
| As the World Investment Report 1997 pointed out, countries were making more efforts than ever before to adopt the most appropriate measures to attract foreign direct investment. | Как отмечается в Докладе о мировых инвестициях за 1997 год, в настоящее время страны предпринимают как никогда активные усилия с целью принятия более эффективных мер для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| Given the desensitization effect on most male subjects, researchers found that they quickly required higher levels of stimulation to achieve the same level of arousal. | Учитывая влияние десенсибилизации на большинство объектов-мужчин, исследователи обнаружили, что им вскоре требуется стимуляция более высокого уровня, чтобы достигнуть того же уровня возбуждения. |
| While globalization's effects are most evident in finance and economics, there are far-reaching implications across a range of issues. | Если последствия глобализации проявляются прежде всего в области финансовых и экономических отношений, то более серьезные последствия прослеживаются по широкому кругу вопросов. |
| On the one hand, it is certainly satisfying to see that the International Court of Justice is increasingly considered the most appropriate forum for resolving inter-State disputes. | С одной стороны, несомненно приятно, что Международный Суд все более широко считается самым подходящим форумом для урегулирования межгосударственных споров. |
| In recent decades, however, macroeconomic policy in most developing countries has become more pro-cyclical, largely exacerbating the volatility of international financial markets and commodity prices. | Однако, за последние десятилетия макроэкономическая политика в большинстве развивающихся стран стала более проциклической, что значительно усиливает непостоянство международных финансовых рынков и цен на товары. |
| Such a conference would be the most appropriate forum in which to continue working towards a consensus, understanding and a clearer definition of terrorism. | Эта конференция могла бы стать наиболее адекватным форумом для достижения широкого консенсуса и взаимного понимания и для разработки более четкого определения терроризма. |
| The draft Convention ought to receive wide support from developing and emerging States which stood to gain most from its treaty regime. | Проект конвенции должен получить более широкую поддержку со стороны развивающихся стран и стран с формирующимся рынком, которые могут получить наибольшие выгоды из предусмотренного в проекте договорного режима. |
| One of the most devastating global health challenges on the planet is malaria, which claims more than 800,000 lives annually, primarily among young African children. | Одной из самых разрушительных глобальных проблем в области здравоохранения на планете является малярия, которая ежегодно забирает более 800000 жизней, главным образом молодых африканских детей. |
| Unfortunately, the majority of cases are being diagnosed at a later stage when treatment is most costly and least likely to be successful. | К сожалению, большинство случаев диагностируется на более позднем этапе, когда лечение связано с самыми большими затратами и дает самую меньшую отдачу. |
| It was noted that although many large firms were ready to enter the world market, for most small and medium-size enterprises this was more difficult. | Было отмечено, что если многие крупные компании готовы к выходу на мировой рынок, то для большинства малых и средних предприятий эта задача представляется более сложной. |
| In such circumstances, the multi-ethnic character of most African States makes conflict even more likely, leading to an often violent politicization of ethnicity. | При таких обстоятельствах многоэтнический характер большинства африканских государств еще более повышает вероятность возникновения конфликтов, что приводит к политизации фактора этнической принадлежности, часто сопровождаемой применением насилия. |
| The aim of these efforts was to reinforce the peace process and provide greater access for humanitarian assistance to the areas with the most acute needs. | Эти усилия имели своей целью повысить эффективность мирного процесса и обеспечить более широкий доступ гуманитарной помощи в наиболее нуждающиеся районы. |
| There are mounting environmental pressures on urban areas all over the world, but they are felt most strongly in Asia's rapidly changing cities. | Во всем мире городские районы сталкиваются со все более острыми экологическими проблемами, но особенно остры они в стремительно изменяющихся городах Азии. |
| We remain convinced that the presence of developing countries is all the more essential for the reason that they form the object of most actions of the Council. | Мы сохраняем убежденность в том, что присутствие развивающихся стран тем более необходимо потому, что они являются объектом большинства принимаемых Советом решений. |
| The process of globalization, facilitated by the adoption of more open economic policies by most countries, has accelerated the integration of developing countries into the world economy. | Процесс глобализации, который стимулируется принятой большинством стран более открытой экономической политикой, ускоряет процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| Survey data for 2,175 households in the three northern governorates has enabled the United Nations to identify more clearly areas most in need of humanitarian inputs. | Полученные данные о 2175 домашних хозяйствах в трех северных мухафазах позволили Организации Объединенных Наций более четко определить районы, наиболее нуждающиеся в гуманитарной помощи. |
| For most developing countries, access to more advanced technology comes through expanded participation in the networks of international companies and through learning by doing. | Для большинства развивающихся стран доступ к более передовой технологии обеспечивается путем расширения участия в деятельности сетей международных компаний и посредством практической подготовки. |
| With low inflation in most countries, the growth may also be more sustainable than it was then. | Кроме того, при низких темпах инфляции в большинстве стран экономический рост может оказаться более устойчивым, чем в предыдущем десятилетии. |
| An increase of budget revenues to more viable levels must be considered one of the most urgent priorities for the Russian Federation and Ukraine. | Обеспечение повышения объема бюджетных поступлений до более приемлемого уровня должно рассматриваться в качестве одной из наиболее неотложных приоритетных задач для Российской Федерации и Украины. |